|
[16] Ἀπέστω δὲ καὶ τῶν λαμβανόντων μεμψιμοιρία,
καὶ τὸ πεμφθὲν ὁποῖον ἂν ᾖ, μέγα δοκείτω. οἴνου
ἀμφορεὺς ἢ λαγὼς ἢ ὄρνις παχεῖα Κρονίων δῶρον
μὴ δοκείτω, μηδὲ τὰς Κρονικὰς δωρεὰς εἰς γέλωτα
φερέτωσαν.
Ἀντιπεμπέτω δὲ ὁ πένης τῷ πλουσίῳ ὁ μὲν
πεπαιδευμένος βιβλίον τῶν παλαιῶν, εἴ τι εὔφημον
καὶ συμποτικόν, ἢ αὐτοῦ σύγγραμμα ὁποῖον ἂν
δύνηται, καὶ τοῦτο λαμβανέτω ὁ πλούσιος πάνυ
φαιδρῷ τῷ προσώπῳ καὶ λαβὼν ἀναγινωσκέτω
εὐθύς. Ἢν δὲ ἀπωθῆται ἢ ἀπορρίψῃ, ἴστω τῇ τῆς
ἅρπης ἀπειλῇ ἔνοχος ὤν, κἂν πέμψῃ ὅσα ἐχρῆν.
οἱ δὲ ἄλλοι οἱ μὲν στεφάνους, οἱ δὲ λιβανωτοῦ
χόνδρους πεμπόντων.
Ἢν δὲ πένης ἐσθῆτα ἢ ἄργυρον ἢ χρυσὸν παρὰ
τὴν δύναμιν πέμψῃ πλουσίῳ, τὸ μὲν πεμφθὲν ἔστω
δημόσιον καὶ καταπραθὲν ἐμβαλλέσθω εἰς τὸν
θησαυρὸν τοῦ Κρόνου, ὁ δὲ πένης ἐς τὴν ὑστεραίαν
πληγὰς παρὰ τοῦ πλουσίου λαμβανέτω τῷ νάρθηκι
εἰς τὰς χεῖρας οὐκ ἐλάττους διακοσίων καὶ πεντήκοντα.
| [16] Point de plainte indiscrète de la part de ceux qui
reçoivent ; que tout ce qu'on leur envoie paraisse grand à
leurs yeux Une amphore de vin, un lièvre, une poule
grasse, ne seront pas réputés un présent des Saturnales. -
On ne tournera pas en ridicule ce qu'on aura reçu ces
jours-là. - En retour du cadeau reçu, le pauvre, si c'est un
savant, enverra au riche quelque ouvrage de l'antiquité
ayant un juste renom, et approprié à un festin, écrit par
lui-même et de son mieux ; le riche le recevra, l'air
joyeux, et le lira aussitôt après l'avoir reçu. S'il le met de
côté, ou s'il le jette avec dédain, qu'il sache que c'est
s'exposer à la faux, en dépit des présents. Les autres
personnes enverront des couronnes ou des grains
d'encens. - Si un pauvre fait présent à un riche d'un
vêtement, d'un meuble d'argent ou d'or au-dessus de ses
moyens, l'objet sera confisqué pour être vendu au profit
du trésor de Saturne ; le lendemain des fêtes, le pauvre
recevra du riche des coups de férule dans les mains, au
nombre de deux cent cinquante au moins.
| [17] ΝΟΜΟΙ ΣΥΜΠΟΤΙΚΟΙ.
Λούεσθαι μὲν ὁπόταν τὸ στοιχεῖον ἑξάπουν ᾖ,
τὰ δὲ πρὸ τοῦ λουτροῦ κάρυα καὶ πεσσοὶ ἔστωσαν.
Κατακείσθω ὅπου ἂν τύχῃ ἕκαστος. ἀξίωμα
ἢ γένος ἢ πλοῦτος ὀλίγον συντελείτω ἐς προνομήν.
Οἴνου τοῦ αὐτοῦ πίνειν ἅπαντας, μηδ´ ἔστω
πρόφασις τῷ πλουσίῳ ἢ στομάχου ἢ κεφαλῆς
ὀδύνη, ὡς μόνον δι´ αὐτὴν πίνειν τοῦ κρείττονος.
Μοῖρα κρεῶν κατ´ ἴσον ἅπασιν. οἱ διάκονοι
πρὸς χάριν μηδενὶ μηδέν, ἀλλὰ μηδὲ βραδυνέτωσαν
μηδὲ παραπεμπέσθωσαν ἔστ´ ἂν αὐτοῖς δοκῇ,
ὁπόσα χρὴ ἀποφέρειν. μηδὲ τῷ μὲν μεγάλα, τῷ
δὲ κομιδῇ μικρὰ παρατιθέσθω, μηδὲ τῷ μὲν ὁ
μηρός, τῷ δὲ ἡ γνάθος συός, ἀλλ´ ἰσότης ἐπὶ πᾶσιν.
| [17] LOIS DU BANQUET.
Bain, quand l'ombre du cadran sera de six pieds:
avant le bain, jeux de noix et d'osselets. - On s'assiéra à
table comme cela se trouvera : la dignité, la naissance et
les richesses ne conféreront à aucun le droit de manger le
premier. - Même vin pour tout le monde ; nul prétexte
pour le riche, mal d'estomac ou de tête, afin de s'en faire
donner de meilleur. - Part égale de viandes à chacun ;
pas de préférence chez les servants. Que leur service se
fasse avec promptitude, et qu'ils ne consultent pas leur
bon plaisir pour apporter ce qu'on leur demande. Ils ne
mettront pas devant celui-ci une grosse pièce, et une
petite devant celui-là ; ils ne serviront pas à l'un une
cuisse, à l'autre une bajoue de porc : égalité pour tous.
| | |