[16] Δείξασα δὲ μοι τῶν τοσαῦτα κἀμὲ τοῖς ἐπαινοῦσιν ἐκείνοις ἐπανήγαγεν αὖθις
οὐκέτι τὴν ἐσθῆτα ἐκείνην ἐνδεδυκότα, ἥν εἶχον ἀφιπτάμενος, ἀλλ᾿ ἐμοὶ ἐδόκουν
εὐπάρυφός τις ἐπανήκειν. Καταλαβοῦσα οὖν καὶ τόν πατέρα ἑστῶτα καὶ περιμένοντα
ἐδείκνυεν αὐτῷ ἐκείνην τὴν ἐσθῆτα κἀμὲ, οἷος ἥκοιμι, καί τι καὶ ὑπέμνησεν, οἷα
μικροῦ δεῖν περὶ ἐμοῦ ἐβουλεύσαντο. Ταῦτα μέμνημαι ἰδὼν ἀντίπαις ἔτι ὤν, ἐμοὶ
δοκεῖ, ἐκταραχθεὶς πρὸς τὸν τῶν πληγῶν φόβον.
| [16] Après que la Science m'eut fait voir tout cela et m'eut exposé moi-même à
tous ces éloges, elle me ramena dans mon pays, non plus couvert de l'habit que
j'avais en partant, mais revêtu, à ce qu'il me semblait, d'une robe magnifique.
Bientôt, rencontrant mon père, qui était debout et m'attendait, elle lui montra
cette robe, et ma personne, et la splendeur de mon retour, et elle la fit
souvenir de la décision qu'il avait été sur le point de prendre à mon égard. Tel
est le souvenir de la vision que j'ai eue au sortir de mon enfance, et l'esprit
encore troublé par la crainte des coups.
|