|
[14] ΝΟΜΟΙ ΔΕΥΤΕΡΟΙ.
Πρὸ πολλοῦ τῆς ἑορτῆς οἱ πλούσιοι γραφόντων
μὲν ἐς πινάκιον ἑκάστου τῶν φίλων τοὔνομα,
ἐχόντων δὲ καὶ ἀργύριον ἕτοιμον ὅσον τῶν κατ´
ἔτος προσιόντων τὸ δέκατον καὶ ἐσθῆτα τῆς οὔσης
τὴν περιττὴν καὶ ὅση παχυτέρα ἢ κατ´ αὐτοὺς
κατασκευή, καὶ τῶν ἀργυρῶν οὐκ ὀλίγα. ταῦτα
μὲν πρόχειρα ἔστω.
Τῇ δὲ πρὸ τῆς ἑορτῆς καθάρσιον μέν τι περιφερέσθω
καὶ ὑπ´ αὐτῶν ἐξελαυνέσθω ἐκ τῆς οἰκίας
μικρολογία καὶ φιλαργυρία καὶ φιλοκερδία καὶ ὅσα
τοιαῦτα ἄλλα σύνοικα τοῖς πλείστοις αὐτῶν.
Ἐπειδὰν δὲ καθαρὰν τὴν οἰκίαν ἐξεργάσωνται,
θυόντων Διὶ πλουτοδότῃ καὶ Ἑρμῇ δώτορι καὶ
Ἀπόλλωνι μεγαλοδώρῳ.
Εἶτα περὶ δείλην ὀψίαν ἀναγινωσκέσθω μὲν
σφίσι τὸ φιλικὸν ἐκεῖνο πινάκιον.
| [14] TITRE II.
Plusieurs jours avant la fête, les riches écriront sur
leurs tablettes le nom de chacun de leurs amis ; ils auront
de l'argent tout prêt, environ le dixième de leur revenu,
le superflu de leur garde-robe, les vêtements trop
grossiers pour leur servir, une bonne quantité de leurs
vases d'argent ; qu'ils aient tout cela sous la main. - La
veille, ils purifieront leurs demeures et en chasseront
l'avarice, la cupidité, l'amour du gain, et tous les vices
qui habitent avec eux. Quand leur maison sera ainsi
nettoyée, ils sacrifieront à Jupiter donneur de richesses, à
Mercure libéral, à Apollon faiseur de grands présents.
Sur le soir, ils liront la liste de leurs amis inscrits sur
leurs tablettes.
| [15] κατανείμαντες δὲ αὐτοὶ κατ´ ἀξίαν ἑκάστῳ πρὶν ἥλιον
δῦναι πεμπόντων τοῖς φίλοις. οἱ δὲ ἀποκομίζοντες μὴ
πλείους τριῶν ἢ τεττάρων, οἱ πιστότατοι τῶν
οἰκετῶν, ἤδη πρεσβῦται. ἐγγραψάσθω δὲ ἐς γραμμάτιον
ὅ τι τὸ πεμπόμενον καὶ ὅσον, ὡς μὴ
ἀμφότεροι ὑποπτεύοιεν τοὺς διακομίζοντας. αὐτοὶ
δὲ οἱ οἰκέται μίαν κύλικα ἕκαστος πιόντες ἀποτρεχόντων,
ἀπαιτούντων δὲ μηδὲν πλέον. Τοῖς πεπαιδευμένοις
διπλάσια πάντα πεμπέσθω· ἄξιον γὰρ
διμοιρίτας εἶναι. τὰ δὲ ἐπὶ τοῖς δώροις λεγόμενα
ὡς μετριώτατα καὶ ὀλίγιστα ἔστω. ἐπαχθὲς
δὲ μηδεὶς μηδὲν συνεπιστελλέτω μηδὲ ἐπαινείτω
τὰ πεμπόμενα.
Πλούσιος πλουσίῳ μηδὲν πεμπέτω μηδὲ ἑστιάτω
Κρονίοις ὁ πλούσιος τὸν ἰσότιμον. τῶν εἰς τὸ
πεμφθῆναι προχειρισθέντων φυλασσέσθω μηδὲν
μηδὲ μετάνοια εἰσίτω ἐπὶ τῇ δωρεᾷ.
Εἴ τις πέρυσιν ἀποδημῶν δι´ αὐτὸ ἄμοιρος
κατέστη, ἀπολαμβανέτω κἀκεῖνα.
Διαλυόντων δὲ οἱ πλούσιοι καὶ χρέα ὑπὲρ τῶν
φίλων τῶν πενήτων καὶ τὸ ἐνοίκιον, οἵτινες ἂν
καὶ τοῦτο ὀφείλοντες καταβαλεῖν μὴ ἔχωσι. καὶ
ὅλως, πρὸ πολλοῦ μελέτω αὐτοῖς εἰδέναι ὅτου
μάλιστα δέονται.
| [15] Ils feront ensuite leurs distributions, suivant le mérite
de chacun d'eux, et les leur enverront avant le coucher
du soleil. - Ces présents ne seront portés que par trois ou
quatre esclaves, des plus fidèles et déjà vieux. - On écrira
sur un billet ce que l'on envoie, avec la quantité, afin que
ni le maître ni les amis ne puissent suspecter la fidélité
des esclaves. - Ceux-ci retourneront alors chez eux, après
avoir bu un verre de vin et pas davantage. - Les érudits
recevront des présents doubles des autres ; c'est une
justice qui leur est due. - Les paroles qui
accompagneront les dons seront brèves et mesurées. On
n'enverra rien qui puisse choquer, et l'on ne fera pas
l'éloge de ce qu'on envoie. - Le riche ne fera pas de
présents à un autre riche et ne traitera personne de son
rang. - On ne gardera aucun des objets destinés à être
donnés, et l'on ne regrettera pas le cadeau qu'on aura
fait. - Si quelqu'un absent l'année dernière n'a pu recevoir
sa part, il la recevra cette année-ci. -Les riches payeront
les dettes de leurs amis pauvres, ainsi que le loyer dont
ils n'auront pu acquitter le montant. En somme, ils
s'informeront, longtemps auparavant, quels peuvent être
les besoins de leurs amis.
| | |