HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Les Saturnales

Paragraphes 8-9

  Paragraphes 8-9

[8] ΙΕΡΕΥΣ. Ἐγὼ δέ, Κρόνε, καὶ τοῦτο εἴκαζον τὸ εἰς τοὺς δούλους καὶ πεδότριβας φιλάνθρωπον ἐκ τοῦ μύθου ἐκείνου ποιεῖν σε τιμῶντα τοὺς τὰ ὅμοια πάσχοντας, ἅτε καὶ αὐτὸν δουλεύοντα, μεμνημένον τῆς πέδης. ΚΡΟΝΟΣ. Οὐ παύσῃ γὰρ τοιαῦτα ληρῶν; ΙΕΡΕΥΣ. Εὖ λέγεις, καὶ παύσομαι. πλὴν ἔτι μοι καὶ τοῦτο ἀπόκριναι. τὸ πεττεύειν σύνηθες ἦν τοῖς ἐπὶ σοῦ ἀνθρώποις; ΚΡΟΝΟΣ. Καὶ μάλα, οὐ μὴν περὶ ταλάντων γε καὶ μυριάδων ὥσπερ ὑμῖν, ἀλλὰ περὶ καρύων τὸ μέγιστον, ὡς μὴ ἀνιᾶσθαι ἡττηθέντα μηδὲ δακρύειν ἀεὶ ἄσιτον ὄντα μόνον τῶν ἄλλων. ΙΕΡΕΥΣ. Εὖ γε ἐκεῖνοι ποιοῦντες. ὑπὲρ τίνος γὰρ ἂν καὶ ἐπέττευον αὐτοὶ ὁλόχρυσοι ὄντες; ὡς ἔγωγε καὶ μεταξὺ λέγοντός σου τοιόνδε τι ἐνενόησα· εἴ τις ἕνα τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν χρυσηλάτων ἐς τὸν ἡμέτερον τοῦτον βίον ἀγαγὼν ἔδειξε τοῖς πολλοῖς, οἷα ἔπαθεν ἂν ἄθλιος ὑπ´ αὐτῶν; διεσπάσαντο γὰρ ἂν αὐτὸν εὖ οἶδ´ ὅτι ἐπιδραμόντες ὥσπερ τὸν Πενθέα αἱ Μαινάδες αἱ Θρᾷτται τὸν Ὀρφέα τὸν Ἀκταίωνα αἱ κύνες, περὶ τοῦ μεῖζον ἀπενέγκασθαι τὸ μέρος πρὸς ἀλλήλους ἕκαστος ἁμιλλώμενοι, οἵ γε οὐδὲ ἑορτάζοντες ἔξω τοῦ φιλοκερδοῦς εἰσιν, ἀλλὰ πρόσοδον οἱ πολλοὶ πεποίηνται τὴν ἑορτήν. εἶτα οἱ μὲν ἀπέρχονται λῃστεύοντες ἐν τῷ συμποσίῳ τοὺς φίλους, οἱ δέ σοί τε λοιδοροῦνται, οὐδὲν δέον, καὶ τοὺς κύβους συντρίβουσιν ἀναιτίους ὄντας αὐτοῖς ὧν ἑκόντες ποιοῦσιν. [8] LE PRÊTRE. Eh bien, moi, Saturne, je me figurais que tu n'étais si bon pour les esclaves et pour les prisonniers, que pour honorer ceux qui éprouvent ce que tu as souffert étant esclave toi-même, et te rappelant les fers que tu as portés. SATURNE. Ne cesseras-tu pas tes contes frivoles ? LE PRÊTRE. Tu as raison ; je cesse. Réponds-moi seulement un mot. De ton temps, les hommes avaient-ils l'habitude de jouer aux dés ? SATURNE. Certainement ; mais non pas des talents et des myriades comme vous : le plus gros enjeu était des noix, pour ne pas chagriner le perdant, et pour ne pas le voir seul pleurer et jeûner au milieu des autres. LE PRÊTRE. Ils faisaient bien de ne jouer que des noix ; car qu'est-ce qu'ils auraient pu mettre au jeu, ces hommes en or? Mais, en parlant, il me vient une idée. Si un de ces hommes, faits d'or massif, paraissait aujourd'hui dans le monde, quel supplice pour le malheureux ! On lui courrait sus, et il serait mis en pièces comme Penthée par les Mènades, Orphée par les femmes de Thrace, Actéon par les chiens ; chacun en voudrait la plus grosse part et se battrait avec son voisin ; car, malgré la solennité, les hommes n'oublient pas leur amour du gain, et la plupart se font un revenu de la fête. Les uns vont chez leurs amis piller la table; les autres se répandent en injures contre toi et brisent les dés, qui n'en peuvent mais des maux que ces fous se font à eux-mêmes.
[9] ἀτὰρ εἰπέ μοι καὶ τόδε· τί δή ποτε ἁβρὸς οὕτω θεὸς ὢν καὶ γέρων ἐπιλεξάμενος τὸ ἀτερπέστατον, ὁπότε χιὼν ἐπέχει τὰ πάντα καὶ βορρᾶς πολὺς καὶ οὐδὲν τι οὐ πέπηγεν ὑπὸ τοῦ κρύους καὶ τὰ δένδρα ξηρὰ καὶ γυμνὰ καὶ ἄφυλλα καὶ οἱ λειμῶνες ἄμορφοι καὶ ἀπηνθηκότες καὶ οἱ ἄνθρωποι ἐπικεκυφότες ὥσπερ οἱ πάνυ γεγηρακότες, ἀμφὶ τὴν κάμινον οἱ πολλοί, τηνικαῦτα ἑορτάζεις; οὐ γὰρ πρεσβυτικός γε καιρὸς οὐδὲ ἐπιτήδειος τοῖς τρυφῶσι. ΚΡΟΝΟΣ. Πολλά με ἀνακρίνεις, οὗτος, ἤδη πίνειν δέον. παρῄρησαι γοῦν μου χρόνον τῆς ἑορτῆς οὐκ ὀλίγον οὐ πάνυ ἀναγκαῖά μοι ταῦτα προσφιλοσοφῶν. ὥστε νῦν μὲν ἄφες αὐτά. εὐωχώμεθα δὲ ἤδη καὶ κροτῶμεν καὶ ἐπὶ τῇ ἐλευθερίᾳ ἤδη ζῶμεν, εἶτα πεττεύωμεν ἐς τὸ ἀρχαῖον ἐπὶ καρύων καὶ βασιλέας χειροτονῶμεν καὶ πειθαρχῶμεν αὐτοῖς. οὕτω γὰρ ἂν τὴν παροιμίαν ἐπαληθεύσαιμι, φησι παλίμπαιδας τοὺς γέροντας γίγνεσθαι. ΙΕΡΕΥΣ. Ἀλλὰ μὴ δύναιτο διψῶν πιεῖν, Κρόνε, ὅτῳ μὴ ταῦτα λέγεις ἡδέα. ὥστε πίνωμεν. ἱκανὰ γὰρ ἀποκέκρισαι καὶ τὰ πρῶτα. καί μοι δοκῶ γραψάμενος εἰς βιβλίον ταύτην ἡμῶν τὴν συνουσίαν τε αὐτὸς ἠρώτησα καὶ σὺ πρὸς ταῦτα ἵλεως ἀπεκρίνω παρέξειν ἀναγνῶναι τῶν φίλων, ὅσοι γ´ ἐπακοῦσαι τῶν σῶν λόγων ἄξιοι. [9] Cependant dis-moi pourquoi, toi, un dieu si délicat et déjà vieux, choisissant l'époque la plus désagréable de l'année, quand la neige est répandue sur la terre, que Borée souffle avec fureur et que la glace couvre tout, le moment où les arbres sont secs, nus, sans feuilles, les prairies laides, sans fleurs, les hommes courbés comme des vieillards et assis auprès de leur cheminée, tu célèbres alors ta fête ? Ce n'est guère là un temps de vieux ni propre à se divertir. SATURNE. Tu me fais, l'ami, une foule de questions quand nous devrions boire. Tu m'as fait perdre un temps considérable de mon jour de fête, avec tous ces riens philosophiques. Laisse-moi tout cela de côté ; mettons-nous à table, menons grand bruit, jouissons de la liberté ; puis, jouons aux noix à la vieille mode, établissons des rois et leur obéissons : de la sorte, nous justifierons le proverbe : "Les vieillards redeviennent enfants." LE PRÊTRE. Et puisse ne pas boire, malgré sa soif, celui qui n'approuvera pas tes décrets ! Buvons donc. Tu as suffisamment répondu à mes premières demandes, et je suis d'avis d'écrire notre conversation, d'en faire un livre, où je mettrai mes interrogations et les réponses gracieuses que tu m'as faites ; ensuite, je le ferai lire à tous ceux de nos amis qui sont dignes d'entendre tes discours.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2009