|
[46] ὁ δὲ Ἀρσακόμας ἐπανελθὼν οἴκαδε μηνύει τοῖς φίλοις
ὡς ἀτιμασθείη ὑπὸ τοῦ βασιλέως καὶ γελασθείη
ἐν τῷ συμποσίῳ, πένης εἶναι δόξας. "Καίτοι,"
ἔφη, "ἐγὼ διηγησάμην αὐτῷ τὸν πλοῦτον ὁπόσος
ἐστίν μοι, ὑμᾶς, ὦ Λογχάτα καὶ Μακέντα, καὶ
τὴν εὔνοιαν τὴν ὑμετέραν, πολὺ ἀμείνω καὶ
βεβαιοτέραν τῆς Βοσπορανῶν δυνάμεως. ἀλλ´
ἐμοῦ ταῦτα διεξιόντος ἡμᾶς μὲν ἐχλεύαζεν καὶ
κατεφρόνει, Ἀδυρμάχῳ δὲ τῷ Μάχλυϊ παρέδωκεν
ἀπάγειν τὴν νύμφην, ὅτι χρυσᾶς τε φιάλας
ἐλέγετο ἔχειν δέκα καὶ ἁμάξας τετρακλίνους
ὀγδοήκοντα καὶ πρόβατα καὶ βοῦς πολλούς.
οὕτως ἄρα προετίμησεν ἀνδρῶν ἀγαθῶν βοσκήματα
πολλὰ καὶ ἐκπώματα περίεργα καὶ ἁμάξας βαρείας.
"Ἐγὼ δέ, ὦ φίλοι, δι´ ἀμφότερα ἀνιῶμαι·
καὶ γὰρ ἐρῶ τῆς Μαζαίας, καὶ ἡ ὕβρις ἐν τοσούτοις
ἀνθρώποις οὐ μετρίως μου καθίκετο. οἶμαι δὲ
καὶ ὑμᾶς ἐπ´ ἴσης ἠδικῆσθαι· τὸ γὰρ τρίτον
μετῆν ἑκάστῳ ἡμῶν τῆς ἀτιμίας, εἴ γε οὕτω
βιοῦμεν ὡς ἀφ´ οὗ συνεληλύθαμεν εἷς ἄνθρωπος
ὄντες καὶ τὰ αὐτὰ ἀνιώμενοι καὶ τὰ αὐτὰ χαίροντες."
"Οὐ μόνον," ἐπεῖπεν ὁ Λογχάτης, "ἀλλὰ ἕκαστος
ἡμῶν ὅλος ὕβρισται, ὁπότε σὺ τοιαῦτα ἔπαθες."
| [46] Arsacomas retourne dans sa patrie ; il raconte à ses amis l'insulte qu'il a
reçue du roi, les rires qu'il a essuyés pendant le repas, parce qu'il a passé
pour pauvre : "Et cependant, dit-il, je lui ai vanté l'immense fortune que je
possède, en ayant votre affection, Lonchatès et Macentès, trésor plus
précieux et plus solide que toutes les richesses du Bosphore. A peine ai-je
prononcé ces paroles, qu'il se met à rire et à me traiter avec mépris : il donne
sa fille à Adyrmaque le Machlyen, parce qu'il prétend avoir dix vases d'or,
quatre-vingts chariots à lits, et de nombreux troupeaux de moutons et de
boeufs. Ainsi il préfère à des hommes vertueux de nombreux troupeaux, des
vases inutiles, des chariots pesants. Moi, mes amis, j'éprouve un double
chagrin. Je suis amoureux de Mazéa, et je suis vivement touché de l'injure
faite à deux braves comme vous. Je pense, en effet, que vous êtes insultés
autant que moi : chacun de nous a un tiers dans cet affront, puisque, du
moment où nous avons formé notre union, nous ne sommes plus qu'un seul
homme, partageant les peines et les plaisirs. - Que dis-tu ? reprit Lonchatès.
Chacun de nous est outragé tout entier, lorsqu'on te fait injure.
| [47] "Πῶς οὖν," ὁ Μακέντης ἔφη, "χρησόμεθα τοῖς
παροῦσι;" "Διελώμεθα," ἔφη ὁ Λογχάτης,
"τὸ ἔργον· καὶ ἐγὼ μὲν ὑπισχνοῦμαι Ἀρσακόμᾳ
τὴν κεφαλὴν κομιεῖν τὴν Λευκάνορος, σὲ δὲ
χρὴ τὴν νύμφην ἐπανάγειν αὐτῷ." "Οὕτω γινέσθω,"
ἔφη· "σὺ δέ, ὦ Ἀρσακόμα, ἐν τοσούτῳ
—εἰκὸς γὰρ καὶ στρατιᾶς καὶ πολέμου τὸ μετὰ
τοῦτο δεήσειν—ἡμᾶς αὐτοῦ περιμένων συνάγειρε
καὶ παρασκεύαζε ὅπλα καὶ ἵππους καὶ τὴν ἄλλην
δύναμιν ὡς πλείστην. ῥᾷστα δ´ ἂν πολλοὺς προσαγάγοις
αὐτός τε ἀγαθὸς ὢν καὶ ἡμῖν οὐκ ὀλίγων
ὄντων οἰκείων, μάλιστα δὲ εἰ καθέζοιο ἐπὶ τῆς
βύρσης τοῦ βοός." ἔδοξε ταῦτα, καὶ ὁ μὲν ἐχώρει
ὡς εἶχεν εὐθὺς ἐπὶ τοῦ Βοσπόρου, ὁ Λογχάτης,
ὁ Μακέντης δὲ ἐπὶ τοὺς Μάχλυας, ἱππότης ἑκάτερος,
ὁ δὲ Ἀρσακόμας οἴκοι μένων τοῖς τε ἡλικιώταις
διελέγετο καὶ ὥπλιζε δύναμιν παρὰ τῶν οἰκείων,
τέλος δὲ καὶ ἐπὶ τῆς βύρσης ἐκαθέζετο.
| [47] - Que ferons-nous donc dans cette occurrence y dit Macentès. -
Partageons-nous l'ouvrage, dit Lonchatès. Moi, je promets à Arsacomas de
lui apporter la tête de Leucanor, et toi, tu lui amèneras celle qu'il aime. - Soit ! répond celui-ci. - Pour toi, Arsacomas, reprend Lonchatès, comme il est
croyable qu'il nous faudra une armée et que nous aurons la guerre après un
pareil coup ; attends-nous ici, rassemble et prépare des armes, des chevaux
et le plus de troupes possible. Tu en engageras facilement un grand nombre,
car tu es un brave guerrier, et nous avons beaucoup de parents. D'ailleurs il
faudra t'asseoir sur la peau de boeuf". Ce fut chose résolue. Lonchatès part
en toute hâte, comme il était, pour le Bosphore, et Macentès pour la
Machlyène, tous les deux à cheval. Arsacomas, resté dans son pays,
s'adresse aux jeunes gens de son âge, recrute une troupe armée de ses
parents, et finit par s'asseoir sur la peau de boeuf.
| [48] Τὸ δὲ ἔθος ἡμῖν τὸ περὶ τὴν βύρσαν οὕτως
ἔχει· ἐπειδὰν ἀδικηθείς τις πρὸς ἑτέρου, ἀμύνασθαι
βουλόμενος, ἴδῃ καθ´ ἑαυτὸν οὐκ ἀξιόμαχος ὤν,
βοῦν ἱερεύσας τὰ μὲν κρέα κατακόψας ἥψησεν,
αὐτὸς δὲ ἐκπετάσας χαμαὶ τὴν βύρσαν κάθηται ἐπ´
αὐτῆς, εἰς τοὐπίσω παραγαγὼν τὼ χεῖρε ὥσπερ
οἱ ἐκ τῶν ἀγκώνων δεδεμένοι. καὶ τοῦτό ἐστιν
ἡμῖν ἡ μεγίστη ἱκετηρία. παρακειμένων δὲ τῶν
κρεῶν τοῦ βοὸς προσιόντες οἱ οἰκεῖοι καὶ τῶν
ἄλλων ὁ βουλόμενος μοῖραν ἕκαστος λαβὼν ἐπιβὰς
τῇ βύρσῃ τὸν δεξιὸν πόδα ὑπισχνεῖται κατὰ
δύναμιν, ὁ μὲν πέντε ἱππέας παρέξειν ἀσίτους καὶ
ἀμίσθους, ὁ δὲ δέκα, ὁ δὲ πλείους, ὁ δὲ ὁπλίτας
ἢ πεζοὺς ὁπόσους ἂν δύνηται, ὁ δὲ μόνον ἑαυτόν,
ὁ πενέστατος. ἀθροίζεται οὖν ἐπὶ τῆς βύρσης
πολὺ πλῆθος ἐνίοτε, καὶ τὸ τοιοῦτο σύνταγμα
βεβαιότατόν τέ ἐστι συμμεῖναι καὶ ἀπρόσμαχον
τοῖς ἐχθροῖς ἅτε καὶ ἔνορκον ὄν· τὸ γὰρ ἐπιβῆναι
τῆς βύρσης ὅρκος ἐστίν.
Ὁ μὲν οὖν Ἀρσακόμας ἐν τούτοις ἦν, καὶ
ἠθροίσθησαν αὐτῷ ἱππεὶς μὲν ἀμφὶ τοὺς πεντακισχιλίους,
ὁπλῖται δὲ καὶ πεζοὶ συναμφότεροι δισμύριοι.
| [48] Voici en quoi consiste chez nous cet usage. Lorsqu'un homme, qui a reçu
une insulte, veut se venger, et qu'il ne se sent pas assez fort pour lutter seul,
il sacrifie un boeuf, en fait cuire la chair coupée en morceaux, étend la peau
par terre et s'assied dessus, les mains au dos, comme si ses bras étaient
attachés par les coudes. C'est notre manière de supplier la plus sacrée.
Quand les morceaux de chair sont servis, ceux de sa famille, et les étrangers
qui le veulent, s'approchent, prennent un morceau de cette chair, et, mettant
le pied droit sur la peau, ils promettent, chacun selon leur pouvoir, de
fournir, tout défrayés de nourriture et de salaire, l'un cinq cavaliers, un
autre dix, celui-ci davantage : un autre promet des fantassins, ou, s'il est
trop pauvre, il se promet lui-même. On rassemble donc ainsi sur la peau des
forces considérables, et une pareille armée est solide à maintenir ses rangs
en même temps qu'invincible à l'ennemi, vu le serment qui la lie ; car c'est
un serment que de mettre le pied sur la peau. Arsacomas était donc occupé
à lever des troupes, et il réunit environ cinq mille cavaliers et vingt mille
hoplites ou fantassins.
| | |