|
[37] Πρότερον δέ σοι εἰπεῖν βούλομαι ὃν τρόπον
ποιούμεθα τοὺς φίλους, οὐκ ἐκ τῶν πότων, ὥσπερ
ὑμεῖς, οὐδὲ εἰ συνέφηβός τις ἢ γείτων ἦν, ἀλλ´
ἐπειδάν τινα ἴδωμεν ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ μεγάλα
ἐργάσασθαι δυνάμενον, ἐπὶ τοῦτον ἅπαντες σπεύδομεν,
καὶ ὅπερ ὑμεῖς ἐν τοῖς γάμοις, τοῦτο ἡμεῖς
ἐπὶ τῶν φίλων ποιεῖν ἀξιοῦμεν, ἐπὶ πολὺ μνηστευόμενοι
καὶ πάντα ὁμοῦ πράττοντες ὡς μὴ διαμαρτάνοιμεν
τῆς φιλίας μηδὲ ἀπόβλητοι δόξωμεν εἶναι.
κἀπειδὰν προκριθείς τις ἤδη φίλος ᾖ, συνθῆκαι
τὸ ἀπὸ τούτου καὶ ὅρκος ὁ μέγιστος, ἦ μὴν καὶ
βιώσεσθαι μετ´ ἀλλήλων καὶ ἀποθανεῖσθαι, ἢν
δέῃ, ὑπὲρ τοῦ ἑτέρου τὸν ἕτερον· καὶ οὕτω ποιοῦμεν.
ἀφ´ οὗ γὰρ ἂν ἐντεμόντες ἅπαξ τοὺς
δακτύλους ἐνσταλάξωμεν τὸ αἷμα εἰς κύλικα καὶ
τὰ ξίφη ἄκρα βάψαντες ἅμα ἀμφότεροι ἐπισχόμενοι
πίωμεν, οὐκ ἔστιν ὅ τι τὸ μετὰ τοῦτο
ἡμᾶς διαλύσειεν ἄν. ἐφεῖται δὲ τὸ μέγιστον
ἄχρι τριῶν ἐς τὰς συνθήκας εἰσιέναι· ὡς ὅστις
ἂν πολύφιλος ᾖ, ὅμοιος ἡμῖν δοκεῖ ταῖς κοιναῖς
ταύταις καὶ μοιχευομέναις γυναιξί, καὶ οἰόμεθα
οὐκέθ´ ὁμοίως ἰσχυρὰν αὐτοῦ τὴν φιλίαν εἶναι,
πρὸς πολλὰς εὐνοίας διαιρεθεῖσαν.
| [37] Mais je veux d'abord t'apprendre de quelle manière nous faisons des
amis. Ce n'est pas, comme vous, dans les parties de plaisir ; ce n'est pas un
jeune homme de notre âge, un voisin. Quand nous voyons un homme de
coeur, prêt à faire de grands exploits, nous nous empressons autour de lui ;
et ce que vous faites pour obtenir la main d'une jeune fille, nous croyons
juste de le faire pour gagner son amitié : c'est une véritable cour où nous
mettons tout en oeuvre pour ne pas manquer notre conquête et ne pas
paraître éconduits. Lorsque quelqu'un a obtenu la préférence, il se forme
entre les deux amis une alliance appuyée d'un serment redoutable : de vivre
ensemble et de mourir, s'il le faut, l'un pour l'autre. Voici comment cela a
lieu : nous nous pratiquons une incision aux doigts et nous en faisons
couler le sang dans un vase ; chacun y trempe la pointe de son épée, et
après que les amis en ont bu, rien ne peut plus les séparer. Il n'est pas
permis d'être plus de trois à former cette alliance. Quiconque aurait un plus
grand nombre d'amis nous ferait l'effet d'une femme publique ou adultère.
Nous pensons, en effet, que l'amitié perd de sa force à être divisée.
| [38] Ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν Δανδάμιδος πρῴην γενομένων.
ὁ γὰρ Δάνδαμις ἐν τῇ πρὸς Σαυρομάτας
συμπλοκῇ, ἀπαχθέντος αἰχμαλώτου Ἀμιζώκου τοῦ
φίλου αὐτοῦ—μᾶλλον δὲ πρότερον ὀμοῦμαί σοι τὸν
ἡμέτερον ὅρκον, ἐπεὶ καὶ τοῦτο ἐν ἀρχῇ διωμολογησάμην·
οὐ μὰ γὰρ τὸν Ἄνεμον καὶ τὸν Ἀκινάκην,
οὐδὲν πρὸς σέ, ὦ Μνήσιππε, ψεῦδος ἐρῶ περὶ
τῶν φίλων τῶν Σκυθῶν.
ΜΝΗΣΙΠΠΟΣ.
Ἐγὼ μὲν οὐ πάνυ σου ὀμνύντος ἐδεόμην· σὺ
δὲ ὅμως εὖ ποιῶν οὐδένα θεῶν ἐπωμόσω.
ΤΟΞΑΡΙΣ.
Τί σὺ λέγεις; οὔ σοι δοκοῦσιν ὁ Ἄνεμος καὶ
ὁ Ἀκινάκης θεοὶ εἶναι; οὕτως ἄρα ἠγνόησας ὅτι
ἀνθρώποις μεῖζον οὐδέν ἐστιν ζωῆς τε καὶ θανάτου;
ὁπόταν τοίνυν τὸν Ἄνεμον καὶ τὸν Ἀκινάκην
ὀμνύωμεν, ταῦτα ὀμνύομεν ὡς τὸν μὲν ἄνεμον
ζωῆς αἴτιον ὄντα, τὸν ἀκινάκην δὲ ὅτι ἀποθνήσκειν
ποιεῖ.
ΜΝΗΣΙΠΠΟΣ.
Καὶ μὴν εἰ διά γε τοῦτο, καὶ ἄλλους ἂν ἔχοιτε
πολλοὺς θεοὺς οἷος ὁ Ἀκινάκης ἐστί, τὸν Ὀιστὸν
καὶ τὴν Λόγχην καὶ Κώνειον δὲ καὶ Βρόχον καὶ τὰ
τοιαῦτα· ποικίλος γὰρ οὗτος ὁ θεὸς ὁ θάνατος καὶ
ἀπείρους τὰς ἐφ´ ἑαυτὸν παρέχεται ἀγούσας ὁδούς.
ΤΟΞΑΡΙΣ.
Ὁρᾷς τοῦτο ὡς ἐριστικὸν ποιεῖς καὶ δικανικόν,
ὑποκρούων μεταξὺ καὶ διαφθείρων μου τὸν λόγον;
ἐγὼ δὲ ἡσυχίαν ἦγον σοῦ λέγοντος.
ΜΝΗΣΙΠΠΟΣ.
Ἀλλ´ οὐκ αὖθίς γε, ὦ Τόξαρι, ποιήσω τοῦτο,
πάνυ γὰρ ὀρθῶς ἐπετίμησας· ὥστε θαρρῶν τό γε
ἐπὶ τούτῳ λέγε, ὡς μηδὲ παρόντος ἐμοῦ τοῖς
λόγοις, οὕτω σιωπήσομαί σοι.
| [38] Je commencerai par l'histoire toute récente de Dandamis. Ce Dandamis,
un jour que, dans un combat avec les Sauromates, Amizoque, son ami, avait
été fait prisonnier... Mais il faut, auparavant, que je fasse le serment dont
nous sommes convenus entre nous dans le principe. J'en jure, par le Vent et
par le Cimeterre, non, je ne mentirai pas d'un mot, Mnésippe, dans mes
récits sur les amis scythes.
MNÉSIPPE. Je t'aurais volontiers dispensé du serment : cependant tu as bien
fait de ne jurer par aucun dieu.
TOXARIS. Que dis-tu ? Crois-tu donc que le Vent et le Cimeterre ne soient
pas des dieux ? Ne sais-tu pas qu'il n'y a rien de plus puissant chez les
hommes que la vie et que la mort ? Eh bien ! lorsque nous jurons par le Vent
et par le Cimeterre, nous jurons par l'un, comme cause de la vie, et par
l'autre, comme celle de la mort.
MNÉSIPPE. Cela étant, vous avez bien d'autres dieux de la même espèce que
le cimeterre, la flèche, la lance, la ciguë, la corde et le reste ; car la mort est
un dieu multiple, et il y a une infinité de routes qui y conduisent.
TOXARIS. Vois combien tu es pointilleux et chicaneur, comme tu interromps
et troubles mon récit. Moi, j'ai gardé le silence pendant que tu parlais.
MNÉSIPFE. Cela ne m'arrivera plus, Toxaris ; tu as eu raison de me
reprendre. Parle en toute assurance, comme si je n'étais pas là pour
t'écouter ; je garderai le plus religieux silence.
| [39] ΤΟΞΑΡΙΣ.
Τετάρτη μὲν ἦν ἡμέρα τῆς φιλίας Δανδάμιδι καὶ
Ἀμιζώκῃ, ἀφ´ οὗ τὸ ἀλλήλων αἷμα συνεπεπώκεσαν·
ἧκον δὲ ἡμῖν ἐπὶ τὴν χώραν Σαυρομάται
μυρίοις μὲν ἱππεῦσιν, οἱ πεζοὶ δὲ τρὶς τοσοῦτοι
ἐπεληλυθέναι ἐλέγοντο. οἷα δὲ οὐ προϊδομένοις
τὴν ἔφοδον αὐτῶν ἐπιπεσόντες ἅπαντας μὲν
τρέπουσι, πολλοὺς δὲ τῶν μαχίμων κτείνουσι,
τοὺς δὲ καὶ ζῶντας ἀπάγουσι, πλὴν εἴ τις ἔφθη
διανηξάμενος εἰς τὸ πέραν τοῦ ποταμοῦ, ἔνθα
ἡμῖν τὸ ἥμισυ τοῦ στρατοπέδου καὶ μέρος τῶν
ἁμαξῶν ἦν· οὕτω γὰρ ἐσκηνώσαμεν τότε, οὐκ
οἶδα ὅ τι δόξαν τοῖς ἀρχιπλάνοις ἡμῶν, ἐπ´
ἀμφοτέρας τὰς ὄχθας τοῦ Τανάϊδος.
Εὐθὺς οὖν ἥ τε λεία περιηλαύνετο καὶ τὰ αἰχμάλωτα
συνείχετο καὶ τὰς σκηνὰς διήρπαζον καὶ
τὰς ἁμάξας κατελαμβάνοντο, αὐτάνδρους τὰς
πλείστας ἁλισκομένας, καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν
ὑβρίζοντες τὰς παλλακίδας καὶ τὰς γυναῖκας·
ἡμεῖς δὲ ἠνιώμεθα τῷ πράγματι.
| [39] TOXARIS. Il y avait quatre jours que Dandamis et Amizoque s'étaient
promis amitié, après avoir bu le sang l'un de l'autre ; lorsque les Sauromates
fondent sur nos campagnes, au nombre, disait-on, de dix mille cavaliers et
de trente mille hommes de pied. Comme nous n'avions pas prévu cette
invasion, les ennemis renversent tout ce qui se trouve sur leur passage,
tuent la plupart de ceux qui résistent, ou les emmènent vivants, excepté
ceux qui avaient été assez prompts pour passer à la nage de l'autre côté du
fleuve, où se trouvaient la moitié de notre armée et une partie de nos
chariots. En effet, nos chefs de hordes nous avaient fait camper, je ne sais
pourquoi, sur les deux rives du Tanaïs. Cependant les ennemis emmènent
leur butin, chassent devant eux les prisonniers, pillent les tentes,
s'emparent de presque tous les chariots avec leurs conducteurs, et outragent
sous nos yeux nos concubines et nos femmes. Nous étions au désespoir.
| | |