|
[34] Ὁ μὲν οὖν Ἀντίφιλος ἔτι καὶ νῦν ἐν Αἰγύπτῳ
ἐστίν, ὁ δὲ Δημήτριος καὶ τὰς αὑτοῦ δισμυρίας
ἐκείνῳ καταλιπὼν ᾤχετο ἀπιὼν εἰς τὴν Ἰνδικὴν
παρὰ τοὺς Βραχμᾶνας, τοσοῦτον εἰπὼν πρὸς τὸν
Ἀντίφιλον, ὡς συγγνωστὸς ἂν εἰκότως νομίζοιτο
ἤδη ἀπολιπὼν αὐτόν· οὔτε γὰρ αὐτὸς
δεῖσθαι τῶν χρημάτων, ἔστ´ ἂν αὐτὸς ᾖ ὅπερ
ἐστίν, ἀρκεῖσθαι ὀλίγοις δυνάμενος, οὔτε ἐκείνῳ
ἔτι δεῖν φίλου, εὐμαρῶν αὐτῷ τῶν πραγμάτων
γεγενημένων.
Τοιοῦτοι, ὦ Τόξαρι, οἱ Ἕλληνες φίλοι. εἰ δὲ
μὴ προδιεβεβλήκεις ἡμᾶς ὡς ἐπὶ ῥήμασι μέγα
φρονοῦντας, καὶ αὐτοὺς ἄν σοι τοὺς λόγους διεξῆλθον,
πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὄντας, οὓς ὁ Δημήτριος
εἶπεν ἐν τῷ δικαστηρίῳ, ὑπὲρ αὑτοῦ μὲν οὐδὲν
ἀπολογούμενος, ὑπὲρ τοῦ Ἀντιφίλου δέ, καὶ
δακρύων προσέτι καὶ ἱκετεύων καὶ τὸ πᾶν ἐφ´
ἑαυτὸν ἀναδεχόμενος, ἄχρι μαστιγούμενος ὁ Σύρος
ἀμφοτέρους ἀφίησιν αὐτούς.
| [34] Antiphile est encore aujourd'hui en Égypte. Démétrius lui a laissé ses
vingt mille pièces et s'en est allé dans les Indes auprès des Brachmanes,
priant son ami de l'excuser s'il le quittait, et l'assurant qu'il n'avait nul
besoin de cet argent tant qu'il serait dans le même état, c'est-à-dire sachant
se contenter de peu ; que désormais Antiphile n'avait plus besoin de son
ami, puisque ses affaires avaient pris une face heureuse. Voilà, Toxaris, les
amis grecs. Si tu ne nous avais pas reproché l'amour des grands mots, je
t'aurais rapporté les beaux et nobles discours prononcés par Démétrius
devant le tribunal ; tu l'aurais vu, négligeant sa justification, pleurer et
supplier pour Antiphile en prenant tout sur son compte, jusqu'au moment
où Syrus, mis à la question, attesta leur innocence.
| [35] Ἐγὼ μὲν οὖν τούτους ὀλίγους ἀπὸ πλειόνων,
οὓς πρώτους ἡ μνήμη ὑπέβαλε, διηγησάμην σοι
ἀγαθοὺς καὶ βεβαίους φίλους. καὶ τὸ λοιπὸν
ἤδη καταβὰς ἀπὸ τοῦ λόγου σοὶ τὴν ῥήτραν
παραδίδωμι· σὺ δὲ ὅπως μὴ χείρους ἐρεῖς τοὺς
Σκύθας, ἀλλὰ πολλῷ τούτων ἀμείνους, αὐτῷ σοὶ
μελήσει, εἴ τι καὶ τῆς δεξιᾶς πεφρόντικας, ὡς
μὴ ἀποτμηθείης αὐτήν. ἀλλὰ χρὴ ἄνδρα ἀγαθὸν
εἶναι· ἐπεὶ καὶ γελοῖα ἂν πάθοις Ὀρέστην μὲν καὶ
Πυλάδην πάνυ σοφιστικῶς ἐπαινέσας, ὑπὲρ δὲ
τῆς Σκυθίας φαῦλος ῥήτωρ φαινόμενος.
ΤΟΞΑΡΙΣ.
Εὖ γε, ὦ Μνήσιππε, ὅτι καὶ παροτρύνεις με
πρὸς τὸν λόγον, ὥσπερ οὐ πάνυ σοι μέλον εἰ
ἀποτμηθείης τὴν γλῶτταν κρατηθεὶς ἐν τοῖς λόγοις.
πλὴν ἄρξομαί γε ἤδη, μηδὲν ὥσπερ σὺ καλλιλογησάμενος·
οὐ γὰρ Σκυθικὸν τοῦτο, καὶ μάλιστα
ἐπειδὰν τὰ ἔργα ὑπερφθέγγηται τοὺς λόγους.
προσδοκήσῃς δὲ μηδὲν τοιοῦτο παρ´ ἡμῶν οἷα σὺ
διεξελήλυθας, ἐπαινῶν εἴ τις ἄπροικον ἔγημεν
αἰσχρὰν γυναῖκα ἢ εἴ τις ἀργύριον ἐπέδωκε
γαμουμένῃ φίλου ἀνδρὸς θυγατρὶ δύο τάλαντα,
ἢ καὶ νὴ Δί´ εἴ τις παρέσχεν ἑαυτὸν δεδησόμενον
ἐπὶ προδήλῳ τῷ μικρὸν ὕστερον λυθήσεσθαι·
πάνυ γὰρ εὐτελῆ ταῦτα καὶ μεγαλουργὸν ἐν αὐτοῖς
ἢ ἀνδρεῖον ἔνι οὐδέν.
| [35] Sur un grand nombre d'amis, je t'ai raconté les aventures de quelques-uns seulement, les premières que m'ait suggérées ma mémoire : ce sont des
exemples de tendresse et de constance. Il ne me reste plus qu'à descendre de
la tribune et à te céder la parole. Tu dois t'efforcer de nous montrer que les
Scythes, loin d'être inférieurs en amitié, sont de beaucoup supérieurs à ceux
que j'ai dits, si tu as quelque souci de ta main droite, et si tu ne veux pas
qu'elle soit coupée. Il serait ridicule qu'ayant fait d'Oreste et de Pylade un
éloge digne d'un sophiste, tu ne fusses qu'un mauvais orateur en plaidant
pour la Scythie.
TOXARIS. Tu as raison, Mnésippe, de m'engager à bien parler, comme si tu
t'inquiétais peu d'avoir la langue coupée après ta défaite. Toutefois je vais
commencer, non pas en tenant, comme toi, de beaux discours, ce n'est pas
le fait des Scythes, surtout lorsque les actions parlent plus haut que les
paroles. Ne t'attends pas non plus à des traits d'amitié semblables à ceux
que tu nous as racontés avec éloge, un homme épousant sans dot une
femme très laide, un autre mariant la fille de son ami avec deux talents, ni,
ma foi, quelque Démétrius se faisant mettre en prison avec la certitude d'être
délivré quelques instants après. Tout cela est fort aisé, et je n'y vois rien de
grand et de viril.
| [36] ἐγὼ δέ σοι διηγήσομαι
φόνους πολλοὺς καὶ πολέμους καὶ θανάτους ὑπὲρ
τῶν φίλων, ἵν´ εἰδῇς ὡς παιδιὰ τὰ ὑμέτερά ἐστιν
παρὰ τὰ Σκυθικὰ ἐξετάζεσθαι.
Καίτοι οὐδὲ ἀλόγως αὐτὸ πεπόνθατε, ἀλλὰ
εἰκότως τὰ μικρὰ ταῦτα ἐπαινεῖτε· οὐδὲ γὰρ
οὐδέ εἰσιν ὑμῖν ἀφορμαὶ ὑπερμεγέθεις πρὸς ἐπίδειξιν
φιλίας ἐν εἰρήνῃ βαθείᾳ βιοῦσιν, ὥσπερ
οὐδ´ ἂν ἐν γαλήνῃ μάθοις εἰ ἀγαθὸς ὁ κυβερνήτης
ἐστί· χειμῶνος γὰρ δεήσει σοὶ πρὸς τὴν διάγνωσιν.
παρ´ ἡμῖν δὲ συνεχεῖς οἱ πόλεμοι, καὶ ἢ ἐπελαύνομεν
ἄλλοις ἢ ὑποχωροῦμεν ἐπιόντας ἢ συμπεσόντες
ὑπὲρ νομῆς ἢ λείας μαχόμεθα, ἔνθα μάλιστα
δεῖ φίλων ἀγαθῶν· καὶ διὰ τοῦτο ὡς βεβαιότατα
συντιθέμεθα τὰς φιλίας, μόνον τοῦτο ὅπλον ἄμαχον
καὶ δυσπολέμητον εἶναι νομίζοντες.
| [36] Moi, je te raconterai des massacres nombreux, des guerres, des morts
affrontées pour des amis, et tu verras que vos preuves d'amitié ne sont que
des jeux d'enfants au prix de celles des Scythes. Du reste, vous avez raison
d'agir ainsi, et il est convenable que vous accordiez des éloges à ces traits,
malgré leur faiblesse. Vous n'avez pas, vous ne pouvez pas avoir les
occasions solennelles de signaler votre amitié ; vous vivez dans une paix
profonde, et ce n'est pas dans le calme qu'on peut juger de l'habileté d'un
pilote : il faut une tempête pour en faire l'épreuve. Chez nous, au contraire,
ce ne sont que guerres continuelles ; nous faisons une invasion, nous
repoussons une attaque ou nous nous élançons au combat pour un
pâturage ou pour une capture. C'est là surtout qu'on a besoin de braves
amis, et voilà pourquoi nous contractons des amitiés solides ; nous les
regardons comme une arme invincible et que la guerre ne peut briser.
| | |