|
[43] Ἄκουε δ´ οὖν καὶ ἄλλον ἰσότιμον, Βελίτταν,
Ἀμιζώκου τούτου ἀνεψιόν, ὃς ἐπεὶ κατασπασθέντα
ἐκ τοῦ ἵππου ὑπὸ λέοντος εἶδε Βάσθην τὸν φίλον
(ἅμα δὲ ἔτυχον θηρῶντες) καὶ ἤδη ὁ λέων περιπλακεὶς
αὐτῷ ἐνεπεφύκει τῷ λαιμῷ καὶ τοῖς
ὄνυξιν ἐσπάρασσε, καταπηδήσας καὶ αὐτὸς ἐπιπίπτει
κατόπιν τῷ θηρίῳ καὶ περιέσπα, πρὸς
ἑαυτὸν παροξύνων καὶ μετάγων καὶ διὰ τῶν
ὀδόντων μεταξὺ διείρων τοὺς δακτύλους καὶ τὸν
Βάσθην, ὡς οἷόν τε ἦν, ὑπεξελεῖν πειρώμενος τοῦ
δήγματος, ἄχρι δὴ ὁ λέων ἀφεὶς ἐκεῖνον ἡμιθνῆτα
ἤδη ἐπὶ τὸν Βελίτταν ἀπεστράφη καὶ συμπλακεὶς
ἀπέκτεινε κἀκεῖνον· ὁ δὲ ἀποθνήσκων τὸ γοῦν
τοσοῦτον ἔφθη πατάξας τῷ ἀκινάκῃ τὸν λέοντα
εἰς τὸ στέρνον ὥστε ἅμα πάντες ἀπέθανον, καὶ
ἡμεῖς ἐθάψαμεν αὐτοὺς δύο τάφους ἀναχώσαντες
πλησίον, ἕνα μὲν τῶν φίλων, ἕνα δὲ καταντικρὺ
τοῦ λέοντος.
| [43] Écoute maintenant un fait tout aussi honorable : le héros est Bélittas,
cousin d'Amizoque. Il voit Basthès, son ami, renversé de cheval par un lion,
un jour qu'ils étaient ensemble à la chasse ; l'animal le tenait embrassé, le
serrait à la gorge et le déchirait avec ses ongles. Basthès saute à terre,
s'élance sur la bête, la tire en arrière, cherche à l'irriter contre lui, pour lui
faire lâcher prise, fourre les doigts entre ses dents, afin de soustraire son
ami, autant qu'il le pouvait, à la morsure du lion, jusqu'à ce que celui-ci,
quittant Basthès à demi mort s'élance sur Bélittas, le saisit et le tue. Mais
Bélittas, en mourant, a encore le temps de frapper le lion et de lui passer son
cimeterre à travers la poitrine : tous les trois expirent en même temps ; et
nous, nous leur rendons les honneurs de la sépulture, en creusant deux
tombeaux contigus, l'un renfermant les deux amis, et l'autre le lion.
| [44] Τρίτην δέ σοι διηγήσομαι, ὦ Μνήσιππε, τὴν
Μακέντου φιλίαν καὶ Λογχάτου καὶ Ἀρσακόμα.
ὁ γὰρ Ἀρσακόμας οὗτος ἠράσθη Μαζαίας τῆς
Λευκάνορος, τοῦ βασιλεύσαντος ἐν Βοσπόρῳ,
ὁπότε ἐπρέσβευεν ὑπὲρ τοῦ δασμοῦ ὃν οἱ Βοσπορανοὶ
ἀεὶ φέροντες ἡμῖν τότε ἤδη τρίτον μῆνα
ὑπερήμεροι ἐγεγένηντο. ἐν τῷ δείπνῳ οὖν ἰδὼν
τὴν Μαζαίαν μεγάλην καὶ καλὴν παρθένον ἤρα
καὶ πονηρῶς εἶχε. τὰ μὲν οὖν περὶ τῶν φόρων
διεπέπρακτο ἤδη, καὶ ἐχρημάτιζεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς
καὶ εἱστία, ἤδη αὐτὸν ἀποπέμπων. ἔθος δέ ἐστιν
ἐν Βοσπόρῳ τοὺς μνηστῆρας ἐπὶ τῷ δείπνῳ αἰτεῖν
τὰς κόρας καὶ λέγειν οἵτινες ὄντες ἀξιοῦσι καταδεχθῆναι
ἐπὶ τὸν γάμον, καὶ δὴ καὶ τότε ἔτυχον
ἐν τῷ δείπνῳ πολλοὶ μνηστῆρες παρόντες, βασιλεῖς
καὶ βασιλέων παῖδες· καὶ Τιγραπάτης ἦν ὁ Λαζῶν
δυνάστης καὶ Ἀδύρμαχος ὁ Μαχλυηνῆς ἄρχων
καὶ ἄλλοι πολλοί. δεῖ δὲ τῶν μνηστήρων ἕκαστον,
προσαγγείλαντα ἑαυτὸν διότι μνηστευσόμενος ἥκει,
δειπνεῖν ἐν τοῖς ἄλλοις κατακείμενον ἐφ´ ἡσυχίας·
ἐπὰν δὲ παύσωνται δειπνοῦντες, αἰτήσαντα φιάλην
ἐπισπεῖσαι κατὰ τῆς τραπέζης καὶ μνηστεύεσθαι τὴν
παῖδα πολλὰ ἐπαινοῦντα ἑαυτόν, ὥς τις ἢ γένους
ἢ πλούτου ἢ δυνάμεως ἔχει.
| [44] Ma troisième histoire, Mnésippe, sera celle de l'amitié de Macentès,
Lonchatès et Arsacomas. Arsacomas était épris de Mazéa, fille de Leucanor,
roi du Bosphore, auprès duquel il avait été envoyé pour réclamer le tribut
que les habitants de ce pays ont coutume de nous payer, et dont ils avaient
laissé passer le terme depuis trois mois. Ce fut dans un festin qu'il aperçut
Mazéa, grande et belle fille ; et il en devint éperdument amoureux. L'affaire
du tribut était terminée ; le roi lui avait fait sa réponse ; mais il voulut lui
donner un repas d'adieu. Il est, d'usage au Bosphore qu'au milieu du repas,
les prétendants fassent la demande de la jeune fille qu'ils veulent épouser,
en disant quels ils sont et sur quoi ils fondent leurs titres. Or, il y avait à ce
festin un grand nombre de soupirants, tous rois ou fils de rois, Tigrapatès,
souverain des Laziens, Adyrmaque, prince de la Machlyène, et plusieurs
autres. L'usage veut aussi que chacun des prétendants, après avoir déclaré
qu'il vient pour adresser sa demande, s'asseye avec les autres et soupe en
silence. A la fin du repas, il demande une coupe, verse une libation sur la
table, et se déclare aspirant à la main de la jeune fille, en exaltant sa
naissance, sa richesse et son pouvoir.
| [45] Πολλῶν οὖν κατὰ τόνδε τὸν νόμον σπεισάντων
καὶ αἰτησάντων καὶ βασιλείας καὶ πλούτους
καταριθμησαμένων τελευταῖος ὁ Ἀρσακόμας αἰτήσας
τὴν φιάλην οὐκ ἔσπεισεν, οὐ γὰρ ἔθος ἡμῖν
ἐκχεῖν τὸν οἶνον, ἀλλὰ ὕβρις εἶναι δοκεῖ τοῦτο εἰς
τὸν θεόν· πιὼν δὲ ἀμυστί, "Δός μοι," εἶπεν,
"ὦ βασιλεῦ, τὴν θυγατέρα σου Μαζαίαν γυναῖκα
ἔχειν πολὺ ἐπιτηδειοτέρῳ τούτων ὄντι ὁπόσα γε
ἐπὶ τῷ πλούτῳ καὶ τοῖς κτήμασι." τοῦ δὲ Λευκάνορος
θαυμάσαντος—ἠπίστατο γὰρ πένητα τὸν
Ἀρσακόμαν καὶ Σκυθῶν τῶν πολλῶν—καὶ ἐρομένου,
"Πόσα δὲ βοσκήματα ἢ πόσας ἁμάξας ἔχεις, ὦ
Ἀρσακόμα; ταῦτα γὰρ ὑμεῖς πλουτεῖτε," "Ἀλλ´
οὐχ ἁμάξας," ἔφη, "ἔχω οὐδὲ ἀγέλας, ἀλλ´ εἰσί μοι
δύο φίλοι καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ οἷοι οὐκ ἄλλῳ Σκυθῶν."
Τότε μὲν οὖν ἐγελάσθη ἐπὶ τούτοις καὶ παρώφθη
καὶ μεθύειν ἔδοξεν, ἕωθεν δὲ προκριθεὶς τῶν
ἄλλων Ἀδύρμαχος ἔμελλεν ἀπάξειν τὴν νύμφην
παρὰ τὴν Μαιῶτιν ἐς τοὺς Μάχλυας.
| [45] Plusieurs, suivant la coutume, ayant fait la libation et leur demande,
accompagnée du dénombrement de leurs royaumes et de leur opulence,
Arsacomas, le dernier, demande la coupe, et, sans faire de libation, car il
n'est pas dans nos habitudes de répandre de vin, nous croirions insulter au
dieu, il boit d'un seul trait, et alors : "Donne-moi, dit-il, ô roi, ta fille Mazéa
pour épouse : je lui conviens mieux que tous ceux qui sont ici, en raison de
mes biens et de mes richesses." Leucanor, qui savait qu'Arsacomas était
pauvre et dans une condition modeste parmi les Scythes, fut étonné de ce
discours, et lui dit : "Combien as -tu de troupeaux et de chars, Arsacomas ?
car ce sont là vos richesses. - Je n'ai ni chars ni troupeaux, répondit-il, mais
j'ai deux amis vertueux tels que nul Scythe n'en possède." En entendant ces
mots, chacun se mit à rire ; on regarde Arsacomas avec mépris et on le croit
ivre. Le lendemain matin, Adyrmaque, qui avait été préféré à tous ses rivaux,
se dispose à emmener sa nouvelle épouse aux Méotides, chez les Machlyens.
| | |