| 
       
   | 
    
       
       
        
| [52] "Καὶ νῦν," ἔφη, "ὦ Ἀδύρμαχε, ἐλαύνειν
τε ἕτοιμος ἅμα σοι ἐπὶ τὸν Βόσπορον, ἢν ἐθέλῃς,
μένειν τε, εἰ δέοι, καὶ τὴν παῖδα ἄγειν." "Τοῦτο,"
ἔφη, "καὶ μᾶλλον," ὁ Ἀδύρμαχος, "ἐθελήσαιμ´
ἄν, ἀφ´ αἵματος ὄντα σε Μαζαίαν ἄγειν. ἢν μὲν
γὰρ ἅμα ἡμῖν ἴῃς ἐπὶ Βόσπορον, ἱππεῖ ἑνὶ πλείους
ἂν γενοίμεθα· εἰ δέ μοι τὴν γυναῖκα ἄγοις, ἀντὶ
πολλῶν ἂν γένοιο."
Ταῦτα ἐγίνετο καὶ ὁ μὲν ἀπήλαυνε παραδοὺς τῷ
Μακέντῃ ἄγειν τὴν Μαζαίαν παρθένον ἔτι οὖσαν.
ὁ δὲ ἡμέρας μὲν ἐπὶ τῆς ἁμάξης ἦγεν αὐτήν,
ἐπεὶ δὲ νὺξ κατέλαβεν, ἀναθέμενος ἐπὶ τὸν ἵππον—
ἐτεθεραπεύκει δὲ ἕνα σφίσιν ἄλλον ἱππέα ἕπεσθαι—
ἀναπηδήσας καὶ αὐτὸς οὐκέτι παρὰ τὴν Μαιῶτιν
ἤλαυνεν, ἀλλ´ ἀποτραπόμενος εἰς τὴν μεσόγειαν ἐν
δεξιᾷ λαβὼν τὰ Μιτραίων ὄρη, διαναπαύων μεταξὺ
τὴν παῖδα, τριταῖος ἐτέλεσεν ἐκ Μαχλύων ἐς Σκύθας. 
καὶ ὁ μὲν ἵππος αὐτῷ, ἐπειδὴ ἐπαύσατο τοῦ δρόμου, 
μικρὸν ἐπιστὰς ἀποθνήσκει,
 | [52] "Et maintenant, dit-il, Adyrmaque, je sais prêt à partir avec toi pour le 
Bosphore, si tu le veux, ou, si cela est nécessaire, à rester pour accompagner 
la princesse. - Je préfère ce dernier parti, répond Adyrmaque ; il convient 
que tu conduises Mazéa, étant de sa famille. Si tu venais avec moi au 
Bosphore, je n'aurais qu'un cavalier de plus ; mais si tu conduis ma femme, 
tu me tiendras lieu de plusieurs guerriers." Ainsi dit, ainsi fait. Adyrmaque 
part en remettant à Macentès Mazéa, qui était encore vierge. Celui-ci durant 
le jour la place sur un chariot ; mais, à la nuit, il la fait monter sur son 
cheval, que menait un autre cavalier, dont il avait eu soin de se faire suivre, 
y saute lui-même, se détourne du chemin des Méotides, et gagne à travers 
champs, en laissant à droite les montagnes des Mitréens, ne s'arrête que le 
temps nécessaire pour faire reposer la jeune fille, et arrive en trois jours de 
la Machlyène en Scythie. Son cheval, après avoir fourni cette course, reste 
quelque temps debout et meurt. 
 |  | [53]  ὁ δὲ Μακέντης ἐγχειρίσας τὴν Μαζαίαν τῷ Ἀρσακόμᾳ,
"Δέδεξο," εἶπεν, "καὶ παρ´ ἐμοῦ τὴν ὑπόσχεσιν."
Τοῦ δὲ πρὸς τὸ ἀνέλπιστον τοῦ θεάματος καταπλαγέντος
καὶ χάριν ὁμολογοῦντος, "Παῦε,"
ἔφη ὁ Μακέντης, "ἄλλον με ποιῶν σεαυτοῦ·
τὸ γὰρ χάριν ἐμοὶ ὁμολογεῖν ἐφ´ οἷς ἔπραξα
τούτοις τοιόνδε ἐστὶν ὥσπερ ἂν εἰ ἡ ἀριστερά
μου χάριν εἰδείη τῇ δεξιᾷ διότι τρωθεῖσάν ποτε
αὐτὴν ἐθεράπευσε καὶ φιλοφρόνως ἐπεμελήθη
καμνούσης. γελοῖα τοίνυν καὶ ἡμεῖς ἂν ποιοῖμεν
εἰ πάλαι ἀναμιχθέντες καὶ ὡς οἷόν τε ἦν εἰς ἕνα
συνελθόντες ἔτι μέγα νομίζοιμεν εἶναι εἰ τὸ μέρος
ἡμῶν ἔπραξέ τι χρηστὸν ὑπὲρ ὅλου τοῦ σώματος·
ὑπὲρ αὑτοῦ γὰρ ἔπραττεν, μέρος ὂν τοῦ ὅλου εὖ
πάσχοντος."
Οὕτως μὲν ὁ Μακέντης ἔφη τῷ Ἀρσακόμᾳ
χάριν ὁμολογήσαντι. 
 | [53] Cependant Macentès, remettant Mazéa aux mains d'Arsacomas : "Reçois, 
dit-il, l'effet de ma promesse." Arsacomas, frappé d'étonnement à cette vue 
inattendue, veut remercier son ami : "Cesse, lui dit Macentès, de me traiter 
comme un autre que toi-même. Me remercier de ce que j'ai fait pour toi, c'est 
comme si la main gauche savait gré à la droite de la guérison et des services 
qu'elle en aurait reçus, étant blessée et ne pouvant agir. Il serait donc 
ridicule qu'étant confondus l'un avec l'autre et ne faisant qu'un depuis 
longtemps, nous regardassions comme un service important ce qu'une partie 
de nous-mêmes aurait fait d'utile au reste du corps. En effet, elle travaillait 
pour elle-même, puisqu'elle est une partie du tout qu'elle a obligé." C'est 
ainsi que Macentès répondit aux remerciements d'Arsacomas. 
 |  | [54] ὁ δὲ Ἀδύρμαχος ὡς ἤκουσε
τὴν ἐπιβουλήν, εἰς μὲν τὸν Βόσπορον οὐκέτι
ἦλθεν—ἤδη γὰρ Εὐβίοτος ἦρχεν, ἐπικληθεὶς ἐκ
Σαυροματῶν, παρ´ οἷς διέτριβεν—εἰς δὲ τὴν
αὑτοῦ ἐπανελθὼν καὶ στρατιὰν πολλὴν συναγαγὼν
διὰ τῆς ὀρεινῆς εἰσέβαλεν εἰς τὴν Σκυθίαν· καὶ
ὁ Εὐβίοτος οὐ μετὰ πολὺ καὶ οὗτος εἰσέπεσεν
ἄγων πανδημεὶ μὲν τοὺς Ἕλληνας, Ἀλανοὺς δὲ
καὶ Σαυρομάτας ἐπικλήτους ἑκατέρους δισμυρίους.
ἀναμίξαντες δὲ τὰ στρατεύματα ὁ
Εὐβίοτος καὶ ὁ Ἀδύρμαχος, ἐννέα μυριάδες
ἅπαντες ἐγένοντο καὶ τούτων τὸ τρίτον ἱπποτοξόται.
Ἡμεῖς δὲ—καὶ γὰρ αὐτὸς μετέσχον τῆς ἐξόδου
αὐτοῖς, ἐπιδοὺς ἐν τῇ βύρσῃ τότε ἱππέας αὐτοτελεῖς
ἑκατόν—οὐ πολλῷ ἔλαττον τῶν τρισμυρίων
σὺν τοῖς ἱππεῦσιν ἀθροισθέντες ὑπεμένομεν τὴν
ἔφοδον· ἐστρατήγει δὲ ὁ Ἀρσακόμας. καὶ ἐπειδὴ
προσιόντας εἴδομεν αὐτούς, ἀντεπήγομεν, προεπαφέντες
τὸ ἱππικόν. γενομένης δὲ ἐπὶ πολὺ μάχης
καρτερᾶς ἐνεδίδου ἤδη τὰ ἡμέτερα καὶ παρερρήγνυτο
ἡ φάλαγξ, καὶ τέλος εἰς δύο διεκόπη τὸ
Σκυθικὸν ἅπαν, καὶ τὸ μὲν ὑπέφευγεν, οὐ πάνυ
σαφῶς ἡττημένον, ἀλλ´ ἀναχώρησις ἐδόκει ἡ
φυγή· οὐδὲ γὰρ οἱ Ἀλανοὶ ἐτόλμων ἐπὶ πολὺ
διώκειν. τὸ δὲ ἥμισυ, ὅπερ καὶ ἔλαττον, περισχόντες
οἱ Ἀλανοὶ καὶ Μάχλυες ἔκοπτον πανταχόθεν
ἀφθόνως ἀφιέντες τῶν ὀϊστῶν καὶ ἀκοντίων,
ὥστε πάνυ ἐπονοῦντο ἡμῶν οἱ περιεσχημένοι,
καὶ ἤδη προΐεντο οἱ πολλοὶ τὰ ὅπλα.
 | [54] Sitôt qu' Adyrmaque eut reconnu le piège, il quitta le chemin du 
Bosphore. Déjà Eubiote avait été proclamé roi, appelé de chez les 
Sauromates, au milieu desquels il séjournait. De retour dans sa patrie, 
Adyrmaque lève une grande armée et marche droit contre les Scythes, en 
traversant les montagnes. Eubiote ne tarde guère à se joindre à lui, à la tête 
d'une foule de Grecs, d'Alains et de Sauromates auxiliaires, au nombre de 
vingt mille. Les forces réunies d'Eubiote et d'Adyrmaque s'élevaient au total 
de quatre-vingt-dix mille hommes, dont un tiers d'archers à cheval. Pour 
nous, car j'étais de cette expédition, et j'avais donné sur la peau de boeuf à 
ces amis cent cavaliers qui faisaient la guerre à mes frais, nous soutenons 
l'attaque avec un peu moins de trente mille hommes, y compris les cavaliers. 
Arsacomas nous commandait. Lorsque nous voyons l'ennemi s'approcher, 
nous détachons la cavalerie, pour commencer le combat ; mais l'action 
s'étant vivement échauffée, nos gens plient, notre phalange est rompue, et 
l'armée scythe est séparée en deux corps, dont l'un lâche pied peu à peu, 
sans cependant être réellement vaincu : c'était plutôt une retraite qu'une 
fuite, et les Alains n'osaient pas le poursuivre bien loin. Mais les Machlyens 
et les Alains, ayant enveloppé l'autre corps, qui était le plus faible, taillent 
tout en pièces, font pleuvoir une grêlé de flèches et de traits, en sorte que 
nos guerriers ne savent plus que devenir au milieu du cercle qui les entoure, 
et qu'un grand nombre jettent déjà leurs armes. 
 |    |     |