[17] Μεταξὺ δὲ λέγοντος, Ἡράκλεις, ἔφη τις, ὡς μακρὸν τὸ ἐνύπνιον καὶ δικανικὸν. Εἶτ᾿
ἄλλος ὑπέκρουσε, Χειμερινὸς ὄνειρος, ὅτε μήκισταί εἰσιν αἱ νύκτες, ἤ τάχα που
τριέσπερος, ὥσπερ ὁ Ἡρακλῆς, καὶ αὐτός ἐστι. Τὶ δ᾿ οὖν ἐπῆλθεν αὐτῷ ληρῆσαι ταῦτα
πρὸς ἡμᾶς καὶ μνησθῆναι παιδικῆς νυκτὸς καὶ ὀνείρων παλαιῶν καὶ {ἤδη}
γεγηρακότων; Ἕωλος γὰρ ἡ ψυχρολογία• μὴ ὀνείρων ὑποκριτάς τινας ἡμᾶς
ὑπείληφεν; Οὔκ, ὦγαθε• οὐδὲ γὰρ ὁ Ξενοφῶν ποτε διηγούμενος τὸ ἐνύπνιον, ὡς
ἐδόκει αὐτῷ καὶεσθαι ἡ πατρῴα οἰκία καὶ τὰ ἄλλα, -ἴστε γὰρ- οὐχ ὑπόκρισιν τὴν ὄψιν
οὐδ᾿ ὡς φλυαρεῖν ἐγνωκὼς αὐτὰ διεξῄει, καὶ ταῦτα ἐν πολέμῳ καὶ ἀπογνώσει
πραγμάτων, περιεστώτων πολεμίων, ἀλλά τι καὶ χρήσιμον εἶχεν ἡ διήγησις.
| [17] Mais, pendant que je vous parle : "Voilà un songe bien long, dira quelqu'un,
et qui sent le plaidoyer. - Sans doute, dira quelque autre, C'est un songe
d'hiver, alors que les nuits sont très longues ; ou bien encore c'est l'œuvre de
trois nuits, comme Hercule. Pourquoi vient-il nous débiter ces fadaises,
nous rappeler une nuit de son enfance, nous entretenir d'un rêve déjà vieux et
suranné ? Son récit est froid et puéril. Nous prend-il donc pour des interprètes
de songes ?" Non, mon ami ; mais Xénophon n'a-t-il pas aussi raconté le
songe dans lequel il lui semblait voir la maison de son père, avec d'autres
circonstances ? Or, vous le, savez, sa vision n'était pas du charlatanisme, ni
sa narration une bagatelle : il était en guerre, sa situation était critique,
les ennemis l'entouraient de toutes parts, et pourtant son récit produisit le
plus heureux effet.
|