HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Les Saturnales

Paragraphes 14-15

  Paragraphes 14-15

[14] ΝΟΜΟΙ ΔΕΥΤΕΡΟΙ. Πρὸ πολλοῦ τῆς ἑορτῆς οἱ πλούσιοι γραφόντων μὲν ἐς πινάκιον ἑκάστου τῶν φίλων τοὔνομα, ἐχόντων δὲ καὶ ἀργύριον ἕτοιμον ὅσον τῶν κατ´ ἔτος προσιόντων τὸ δέκατον καὶ ἐσθῆτα τῆς οὔσης τὴν περιττὴν καὶ ὅση παχυτέρα κατ´ αὐτοὺς κατασκευή, καὶ τῶν ἀργυρῶν οὐκ ὀλίγα. ταῦτα μὲν πρόχειρα ἔστω. Τῇ δὲ πρὸ τῆς ἑορτῆς καθάρσιον μέν τι περιφερέσθω καὶ ὑπ´ αὐτῶν ἐξελαυνέσθω ἐκ τῆς οἰκίας μικρολογία καὶ φιλαργυρία καὶ φιλοκερδία καὶ ὅσα τοιαῦτα ἄλλα σύνοικα τοῖς πλείστοις αὐτῶν. Ἐπειδὰν δὲ καθαρὰν τὴν οἰκίαν ἐξεργάσωνται, θυόντων Διὶ πλουτοδότῃ καὶ Ἑρμῇ δώτορι καὶ Ἀπόλλωνι μεγαλοδώρῳ. Εἶτα περὶ δείλην ὀψίαν ἀναγινωσκέσθω μὲν σφίσι τὸ φιλικὸν ἐκεῖνο πινάκιον. [14] TITRE II. Plusieurs jours avant la fête, les riches écriront sur leurs tablettes le nom de chacun de leurs amis ; ils auront de l'argent tout prêt, environ le dixième de leur revenu, le superflu de leur garde-robe, les vêtements trop grossiers pour leur servir, une bonne quantité de leurs vases d'argent ; qu'ils aient tout cela sous la main. - La veille, ils purifieront leurs demeures et en chasseront l'avarice, la cupidité, l'amour du gain, et tous les vices qui habitent avec eux. Quand leur maison sera ainsi nettoyée, ils sacrifieront à Jupiter donneur de richesses, à Mercure libéral, à Apollon faiseur de grands présents. Sur le soir, ils liront la liste de leurs amis inscrits sur leurs tablettes.
[15] κατανείμαντες δὲ αὐτοὶ κατ´ ἀξίαν ἑκάστῳ πρὶν ἥλιον δῦναι πεμπόντων τοῖς φίλοις. οἱ δὲ ἀποκομίζοντες μὴ πλείους τριῶν τεττάρων, οἱ πιστότατοι τῶν οἰκετῶν, ἤδη πρεσβῦται. ἐγγραψάσθω δὲ ἐς γραμμάτιον τι τὸ πεμπόμενον καὶ ὅσον, ὡς μὴ ἀμφότεροι ὑποπτεύοιεν τοὺς διακομίζοντας. αὐτοὶ δὲ οἱ οἰκέται μίαν κύλικα ἕκαστος πιόντες ἀποτρεχόντων, ἀπαιτούντων δὲ μηδὲν πλέον. Τοῖς πεπαιδευμένοις διπλάσια πάντα πεμπέσθω· ἄξιον γὰρ διμοιρίτας εἶναι. τὰ δὲ ἐπὶ τοῖς δώροις λεγόμενα ὡς μετριώτατα καὶ ὀλίγιστα ἔστω. ἐπαχθὲς δὲ μηδεὶς μηδὲν συνεπιστελλέτω μηδὲ ἐπαινείτω τὰ πεμπόμενα. Πλούσιος πλουσίῳ μηδὲν πεμπέτω μηδὲ ἑστιάτω Κρονίοις πλούσιος τὸν ἰσότιμον. τῶν εἰς τὸ πεμφθῆναι προχειρισθέντων φυλασσέσθω μηδὲν μηδὲ μετάνοια εἰσίτω ἐπὶ τῇ δωρεᾷ. Εἴ τις πέρυσιν ἀποδημῶν δι´ αὐτὸ ἄμοιρος κατέστη, ἀπολαμβανέτω κἀκεῖνα. Διαλυόντων δὲ οἱ πλούσιοι καὶ χρέα ὑπὲρ τῶν φίλων τῶν πενήτων καὶ τὸ ἐνοίκιον, οἵτινες ἂν καὶ τοῦτο ὀφείλοντες καταβαλεῖν μὴ ἔχωσι. καὶ ὅλως, πρὸ πολλοῦ μελέτω αὐτοῖς εἰδέναι ὅτου μάλιστα δέονται. [15] Ils feront ensuite leurs distributions, suivant le mérite de chacun d'eux, et les leur enverront avant le coucher du soleil. - Ces présents ne seront portés que par trois ou quatre esclaves, des plus fidèles et déjà vieux. - On écrira sur un billet ce que l'on envoie, avec la quantité, afin que ni le maître ni les amis ne puissent suspecter la fidélité des esclaves. - Ceux-ci retourneront alors chez eux, après avoir bu un verre de vin et pas davantage. - Les érudits recevront des présents doubles des autres ; c'est une justice qui leur est due. - Les paroles qui accompagneront les dons seront brèves et mesurées. On n'enverra rien qui puisse choquer, et l'on ne fera pas l'éloge de ce qu'on envoie. - Le riche ne fera pas de présents à un autre riche et ne traitera personne de son rang. - On ne gardera aucun des objets destinés à être donnés, et l'on ne regrettera pas le cadeau qu'on aura fait. - Si quelqu'un absent l'année dernière n'a pu recevoir sa part, il la recevra cette année-ci. -Les riches payeront les dettes de leurs amis pauvres, ainsi que le loyer dont ils n'auront pu acquitter le montant. En somme, ils s'informeront, longtemps auparavant, quels peuvent être les besoins de leurs amis.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2009