[10] Ἤν δ᾿ ἐμοὶ πείθῃ, πρῶτον μὲν σοι πολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ
πράξεις θαυμαστὰς, καὶ λόγους αὐτῶν ἀπαγγέλουσα καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον
ἀποφαίνουσα, καὶ τὴν ψυχὴν, ὅπερ σου κυριώτατόν ἐστι, κατακοσμήσῳ πολλοῖς καὶ
ἀγαθοῖς κοσμήμασι, σωφροσύνῃ, δικαιοσύνῃ, εὐσεβείᾳ, πρᾳότητι, ἐπιεικίᾳ, συνέσει,
καρτερίᾳ, τῷ τῶν καλῶν ἔρωτι, τῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ· ταῦτα γὰρ ἐστιν ὁ τῆς
ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶς κόσμος. Λήσει δὲ σε οὔτε νῦν γενέσθαι δέον, ἀλλὰ καὶ τὰ
μέλλοντα πρόψει μετ᾿ ἐμοῦ, καὶ ὅλως ἅπαντα, ὁπόσα ἐστὶ, τά τε θεῖα τά τ᾿
ἀνθρώπινα, οὐκ εἰς μακράν σε διδάξομαι.
| [10] "Si, au contraire, tu veux m'écouter, je te ferai connaître les oeuvres
nombreuses des anciens, leurs actions admirables ; je t'expliquerai leurs écrits
et te rendrai habile dans toutes les connaissances. Ton âme, la plus noble
partie de toi-même, je l'ornerai des vertus les plus belles, sagesse, justice,
piété, douceur, bienveillance, intelligence, patience, amour du beau, goût des
études sérieuses ; car telle est réellement la parure incorruptible de l'âme. Tu
n'ignoreras rien de ce qui se fit autrefois, rien de ce qu'il faut faire à
présent ; que dis-je ? et je te révélerai l'avenir ; en un mot, je te ferai
connaître, avant peu, tout ce qui existe, choses divines et humaines.
|