| 
       
   | 
    
       
       
        
| [13] Καὶ δή ποτε ὑπὸ τῶν κολάκων ἐκείνων ὁ ἄθλιος
ἀναπείθεται ὡς ἐρῴη αὐτοῦ Χαρίκλεια Δημώνακτος
γυνή, ἀνδρὸς ἐπιφανοῦς καὶ πρώτου Ἐφεσίων
τὰ πολιτικά· καὶ γραμματεῖά τε εἰσεφοίτα
παρὰ τῆς γυναικὸς αὐτῷ καὶ στέφανοι ἡμιμάραντοι
καὶ μῆλά τινα ἀποδεδηγμένα καὶ ἄλλα
ὁπόσα αἱ μαστροποὶ ἐπὶ τοῖς νέοις μηχανῶνται,
κατὰ μικρὸν αὐτοῖς ἐπιτεχνώμεναι τοὺς ἔρωτας
καὶ ἀναφλέγουσαι τὸ πρῶτον ἐρᾶσθαι νομίζοντας
(ἐπαγωγότατον γὰρ τοῦτό γε, καὶ μάλιστα τοῖς
καλοῖς εἶναι οἰομένοις), ἄχρι ἂν λάθωσιν εἰς
τὰ δίκτυα ἐμπεσόντες.
Ἡ Χαρίκλεια δὲ ἦν ἀστεῖον μέν τι γύναιον,
ἑταιρικὸν δὲ ἐκτόπως καὶ τοῦ προστυχόντος ἀεί,
καὶ εἰ πάνυ ἐπ´ ὀλίγῳ ἐθελήσειέ τις· καὶ εἰ προσίδοι
τις μόνον, εὐθὺς ἐπένευε, καὶ δέος οὐδὲν ἦν μή πῃ
ἀντείποι Χαρίκλεια. δεινὴ δὲ καὶ τὰ ἄλλα, καὶ
τεχνῖτις παρ´ ἥντινα βούλει τῶν ἑταιρῶν ἐπισπάσασθαι
ἐραστὴν καὶ ἀμφίβολον ἔτι ὄντα ὅλον
ὑποποιήσασθαι καὶ ἐνεχόμενον ἤδη ἐπιτεῖναι καὶ
προσεκκαῦσαι ἄρτι μὲν ὀργῇ, ἄρτι δὲ κολακείᾳ,
καὶ μετὰ μικρὸν ὑπεροψίᾳ καὶ τῷ πρὸς ἕτερον
ἀποκλίνειν δοκεῖν, καὶ ὅλη συνεκεκρότητο ἁπανταχόθεν
ἡ γυνὴ καὶ πολλὰ μηχανήματα παρεσκεύαστο
κατὰ τῶν ἐραστῶν.
 | [13] Ces indignes flatteurs persuadent alors au malheureux jeune homme 
qu'une certaine Chariclée, femme de Démonax, homme de distinction et l'un 
des premiers magistrats d'Éphèse, est amoureuse de lui. D'abord les billets 
commencent à lui arriver de la part de Chariclée ; puis viennent les 
couronnes à demi flétries, les pommes mordues, et toutes les séductions que 
les prostituées dressent contre les jeunes gens qu'elles veulent engager dans 
une passion, et qu'elles enflamment en leur faisant croire qu'ils sont leur 
premier amour. Rien, en effet, n'est plus attrayant, surtout pour ceux qui se 
croient beaux garçons, et qui finissent par tomber, sans s'en apercevoir, 
dans les filets de ces coquettes. Chariclée était une jolie femme ; mais, en 
courtisane éhontée, elle se livrait au premier venu, si peu qu'il la payât. Dès 
qu'on la regardait, elle faisait un signe de tête, et il n'y avait pas à craindre 
qu'elle dît jamais non. Femme rusée d'ailleurs, et la plus habile des 
courtisanes à s'emparer d'un amant, à fixer son irrésolution, à le subjuguer 
complètement ; puis, une fois qu'elle le tenait, sachant développer et 
entretenir ses feux, tantôt par le dépit, tantôt par des caresses, ou bien par 
le dédain et la feinte d'un autre amour. Enfin, c'était dans son genre une 
femme accomplie, et qui faisait jouer mille ressorts pour ruiner ses amants. 
 |  | [14] Ταύτην οὖν τότε οἱ Δεινίου κόλακες παραλαμβάνουσιν
ἐπὶ τὸ μειράκιον, καὶ τὰ πολλὰ
ὑπεκωμῴδουν, συνωθοῦντες αὐτὸν εἰς τὸν ἔρωτα
τῆς Χαρικλείας. ἡ δὲ πολλοὺς ἤδη νέους ἐκτραχηλίσασα
καὶ μυρίους ἔρωτας ὑποκριναμένη καὶ
οἴκους πολυταλάντους ἀνατρέψασα, ποικίλον τι
καὶ πολυγύμναστον κακόν, παραλαβοῦσα εἰς τὰς
χεῖρας ἁπλοϊκὸν καὶ ἄπειρον τῶν τοιούτων μηχανημάτων
νεανίσκον οὐκ ἀνῆκεν ἐκ τῶν ὀνύχων,
ἀλλὰ περιέχουσα πανταχόθεν καὶ διαπείρασα,
ὅτε ἤδη παντάπασιν ἐκράτει, αὐτή τε ἀπώλετο
ὑπὸ τῆς ἄγρας καὶ τῷ κακοδαίμονι Δεινίᾳ μυρίων
κακῶν αἰτία ἐγένετο.
Τὸ μὲν γὰρ πρῶτον εὐθὺς ἐκεῖνα ἐπ´ αὐτὸν καθίει
τὰ γραμματεῖα, συνεχῶς πεμπομένη τὴν ἅβραν,
ὡς ἐδάκρυσε καὶ ἐπηγρύπνησε καὶ τέλος ὡς
ἀπάγξει ἑαυτὴν ἡ ἀθλία ὑπὸ τοῦ ἔρωτος, ἕως δὴ
ὁ μακάριος ἐπείσθη καλὸς εἶναι καὶ ταῖς Ἐφεσίων
γυναιξὶ περιπόθητος, καί που συνηνέχθη πολλὰ
ἱκετευθείς. 
 | [14] Tel fut l'instrument dont les flatteurs de Dinias se servirent pour le 
perdre, et ils jouèrent à merveille le second rôle de la pièce, en le poussant 
dans une passion violente pour Chariclée. Cette femme, qui avait déjà mis à 
sec plusieurs jeunes gens, joué mille amours et renversé des maisons 
opulents, avait acquis une habitude de tromper, fortifiée par un long 
exercice. Quand elle se vit entre les mains un garçon dont la simplicité 
n'avait aucune expérience de tous ses manèges, elle se garda bien de le 
lâcher, mais elle le serra tout entier dans ses griffes, le perça d'outre en 
outre, se rendit absolument maîtresse de lui, jusqu'à ce qu'elle se fût perdue 
avec sa proie et qu'elle eût précipité l'infortuné Dinias dans un abîme de 
malheurs. Elle commença, comme je l'ai dit, par lui jeter en amorce des 
billets doux, et par lui envoyer tous les jours une suivante chargée de dire et 
les pleurs et les insomnies de sa maîtresse, et sa résolution de se pendre, 
l'infortunée, par un désespoir d'amour, de sorte que l'heureux Dinias se crut 
un beau jeune homme, recherché par toutes les femmes d'Éphèse. Après 
s'être bien fait prier, il se rend aux voeux de Chariclée. 
 |  | [15] τὸ ἐντεῦθεν ἤδη ῥᾷον, ὡς τὸ εἰκός,
ἁλώσεσθαι ἔμελλεν ὑπὸ γυναικὸς καλῆς καὶ πρὸς
ἡδονήν τε ὁμιλῆσαι ἐπισταμένης καὶ ἐν καιρῷ
δακρῦσαι καὶ μεταξὺ τῶν λόγων ἐλεεινῶς ὑποστενάξαι
καὶ ἀπιόντος ἤδη λαβέσθαι καὶ εἰσελθόντι
προσδραμεῖν καὶ καλλωπίζεσθαι ὡς ἂν μάλιστα
ἀρέσειε, καί που καὶ ᾆσαι καὶ κιθαρίσαι.
Οἷς ἅπασι κατὰ τοῦ Δεινίου ἐκέχρητο· καὶ
ἐπεὶ ᾔσθετο πονηρῶς ἔχοντα καὶ διάβροχον ἤδη
τῷ ἔρωτι καὶ τακερὸν γεγενημένον, ἄλλο ἐπὶ τούτοις
ἐπενόει καὶ τὸν ἄθλιον ἀπώλλυε· κύειν τε
γὰρ ἐξ αὐτοῦ σκήπτεται—ἱκανὸν δὲ καὶ τοῦτο
βλᾶκα ἐραστὴν προσεκπυρῶσαι—καὶ οὐκέτι ἐφοίτα
πρὸς αὐτόν, φυλάττεσθαι ὑπὸ τἀνδρὸς λέγουσα
πεπυσμένου τὸν ἔρωτα.
Ὁ δ´ οὐκέτι οἷός τε ἦν φέρειν τὸ πρᾶγμα,
οὐδὲ ἠνείχετο μὴ ὁρῶν αὐτήν, ἀλλὰ ἐδάκρυε καὶ
τοὺς κόλακας εἰσέπεμπεν καὶ τοὔνομα τῆς Χαρικλείας
ἐπεβοᾶτο καὶ τὴν εἰκόνα περιβαλὼν αὐτῆς—ἐπεποίητο
δὲ λίθου λευκοῦ—ἐκώκυε, καὶ
τέλος καταβαλὼν ἑαυτὸν εἰς τοὔδαφος ἐκυλίνδετο
καὶ λύττα ἦν ἀκριβὴς τὸ πρᾶγμα. τὰ μὲν γὰρ
δῶρα οὐ κατὰ μῆλα καὶ στεφάνους ἀντεδίδοτο
αὐτῇ, ἀλλὰ συνοικίαι ὅλαι καὶ ἀγροὶ καὶ θεράπαιναι
καὶ ἐσθῆτες εὐανθεῖς καὶ χρυσὸν ὁπόσον ἐθελήσειε.
Καὶ τί γάρ; ἐν βραχεῖ ὁ Λύσωνος οἶκος,
ὀνομαστότατος τῶν ἐν Ἰωνίᾳ γενόμενος, ἐξήντλητο
ἤδη καὶ ἐξεκεκένωτο. 
 | [15] Depuis ce moment, il devint, comme on peut croire, très facile à ruiner 
par une femme qui joignait à la beauté la science des plaisirs, le don de 
pleurer à propos, d'entrecouper ses discours de soupirs, de retenir son 
amant entre ses bras à son départ, d'accourir à son arrivée, de se parer pour 
lui plaire davantage, de chanter au besoin et de jouer de la cithare, toutes 
ruses employées pour égarer Dinias. Quand elle s'aperçoit qu'il en tient 
profondément, et que l'ivresse de l'amour en a fait une cire molle, elle 
imagine un nouveau moyen de le perdre : elle lui dit qu'elle est enceinte de 
ses oeuvres. Rien n'est plus capable d'enflammer un amoureux aveuglé par 
la passion. En même temps, Chariclée ne vient plus le voir, sous prétexte 
qu'elle est épiée par son mari, qui a découvert leur intrigue. Dinias ne peut 
résister à cette nouvelle ; il est incapable de supporter l'absence de sa 
maîtresse ; il pleure, il envoie ses flatteurs chez elle, il appelle à grands cris 
sa Chariclée, il embrasse avec transport la statue de marbre blanc qu'il en a 
fait faire ; enfin il se jette par terre, se roule sur le plancher, et son désespoir 
devient une véritable rage. Les présents qu'il avait faits à Chariclée n'étaient 
pas précisément des fruits et des guirlandes ; c'étaient des maisons entières, 
des champs, des esclaves, des étoffes brodées, de l'or tant qu'elle en avait 
voulu. Que dirai-je plus ? en un instant la maison de Lysion, autrefois la 
plus illustre de l'Ionie, était épuisée, ruinée. 
 |    |     |