|
[49] ὁ δὲ Λογχάτης ἀγνοούμενος παρελθὼν ἐς τὸν
Βόσπορον προσέρχεται τῷ βασιλεῖ διοικουμένῳ
τι τῆς ἀρχῆς καὶ φησὶν ἥκειν μὲν ἀπὸ τοῦ κοινοῦ
τῶν Σκυθῶν, ἰδίᾳ δὲ αὐτῷ μεγάλα πράγματα
κομίζων. τοῦ δὲ λέγειν κελεύσαντος, "Οἱ μὲν
Σκύθαι," φησίν, "τὰ κοινὰ ταῦτα καὶ τὰ καθ´
ἡμέραν ἀξιοῦσιν, μὴ ὑπερβαίνειν τοὺς νομέας
ὑμῶν ἐς τὸ πεδίον ἀλλὰ μέχρι τοῦ τράχωνος
νέμειν· τοὺς δὲ λῃστὰς οὓς αἰτιᾶσθε ὡς κατατρέχοντας
ὑμῶν τὴν χώραν οὐ φασὶν ἀπὸ κοινῆς
γνώμης ἐκπέμπεσθαι, ἀλλὰ ἰδίᾳ ἕκαστον ἐπὶ τῷ
κέρδει κλωπεύειν· εἰ δέ τις ἁλίσκοιτο αὐτῶν,
σὲ κύριον εἶναι κολάζειν.
| [49] Cependant Lonchatès arrive inconnu au Bosphore, va trouver le roi, qui
était occupé des affaires de l'État, et s'annonce comme envoyé par la
république des Scythes pour des affaires confidentielles et importantes.
Leucanor lui ayant ordonné de parler : " Les Scythes, dit-il, demandent, dans
un intérêt commun et journalier, que vos pasteurs ne passent plus dans nos
plaines et qu'ils restent en deçà du Trachon. Quant aux voleurs, dont vous
nous reprochez les incursions sur votre territoire, nous affirmons qu'ils ne
sont pas envoyés par notre volonté commune, mais qu'ils pillent chacun,
pour leur compte et leur gain particulier ; si tu en prends quelqu'un, tu es le
maître de le punir. Voilà ce que les Scythes m'ont chargé de t'annoncer."
| [50] ταῦτα μὲν ἐκεῖνοι ἐπεστάλκασιν, ἐγὼ δὲ μηνύω
σοι μεγάλην ἔφοδον
ἐσομένην ἐφ´ ὑμᾶς ὑπ´ Ἀρσακόμα τοῦ Μαριάντα,
ὃς ἐπρέσβευε πρῴην παρὰ σὲ καί, οἶμαι, διότι αἰτήσας
τὴν θυγατέρα οὐκ ἔτυχε παρὰ σοῦ, ἀγανακτεῖ
καὶ ἐπὶ τῆς βύρσης ἑβδόμην ἡμέραν ἤδη κάθηται
καὶ συνῆκται στρατὸς οὐκ ὀλίγος αὐτῷ."
"Ἤκουσα," ἔφη ὁ Λευκάνωρ, "καὶ αὐτὸς
ἀθροίζεσθαι δύναμιν ἀπὸ βύρσης, ὅτι δ´ ἐφ´ ἡμᾶς
συνίσταται καὶ ὅτι Ἀρσακόμας ὁ ἐλαύνων ἐστὶν
ἠγνόουν." "Ἀλλ´ ἐπὶ σέ," ἔφη ὁ Λογχάτης, "ἡ
παρασκευή. ἐμοὶ δὲ ἐχθρὸς ὁ Ἀρσακόμας ἐστί,
καὶ ἄχθεται διότι προτιμῶμαι αὐτοῦ ὑπὸ τῶν
γεραιτέρων καὶ ἀμείνων τὰ πάντα δοκῶ εἶναι·
εἰ δέ μοι ὑπόσχοιο τὴν ἑτέραν σου θυγατέρα
Βαρκέτιν, οὐδὲ τὰ ἄλλα ἀναξίῳ ὑμῶν ὄντι, οὐκ εἰς
μακράν σοι ἥξω τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ κομίζων."
"Ὑπισχνοῦμαι," ἔφη ὁ βασιλεύς, μάλα περιδεὴς
γενόμενος· ἔγνω γὰρ τὴν αἰτίαν τῆς ὀργῆς τῆς
Ἀρσακόμα τὴν ἐπὶ τῷ γάμῳ, καὶ ἄλλως ὑπέπτησσεν
ἀεὶ τοὺς Σκύθας.
Ὁ δὲ Λογχάτης, "Ὄμοσον," εἶπεν, "ἦ μὴν
φυλάξειν τὰς συνθήκας, μηδὲ ἀπαρνήσεσθαι τότε
ἤδη, τούτων γενομένων." καὶ ἐπεὶ ἀνατείνας
εἰς τὸν οὐρανὸν ἤθελεν ὀμνύειν, "Μὴ σύ γε
ἐνταῦθα," εἶπεν, "μὴ καί τις ὑπίδηται τῶν ὁρώντων
ἐφ´ ὅτῳ ὁρκωμοτοῦμεν, ἀλλὰ εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ
Ἄρεως τουτὶ εἰσελθόντες, ἐπικλεισάμενοι τὰς
θύρας ὀμνύωμεν, ἀκουσάτω δὲ μηδείς· εἰ γάρ τι
τούτων πύθοιτο Ἀρσακόμας, δέδια μὴ προθύσηται
με τοῦ πολέμου, χεῖρα οὐ μικρὰν ἤδη περιβεβλημένος."
"Εἰσίωμεν," ἔφη ὁ βασιλεύς, "ὑμεῖς δὲ
ἀπόστητε ὅτι πορρωτάτω· μηδεὶς δὲ παρέστω
ἐς τὸν νεὼν ὅντινα μὴ ἐγὼ καλέσω."
Ἐπεὶ δὲ οἱ μὲν εἰσῆλθον, οἱ δορυφόροι δὲ
ἀπέστησαν, σπασάμενος τὸν ἀκινάκην, ἐπισχὼν
τῇ ἑτέρᾳ τὸ στόμα ὡς μὴ βοήσειε, παίει παρὰ τὸν
μαστόν, εἶτα ἀποτεμὼν τὴν κεφαλὴν ὑπὸ τῇ χλαμύδι
ἔχων ἐξῄει, μεταξὺ διαλεγόμενος δῆθεν αὐτῷ
καὶ διὰ ταχέων ἥξειν λέγων, ὡς δὴ ἐπί τι πεμφθεὶς
ὑπ´ ἐκείνου. καὶ οὕτως ἐπὶ τὸν τόπον ἀφικόμενος
ἔνθα καταδεδεμένον καταλελοίπει τὸν ἵππον, ἀναβὰς
ἀφιππάσατο εἰς τὴν Σκυθίαν. δίωξις δὲ οὐκ
ἐγένετο αὐτοῦ, ἐπὶ πολὺ ἀγνοησάντων τὸ γεγονὸς
τῶν Βοσπορανῶν, καὶ ὅτε ἔγνωσαν, ὑπὲρ τῆς
βασιλείας στασιαζόντων.
| [50] "Moi, je te dis, en outre, qu'une grande expédition est préparée contre
vous par Arsacomas, fils de Mariante, qui est venu récemment chez vous en
députation ; il est irrité du refus que tu lui as fait de ta fille ; il y a sept jours
qu'il est assis sur la peau de boeuf, et il a déjà réuni une nombreuse armée.
- Je savais, répond Leucanor, qu'on assemblait une armée sur la peau ;
seulement j'ignorais qu'elle dût marcher contre moi, et qu'Arsacomas en fût
le chef. - C'est bien contre toi, reprend Lonchatès, qu'ont lieu ces préparatifs.
Mais Arsacomas est mon ennemi ; il me déteste parce que les anciens
m'estiment plus que lui et que je passe pour être plus brave. Si tu veux me
promettre ta seconde fille Barcétris, à moi qui suis un gendre digne de votre
alliance, je reviendrai dans peu t'apporter la tête d'Arsacomas. - Je te la
promets," dit le roi tout tremblant de crainte. Il n'ignorait pas combien son
refus avait irrité Arsacomas, et d'ailleurs il redoutait toujours les Scythes.
Alors Lonchatès : "Jure-moi, dit-il, de garder nos conventions et de ne pas te
dédire." Le roi allait jurer, et il étendait déjà la main vers le ciel : "Ce n'est
pas ici, dit Lonchatès, qu'il faut prononcer le serment, de peur d'éveiller les
soupçons de ceux qui nous voient : allons au temple de Mars ; nous en
fermerons les portes, et nous jurerons sans que personne nous entende. Si
Arsacomas était instruit de tout ceci, je craindrais qu'il ne me tuât avant la
guerre, entouré qu'il est d'une armée nombreuse. - Entrons, dit le roi, et
vous, retirez-vous : que personne n'approche du temple, à moins que je ne
l'appelle." Ils entrent, les gardes s'éloignent : Lonchatès tire son cimeterre
d'une main, applique l'autre sur la bouche du roi, pour étouffer ses cris, le
frappe au coeur, lui tranche la tête, la cache sous son manteau, et sort en
ayant l'air de parler avec lui, et en disant qu'il va bientôt revenir, comme si
Leucanor l'avait chargé d'un ordre. Parvenu à l'endroit où il avait laissé son
cheval attaché, il saute dessus et retourne au grand galop en Scythie.
Personne ne le poursuivit, attendu que les habitants du Bosphore ne
s'aperçurent pas aussitôt de la mort du roi, et que, quand ils en furent
instruits, ils se divisèrent en factions pour en élire un autre.
| [51] Ταῦτα μὲν ὁ Λογχάτης ἔπραξεν καὶ τὴν ὑπόσχεσιν
ἀπεπλήρωσεν τῷ Ἀρσακόμᾳ παραδοὺς τὴν
κεφαλὴν τοῦ Λευκάνορος. ὁ Μακέντης δὲ καθ´
ὁδὸν ἀκούσας τὰ ἐν Βοσπόρῳ γενόμενα ἧκεν
εἰς τοὺς Μάχλυας καὶ πρῶτος ἀγγείλας αὐτοῖς τὸν
φόνον τοῦ βασιλέως, "Ἡ πόλις δέ," ἔφη, "ὦ
Ἀδύρμαχε, σὲ γαμβρὸν ὄντα ἐπὶ τὴν βασιλείαν
καλεῖ· ὥστε σὺ μὲν προελάσας παραλάμβανε τὴν
ἀρχήν, τεταραγμένοις τοῖς πράγμασιν ἐπιφανείς,
ἡ κόρη δέ σοι κατόπιν ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν ἑπέσθω·
ῥᾷον γὰρ οὕτω προσάξεις Βοσπορανῶν τοὺς πολλούς,
ἰδόντας τὴν Λευκάνορος θυγατέρα. ἐγὼ δὲ Ἀλανός
τέ εἰμι καὶ τῇ παιδὶ ταύτῃ συγγενὴς μητρόθεν·
παρ´ ἡμῶν γὰρ οὖσαν τὴν Μάστειραν ἠγάγετο ὁ
Λευκάνωρ. καὶ νῦν σοι ἥκω παρὰ τῶν Μαστείρας
ἀδελφῶν τῶν ἐν Ἀλανίᾳ παρακελευομένων ὅτι
τάχιστα ἐλαύνειν ἐπὶ τὸν Βόσπορον καὶ μὴ περιιδεῖν
ἐς Εὐβίοτον περιελθοῦσαν τὴν ἀρχήν,
ὃς ἀδελφὸς ὢν νόθος Λευκάνορος Σκύθαις μὲν
ἀεὶ φίλος ἐστίν, Ἀλανοῖς δὲ ἀπέχθεται."
Ταῦτα δὲ ἔλεγεν ὁ Μακέντης ὁμόσκευος καὶ
ὁμόγλωττος τοῖς Ἀλανοῖς ὤν· κοινὰ γὰρ ταῦτα
Ἀλανοῖς καὶ Σκύθαις, πλὴν ὅτι οὐ πάνυ κομῶσιν
οἱ Ἀλανοὶ ὥσπερ οἱ Σκύθαι. ἀλλὰ ὁ Μακέντης
καὶ τοῦτο εἴκαστο αὐτοῖς καὶ ἀποκεκάρκει τῆς
κόμης ὁπόσον εἰκὸς ἦν ἔλαττον κομᾶν τὸν Ἀλανὸν
τοῦ Σκύθου· ὥστε ἐπιστεύετο διὰ ταῦτα καὶ
ἐδόκει Μαστείρας καὶ Μαζαίας συγγενὴς εἶναι.
| [51] Voilà ce que fit Lonchatés : il tint sa promesse, en apportant la tête de
Leucanor. De son côté, Macentès, ayant appris en route ce qui s'était passé
au Bosphore, arrive à Machlyes, et, annonçant la mort du roi : "L'État, dit-il
à Adyrmaque, t'appelle à la royauté comme gendre de celui qui n'est plus :
ne perds donc pas un instant : empare-toi du pouvoir, et montre-toi pendant
le trouble des affaires ; surtout que ton épouse te suive dans un char. Les
habitants du Bosphore se rallieront promptement à toi, dès qu'ils verront la
fille de Leucanor. Pour moi, ajouta-t-il, je suis Alain et parent maternel de
Mazéa, Leucanor ayant épousé Mastira, qui était de ma famille ; et
aujourd'hui ce sont les frères de Mastira qui m'envoient ici t'engager à partir
le plus tôt possible pour le Bosphore, afin d'empêcher que la royauté ne soit
donnée à Eubiote, frère bâtard de Leucanor, ami déclaré des Scythes et
ennemi des Alains." Ainsi fait Macentès, vêtu comme les Alains et parlant
leur langage : Alains et Scythes, d'ailleurs, se ressemblent, excepté que les
Scythes portent de plus longs cheveux ; mais Macentès, pour ressembler
davantage aux premiers, s'était fait couper les cheveux au point qui établit
une différence entre les Alains et les Scythes. Adyrmaque, trompé par là, le
crut parent de Mastira et de Mazéa.
| | |