HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Toxaris ou l'Amitié

Chapitres 10-12

  Chapitres 10-12

[10] Εἰ δ´ οὖν δοκεῖ, οὕτω νῦν ποιῶμεν. τοὺς μὲν παλαιοὺς φίλους ἀτρεμεῖν ἐάσωμεν, εἴ τινας ἡμεῖς ὑμεῖς τῶν πάλαι καταριθμεῖν ἔχομεν, ἐπεὶ κατά γε τοῦτο πλεονεκτοῖτε ἄν, πολλοὺς καὶ ἀξιοπίστους μάρτυρας τοὺς ποιητὰς παρεχόμενοι τὴν Ἀχιλλέως καὶ Πατρόκλου φιλίαν καὶ τὴν Θησέως καὶ Πειρίθου καὶ τῶν ἄλλων ἑταιρείαν ἐν καλλίστοις ἔπεσι καὶ μέτροις ῥαψῳδοῦντας· ὀλίγους δέ τινας προχειρισάμενοι τῶν καθ´ ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ τὰ ἔργα αὐτῶν διηγησάμενοι, ἐγὼ μὲν τὰ Σκυθικά, σὺ δὲ τὰ Ἑλληνικά, ὁπότερος ἂν ἐν τούτοις κρατῇ καὶ ἀμείνους παράσχηται τοὺς φίλους, αὐτός τε νενικηκὼς ἔσται καὶ τὴν αὑτοῦ ἀνακηρύξει, κάλλιστον ἀγῶνα καὶ σεμνότατον ἀγωνισάμενος. ὡς ἔγωγε πολὺ ἥδιον ἄν μοι δοκῶ μονομαχῶν ἡττηθεὶς ἀποτμηθῆναι τὴν δεξιάν, ὅπερ ἥττης Σκυθικῆς ἐπιτίμιόν ἐστιν, χείρων ἄλλου κατὰ φιλίαν κεκρίσθαι, καὶ ταῦτα Ἕλληνος, Σκύθης αὐτὸς ὤν. [10] Si tu le veux bien, faisons une chose ; laissons reposer les anciennes amitiés de votre pays et du nôtre, dont nous pourrions dresser l'inventaire. Vous auriez trop d'avantage à citer, comme des témoins dignes de foi, les nombreux poètes qui, dans leurs beaux vers et leurs harmonieuses rhapsodies, ont chanté l'amitié d'Achille et de Patrocle, de Thésée et de Pirithoüs et de tant d'autres. Prenons seulement un petit nombre de faits arrivés de notre temps, et racontons, moi les actions des amis scythes, toi, celles des amis grecs. Celui qui l'emportera en produisant les exemples les plus généreux, sera réputé vainqueur et proclamera le triomphe de son pays dans ce bel et glorieux combat. Pour moi, j'aimerais mieux, si j'essuyais une défaite dans ce duel, avoir la main droite coupée, ce qui est une peine infamante chez nous, que d'être jugé inférieur à un autre en amitié, et cela, quand cet autre est un Grec et que je suis un Scythe.
[11] ΜΝΗΣΙΠΠΟΣ. Ἔστιν μέν, Τόξαρι, οὐ φαῦλον τὸ ἔργον ἀνδρὶ οἵῳ σοὶ πολεμιστῇ μονομαχῆσαι, πάνυ εὐστόχους καὶ τεθηγμένους παρεσκευασμένῳ τοὺς λόγους. οὐ μὴν ἀγεννῶς γε οὕτως καταπροδοὺς ἐν βραχεῖ τὸ Ἑλληνικὸν ἅπαν ὑποχωρήσομαί σοι· καὶ γὰρ ἂν εἴη πάνδεινον ὑπὸ δυοῖν μὲν ἐκείνοιν ἡττηθῆναι τοσούτους τῶν Σκυθῶν ὁπόσους οἵ τε μῦθοι δηλοῦσι καὶ αἱ ὑμέτεραι παλαιαὶ γραφαί, ἃς μικρῷ πρόσθεν εὖ μάλα ἐξετραγῴδησας, Ἕλληνας δὲ πάντας, τοσαῦτα ἔθνη καὶ τοσαύτας πόλεις, ἐρήμην ὑπὸ σοῦ ἁλῶναι. εἰ γὰρ τοῦτο γένοιτο, οὐ τὴν δεξιὰν ὥσπερ ὑμεῖς ἀλλὰ τὴν γλῶτταν ἀποτμηθῆναι καλόν. πότερον δὲ ὡρίσθαι χρὴ τὸν ἀριθμὸν ἡμῖν τῶν φιλικῶν τούτων πράξεων, ὁπόσῳ ἄν τις πλείους ἔχῃ λέγειν, τοσούτῳ εὐπορώτερος ἂν δόξειεν πρὸς τὴν νίκην; ΤΟΞΑΡΙΣ. Οὐδαμῶς, ἀλλ´ ὡρίσθω μὴ ἐν τῷ πλήθει αὐτῶν τὸ κράτος, ἀλλ´ εἰ ἀμείνους καὶ τομώτεραι φαίνοιντο αἱ σαὶ τῶν ἐμῶν ἴσαι τὸν ἀριθμὸν οὖσαι, καιριώτερα δῆλον ὅτι ἐργάσονταί μοι τραύματα καὶ θᾶττον ἐνδώσω πρὸς τὰς πληγάς. ΜΝΗΣΙΠΠΟΣ. Εὖ λέγεις, καὶ ὡρίσθωσαν ὁπόσαι ἱκαναί. πέντε ἔμοιγε δοκοῦσιν ἑκατέρῳ. ΤΟΞΑΡΙΣ. Κἀμοὶ δοκεῖ. πρότερος δὲ λέγε, ἀλλ´ ἐπομοσάμενος μὴν ἀληθῆ ἐρεῖν· ἄλλως γὰρ ἀναπλάττειν τὰ τοιαῦτα οὐ πάνυ χαλεπὸν καὶ ἔλεγχος ἀφανής. εἰ δὲ ὀμόσειας, οὐχ ὅσιον ἀπιστεῖν. ΜΝΗΣΙΠΠΟΣ. Ὀμούμεθα, εἴ τι καὶ ὅρκου δεῖν νομίζεις. τίς δέ σοι τῶν ἡμετέρων θεῶν ἄρ´ ἱκανός; Φίλιος; ΤΟΞΑΡΙΣ. Καὶ μάλα· ἐγὼ δὲ τὸν ἐπιχώριον ὀμοῦμαί σοι ἐν τῷ ἐμαυτοῦ λόγῳ. [11] MNÉSIPPE. Ce n'est pas une petite affaire, Toxaris, que d'oser se battre en duel avec un guerrier armé, comme toi, d'arguments bien aiguisés et toujours sûrs de leur coup. Cependant je ne trahirai pas si lâchement et si vite les intérêts de la Grèce entière, en reculant devant toi. Il serait honteux que deux hommes aient pu jadis mettre en déroute un si grand nombre de Scythes, suivant la tradition et les antiques peintures dont tu m'as fait tout à l'heure la description dramatique, et que tous les Grecs, nations si nombreuses, villes si considérables, fussent vaincus par toi en faisant défaut. Si cela arrivait, il faudrait me couper non la main, mais la langue. Toutefois il est juste, avant tout, de fixer le nombre de nos exemples d'amitié, à moins que tu ne sois d'avis que plus on en rapportera, plus on sera en droit d'obtenir la victoire. TOXARIS. Pas du tout : la valeur de nos exemples ne sera pas déterminée par la quantité, mais par l'excellence des traits, et tu seras vainqueur, si les tiens percent mieux que les miens, quoique égaux en nombre : car alors ils me feront des blessures plus profondes et je tomberai plus vite sous leurs coups. MNÉSIPPE. C'est bien dit. Fixons pourtant un nombre suffisant : je crois que ce sera assez de cinq pour chacun de nous. TOXARIS. J'y consens. Parle le premier ; mais commence par jurer de ne rien dire que de vrai. Autrement, il ne serait pas difficile de forger quelque histoire de ce genre, dont la preuve serait impossible. Si tu jures, il ne me sera pas permis de douter. MNÉSIPPE. Nous jurerons donc, si tu crois qu'il faut un serment. Mais lequel de nos dieux ? ... Veux-tu de Jupiter, protecteur des amis ? TOXARIS. Oui ; et moi je jurerai par un dieu de mon pays, lorsque ce sera mon tour de parler.
[12] ΜΝΗΣΙΠΠΟΣ. Ἴστω τοίνυν Ζεὺς Φίλιος, μὴν ὁπόσα ἂν λέγω πρὸς σὲ αὐτὸς εἰδὼς παρ´ ἄλλων ὁπόσον οἷόν τε ἦν δι´ ἀκριβείας ἐκπυνθανόμενος ἐρεῖν, μηδὲν παρ´ ἐμαυτοῦ ἐπιτραγῳδῶν. καὶ πρώτην γέ σοι τὴν Ἀγαθοκλέους καὶ Δεινίου φιλίαν διηγήσομαι, ἀοίδιμον ἐν τοῖς Ἴωσι γενομένην. Ἀγαθοκλῆς γὰρ οὗτος Σάμιος οὐ πρὸ πολλοῦ ἐγένετο, ἄριστος μὲν πρὸς φιλίαν, ὡς ἔδειξεν, τὰ ἄλλα δὲ οὐδὲν ἀμείνων Σαμίων τῶν πολλῶν οὔτε ἐς τὸ γένος οὔτε ἐς τὴν ἄλλην περιουσίαν. Δεινίᾳ δὲ τῷ Λύσωνος Ἐφεσίῳ φίλος ἐκ παίδων ἦν. δὲ Δεινίας ἐπλούτει ἄρα εἰς ὑπερβολήν, καὶ ὥσπερ εἰκὸς νεόπλουτον ὄντα, πολλοὺς καὶ ἄλλους εἶχε περὶ ἑαυτόν, ἱκανοὺς μὲν συμπιεῖν καὶ πρὸς ἡδονὴν συνεῖναι, φιλίας δὲ πλεῖστον ὅσον ἀποδέοντας. Τέως μὲν οὖν ἐν τούτοις καὶ Ἀγαθοκλῆς ἐξητάζετο, καὶ συνῆν καὶ συνέπινεν αὐτοῖς οὐ πάνυ χαίρων τῇ τοιαύτῃ διατριβῇ, καὶ Δεινίας οὐδὲν αὐτὸν ἐντιμότερον εἶχεν τῶν κολάκων. τελευταῖον δὲ καὶ προσέκρουε τὰ πολλὰ ἐπιτιμῶν, καὶ φορτικὸς ἐδόκει ὑπομιμνήσκων ἀεὶ τῶν προγόνων καὶ φυλάττειν παραγγέλλων μετὰ πολλῶν καμάτων πατὴρ αὐτῷ κτησάμενος κατέλιπεν, ὥστε διὰ ταῦτα οὐδὲ ἐπὶ τοὺς κώμους ἀπῆγεν ἔτι αὐτόν, ἀλλὰ μόνος μετ´ ἐκείνων ἐκώμαζε, λανθάνειν πειρώμενος τὸν Ἀγαθοκλέα. [12] MNÉSIPPE. Que Jupiter, protecteur des amis, soit témoin que je ne te dirai rien que de vrai, rien que je ne sache moi-même, ou d'après des récits authentiques, et que je n'ajouterai aucun détail digne du théâtre. Et d'abord je vais te raconter l'histoire d'Agathocle et de Dinias, dont l'amitié est célèbre dans toute l'Ionie. Cet Agathocle était de Samos : il n'y a pas longtemps qu'il existait encore, illustre par l'amitié dont il a donné la preuve, mais n'ayant rien de supérieur au reste des Samiens, sous le rapport de la naissance ou de la fortune. Dinias, fils de Lysion, d'Éphèse, était son ami d'enfance. Dinias était immensément riche. Comme il arrive à ceux qui commencent à jouir de leur fortune, il fut entouré d'une foule de jeunes gens, tout prêts à boire avec lui et à se faire les compagnons de ses plaisirs, mais d'autant, plus éloignés, par cela même, d'être ses amis. D'abord Agathocle vécut dans cette société, conversant et buvant avec eux ; mais sans y trouver de grands charmes. Dinias n'avait pas pour lui plus d'estime que pour ses flatteurs. A la fin Agathocle lui devint insupportable, à cause de ses remontrances fréquentes ; il ne put tolérer qu'il lui rappelât sans cesse le souvenir de ses aïeux, ni qu'il l'avertit de conserver l'héritage que lui avait laissé son père, après l'avoir amassé par tant de travaux ; en sorte que Dinias cessa de l'inviter à ses parties de plaisir et s'amusa seul avec ses amis, en essayant de se cacher d'Agathocle.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2009