[12] Ἄν δὲ τι σπουδῆς ἄξιον ᾖ καὶ τοὺς φίλους ἢ καὶ τὴν πόλιν ὅλην καταλαμβάνῃ, εἰς
σὲ πάντες ἀποβλέψονται• κἄν πού τι λέγων τύχῃς, κεχηνότες οἱ πολλοὶ ἀκούσονται,
θαυμάζοντες καὶ εὐδαιμονίζοντές σε τῆς δυνάμεως τῶν λόγων καὶ τὸν πατέρα τῆς
εὐποτμίας ὅ δὲ λέγουσιν, ὡς ἄρα καὶ ἀθάνατοι τινες γίγνονται ἐξ ἀνθρώπων, τοῦτό
σοι περιποιήσω καὶ γὰρ ἤν αὐτὸς ἐκ τ0ῦ βίου ἀπέλθῃς, οὔποτε παύσῃ συνὼν τοῖς
πεπαιδευμένοις καὶ προσομιλῶν τοῖς ἀρίστοις. Ὁρᾷς τὸν Δημοσθένην ἐκεῖνον, τίνος
υἱὸν ὄντα ἐγὼ ἡλίκον ἐποίησα; Ὁρᾷς τὸν Αἰσχίνην, ὅς τυμπανιστρίας υἱὸς ἦν; Ἀλλ᾿
ὅμως αὐτὸν δι᾿ ἐμὲ Φίλιππος ἐθεράπευσεν. Ὁ δὲ Σωκράτης καὶ αὐτὸς ὑπὸ τῇ
ἑρμογλυφικῇ ταύτῃ τραφεὶς ἐπειδὴ τάχιστα συνῆκε τοῦ κρείττονος καὶ δραπετεύσας
παρ᾿ αὐτῆς ηὐτομόλησεν ὡς ἐμὲ, ἀκούεις ὡς παρὰ πάντων ᾄδεται.
| [12] "Si quelque grand intérêt préoccupe tes amis on la ville entière, tous les
regards se tourneront vers toi. S'il arrive que tu prennes la parole, chacun
t'écoutera, suspendu à tes lèvres, ravi d'admiration, t'estimant heureux d'avoir
un si beau talent, et ton père un si glorieux fils. Et ce qu' on dit de certains
hommes, qu'ils sont devenus immortels, je l'accomplirai pour toi : lors même que
tu seras sorti de la vie, tu ne cesseras jamais d'être avec les savants et de
converser avec les beaux esprits. Vois Démosthène, de quel père il était fils,
et comme je l'ai rendu fameux ! Vois Eschine, dont la mère était joueuse
de tambour ; grâce à moi cependant il s'est vu caressé par Philippe. Et Socrate,
élevé d'abord au sein même de la Sculpture, à peine a-t-il compris qu'il y
a quelque chose de meilleur, il la quitte pour se jeter dans mes bras, et tu
entends comme il est célébré par tout le monde.
|