| [11] Καὶ ὁ νῦν πένης ὁ τοῦ δεῖνος, ὁ βουλευσάμενός τι περὶ ἀγεννοῦς οὕτω τέχνης, μετ᾿ 
ὀλίγον ἅπασι ζηλωτὸς καὶ ἐπίφθονος ἔσῃ, τιμώμενος καὶ ἐπαινούμενος καὶ ἐπὶ τοῖς 
ἀρίστοις εὐδοκιμῶν καὶ ὑπὸ τῶν γένει καὶ πλούτῳ προὐχόντων ἀποβλεπόμενος, 
ἐσθῆτα μὲν τοιαύτην ἀμπεχόμενος, -δείξασα τὴν ἑαυτῆς· πάνυ δὲ λαμπρὰν ἐφόρει- 
ἀρχῇς δὲ καὶ προεδρίας ἀξιούμενος· κἄν που ἀποδημῇς, οὐδ᾿ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς 
ἀγνὼς καὶ ἀφανὴς ἔσῃ· τοιαῦτα σοι περιθήσω τὰ γνωρίσματα, ὥστε τῶν ὁρώντων 
ἕκαστος τὸν πλησίον κινήσας δεει σε τῷ δακτύλῳ "οὖτος ἐκεῖνος" λέγων.
 | [11] "Celui qui maintenant est pauvre, fils d'un homme inconnu, qui délibère 
encore s'il embrassera un état ignoble, sera bientôt pour tous un objet d'envie 
et de jalousie, comblé d'honneurs et de louanges, illustre parmi les plus 
glorieux, remarquable entre ceux qui se distinguent par leur naissance ou leur 
richesse, revêtu d'habits comme celui-ci (elle me montra le sien, qui était 
magnifique), digne enfin du premier rang et de la première place. Si tu voyages, 
ta ne seras nulle part étranger ni inconnu : je te marquerai d'un signe 
tellement éclatant, que chacun, en te voyant poussera son voisin, et dira en te 
montrant du doigt : "C'est lui!"
 |