[9] ἐγὼ δὲ, ὦ τέκνον, Παιδεία εἰμὶ συνήθης σοι καὶ γνωρίμη, εἰ καὶ μηδέπω εἰς τέλος
μου πεπείρασαι. Ἡλίκα μὲν οὖν τἀγαθὰ ποριῇ λιθοξόος γενόμενος, αὕτη προείρηκεν·
οὐδὲν γὰρ ὅτι μὴ ἐργάτης ἔσῃ τῷ σώματι πονῶν κἀν τούτῳ τὴν ἅπασαν ἐλπίδα τοῦ
βίου τεθειμένος, ἀφανὴς μὲν αὐτὸς ὤν, ὀλίγα καὶ ἀγενῆ λαμβάνων, ταπεινὸς τὴν
γνώμην, εὐτελὴς δὲ τὴν πρόοδον, οὔτε φίλοις ἐπιδικάσιμος οὔτε ἐχθροῖς φοβερὸς οὔτε
τοῖς πολίταις ζηλωτὸς, ἀλλ᾿ αὐτὸ μόνον ἐργάτης καὶ τοῦ πολλοῦ δήμου εἷς, ἀεὶ τὸν
προὔχοντα ὑποπτήσσνν καὶ τὸν λέγειν δυνάμενον θεραπεύων, λαγὼ βίον ζῶν καὶ τοῦ
κρείττονος ἕρμαιον ὤν· εἰ δὲ καὶ Φειδίας ἤ Πολύκλειτος γένοιο καὶ πολλὰ θαυμαστὰ
ἐξεργάσοιο, τὴν μὲν τέχνην ἅπαντες ἐπαινέσονται, οὐκ ἔστι δὲ ὅστις τῶν ἰδόντων, εἰ
νοῦν ἔχοι, εὔξαιτ᾿ ἄν ὅμοιος σοι γενέσθαι· οἷος γὰρ ἄν ᾖς, βάναυσος καὶ
ἀποχειροβίωτος νομισθήσῃ.
| [9] "Moi, mon fils, je suis la Science, qui te suis déjà familière et connue,
bien que tu ne m'aies pas encore éprouvée tout entière. Les avantages dont tu
jouiras, si tu te fais sculpteur, cette femme te les a énumérés ; mais tu ne
seras qu'un manœuvre, te fatiguant le corps, d'où dépendra toute l'espérance de
ta vie, voué à l'obscurité, ne recevant qu'un salaire vil et modique, l'esprit
flétri, isolé de tous, incapable de défendre tes amis, d'imposer à. tes ennemis,
on de faire envie à tes concitoyens, mais n'étant absolument qu'un ouvrier, un
homme perdu dans la foule, à genoux devant les grands, humble serviteur de ceux
qui ont de l'éloquence, vivant comme un lièvre, et destiné à être la proie du
plus fort. Quand tu serais un Phidias, un Polyclète, quand tu ferais mille
chefs-d'œuvre, c'est ton art que chacun louera ; et parmi ceux qui les verront,
il n'y en a pas un seul, s'il a le sens commun, qui désire te ressembler, car,
quelque habile que tu sois, tu passeras toujours pour un artisan, un vil
ouvrier, un homme qui vit du travail de ses mains.
|