|
[55] Ἐν τούτοις δὲ καὶ ὁ Λογχάτης καὶ ὁ Μακέντης
ἔτυχον ὄντες καὶ ἐτέτρωντο ἤδη προκινδυνεύοντες,
ὁ μὲν στυρακίῳ εἰς τὸν μηρόν, ὁ Λογχάτης, ὁ
Μακέντης δὲ πελέκει εἰς τὴν κεφαλὴν καὶ κοντῷ
εἰς τὸν ὦμον. ὅπερ αἰσθόμενος ὁ Ἀρσακόμας,
ἐν ἡμῖν τοῖς ἄλλοις ὤν, δεινὸν ἡγησάμενος εἰ
ἄπεισι καταλιπὼν τοὺς φίλους, προσβαλὼν τοὺς
μύωπας τῷ ἵππῳ ἐμβοήσας ἤλαυνε διὰ τῶν
πολεμίων κοπίδα διηρμένος, ὥστε τοὺς Μάχλυας
μηδὲ ὑποστῆναι τὸ ῥόθιον τοῦ θυμοῦ, ἀλλὰ διαιρεθέντες
ἔδωκαν αὐτῷ διεξελθεῖν.
Ὁ δὲ ἀνακτησάμενος τοὺς φίλους καὶ τοὺς
ἄλλους ἅπαντας παρακαλέσας ὥρμησεν ἐπὶ τὸν
Ἀδύρμαχον καὶ πατάξας τῇ κοπίδι παρὰ τὸν αὐχένα
μέχρι τῆς ζώνης διέτεμεν. πεσόντος δὲ ἐκείνου
διελύθη τὸ Μαχλυϊκὸν ἅπαν, καὶ τὸ Ἀλανικὸν οὐ
μετὰ πολύ, καὶ οἱ Ἕλληνες ἐπὶ τούτοις· ὥστε
ἐκρατοῦμεν ἐξ ὑπαρχῆς ἡμεῖς καὶ ἐπεξήλθομεν ἂν
ἐπὶ πολὺ κτείνοντες, εἰ μὴ νὺξ τὸ ἔργον ἀφείλετο.
Εἰς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἱκέται παρὰ τῶν πολεμίων
ἥκοντες ἐδέοντο φιλίαν ποιεῖσθαι, Βοσπορανοὶ
μὲν ὑποτελέσειν διπλάσιον τὸν δασμὸν ὑπισχνούμενοι,
Μάχλυες δὲ ὁμήρους δώσειν ἔφασαν, οἱ
Ἀλανοὶ δὲ ἀντὶ τῆς ἐφόδου ἐκείνης Σινδιανοὺς
ἡμῖν χειρώσασθαι ὑπέστησαν ἐκ πολλοῦ διεστῶτας.
ἐπὶ τούτοις ἐπείσθημεν, δόξαν πολὺ πρότερον
Ἀρσακόμᾳ καὶ Λογχάτῃ, καὶ ἐγένετο εἰρήνη
ἐκείνων πρυτανευόντων ἕκαστα.
Τοιαῦτα, ὦ Μνήσιππε, τολμῶσιν ποιεῖν Σκύθαι
ὑπὲρ τῶν φίλων.
| [55] Par hasard, Lonchatès et Macentès se trouvaient dans cette mêlée ; tous
deux blessés pour s'être exposés les premiers au péril : Lonchatés avait la
cuisse brûlée, et Macentès un coup de hache à la tête et un coup de javelot à
l'épaule. Arsacomas, qui était dans l'autre corps d'armée, s'en aperçoit,
regarde comme une honte d'abandonner ses amis, pique des deux, et, jetant
un grand cri, s'élance au milieu des ennemis en brandissant son cimeterre.
Les Machlyèns, ne pouvant résister à sa fougue valeureuse ; se séparent et
lui ouvrent le passage. Il rallie aussitôt ses amis, ranime le reste des troupes,
fond sur Adyrmaque, lui assène son cimeterre sur la tête et le fend jusqu'à la
ceinture. Le chef ennemi tombe, les Machlyens se dispersent, puis les Alains,
puis enfin les Grecs. Redevenus maîtres du terrain, nous les aurions
poursuivis et massacrés, si la nuit n'était survenue. Le lendemain, des
envoyés viennent nous supplier de la part des ennemis de consentir à la paix
: les habitants du Bosphore promettent de nous payer un double tribut, les
Machlyens s'engagent à nous livrer des otages, et les Alains, pour nous
dédommager de cette invasion, s'offrent à réduire à notre obéissance les
Sindians, depuis longtemps révoltés contre nous. Nous acceptons, après
avoir pris d'abord l'avis d'Arsacomas et de Lonchatès : la paix se fait, et ce
sont eux qui en règlent les diverses conditions. Voilà, Mnésippe, ce que les
Scythes osent entreprendre pour leurs amis.
| [56] ΜΝΗΣΙΠΠΟΣ.
Πάνυ τραγικά, ὦ Τόξαρι, καὶ μύθοις ὅμοια·
καὶ ἵλεως μὲν ὁ Ἀκινάκης καὶ ὁ Ἄνεμος εἶεν,
οὓς ὤμοσας· εἰ δ´ οὖν τις ἀπιστοίη αὐτοῖς, οὐ
πάνυ μεμπτὸς εἶναι δόξειεν ἄν.
ΤΟΞΑΡΙΣ.
Ἀλλ´ ὅρα, ὦ γενναῖε, μὴ φθόνος ὑμῶν ἡ ἀπιστία
ᾖ. πλὴν οὐκ ἐμὲ ἀποτρέψεις ἀπιστῶν καὶ
ἄλλα τοιαῦτα εἰπεῖν ἃ οἶδα ὑπὸ Σκυθῶν γενόμενα.
ΜΝΗΣΙΠΠΟΣ.
Μὴ μακρὰ μόνον, ὦ ἄριστε, μηδὲ οὕτως ἀφέτοις
χρώμενος τοῖς λόγοις· ὡς νῦν γε, ἄνω καὶ κάτω
τὴν Σκυθίαν καὶ τὴν Μαχλυανὴν διαθέων καὶ
εἰς τὸν Βόσπορον ἀπιών, εἶτ´ ἐπανιών, πάνυ μου
κατεχρήσω τῇ σιωπῇ.
ΤΟΞΑΡΙΣ.
Πειστέον καὶ ταῦτά σοι νομοθετοῦντι καὶ διὰ
βραχέων λεκτέον, μὴ καὶ κάμῃς ἡμῖν τῇ ἀκοῇ
συμπερινοστῶν.
| [56] MNÉSIPPE. C'est vraiment tragique, Toxaris ; on dirait d’une fable, sauf le
respect dû au Cimeterre et au Vent par lesquels tu as juré. On pourrait donc
se dispenser d'y croire, sans être bien coupable.
TOXARIS. Prends garde que ton incrédulité ne soit l'effet de ta jalousie.
Toutefois cette incrédulité ne m'empêchera pas de te rapporter les autres
traits du même genre, que je sais avoir eu lieu chez les Scythes.
MNÉSIPPE. Abrégé tes discours, mon cher ; ne t'arrête pas à chaque
circonstance, comme tu viens de le faire tout à l'heure, nous promenant en
Scythie et en Machlyène, allant et revenant sans cesse à travers le Bosphore.
Tu as un peu abusé de mon silence.
TOXARIS. Il faut obéir à la loi que tu m'imposes. Je vais parler en peu de
mots, de peur que tes oreilles ne soient fatiguées de me suivre dans mes
digressions.
| [57] μᾶλλον δὲ ἄκουσον ἐμοὶ αὐτῷ
οἷα φίλος, Σισίννης τοὔνομα, ὑπηρέτησεν.
Ὅτε γὰρ Ἀθήναζε ἀπῄειν οἴκοθεν ἐπιθυμίᾳ
παιδείας τῆς Ἑλληνικῆς, κατέπλευσα ἐς Ἄμαστριν
τὴν Ποντικήν· ἐν προσβολῇ δέ ἐστιν τοῖς ἀπὸ
Σκυθίας προσπλέουσιν, οὐ πολὺ τῆς Καράμβεως
ἀπέχουσα, ἡ πόλις. εἵπετο δὲ ὁ Σισίννης ἑταῖρος
ἐκ παιδὸς ὤν. ἡμεῖς μὲν οὖν καταγωγήν τινα ἐπὶ
τῷ λιμένι σκεψάμενοι κἀκ τοῦ πλοίου ἐς αὐτὴν
μετασκευασάμενοι ἠγοράζομεν, οὐδὲν πονηρὸν
ὑφορώμενοι· ἐν τοσούτῳ δὲ κλῶπές τινες ἀνασπάσαντες
τὸ κλεῖστρον ἐκφέρουσιν ἅπαντα, ὡς μηδὲ
τὰ ἐς ἐκείνην τὴν ἡμέραν διαρκέσοντα καταλιπεῖν.
Ἐπανελθόντες οὖν οἶκαδε καὶ τὸ γεγονὸς
μαθόντες, δικάζεσθαι μὲν τοῖς γείτοσι πολλοῖς
οὖσιν ἢ τῷ ξένῳ οὐκ ἐδοκιμάζομεν, δεδιότες μὴ
συκοφάνται δόξωμεν τοῖς πολλοῖς λέγοντες ὡς
ὑφείλετο ἡμῶν τις δαρεικοὺς τετρακοσίους καὶ
ἐσθῆτα πολλὴν καὶ δάπιδάς τινας καὶ τὰ ἄλλα
ὁπόσα εἴχομεν·
| [57] Écoute cependant avec patience ce qu'a fait pour moi un de mes amis,
nommé Sisinnès. J'avais quitté ma patrie pour me rendre à Athènes, afin de
m'instruire dans les arts de la Grèce, et j'étais abordé à Amastris, ville du
Pont, située juste en face des navigateurs qui arrivent de Scythie, et à peu de
distance de Carambe. Sisinnès, mon ami d'enfance, voyageait avec moi.
Après avoir choisi une hôtellerie sur le port, et y avoir fait transporter notre
bagage, nous allons nous promener sur la place publique, sans nous
attendre à rien de fâcheux. Pendant notre absence, des voleurs forcent notre
serrure, nous enlèvent tout et ne nous laissent pas même de quoi vivre ce
jour-là. Rentrés à la maison, nous apprenons notre malheur ; mais nous
n'osons pas citer en justice nos voisins, qui étaient fort nombreux, ni même
notre hôte, pour ne pas paraître des sycophantes, si nous disions qu'on
nous avait volé quatre cents dariques, une grande quantité d'étoffes, de
riches tapis, tous les objets enfin que nous avions.
| | |