|
[4] ΚΡΟΝΟΣ.
Οὐ μικρὰ ὅλως οὐδὲ παντάπασιν εὐκαταφρόνητα
ὡς πρὸς τὴν δύναμιν ἐξετάζεσθαι τῆς συμπάσης
ἀρχῆς—εἰ μή σοί γε μικρὸν δοκεῖ τὸ νικᾶν κυβεύοντα
καὶ τοῖς ἄλλοις ἐς τὴν μονάδα κυλιομένου τοῦ
κύβου σοὶ τὴν ἑξάδα ὑπεράνω ἀεὶ φαίνεσθαι.
πολλοὶ γοῦν ἐς κόρον ἀπὸ τοῦ τοιούτου ἐπεσιτίσαντο,
οἷς ἵλεως καὶ φορὸς ὁ κύβος ἐπινεύσει· οἱ
δὲ ἔμπαλιν γυμνοὶ ἐξενήξαντο συντριβέντος αὐτοῖς
τοῦ σκάφους περὶ οὕτω μικρῷ ἕρματι τῷ κύβῳ.
καὶ μὴν καὶ πιεῖν ἐς τὸ ἥδιστον καὶ ᾠδικώτερον
ἄλλου δόξαι ᾆσαι ἐν τῷ συμποσίῳ καὶ διακονουμένων
τοὺς μὲν ἄλλους ἐς τὸ ὕδωρ ἐμπεσεῖν—
τοῦτο γὰρ τοὐπιτίμιον τῆς ἀδεξίου διακονίας—σὲ
δὲ ἀνακηρυχθῆναι καλλίνικον καὶ τἆθλα φέρεσθαι
τὸν ἀλλᾶντα—ὁρᾷς ἡλίκον τὸ ἀγαθόν; ἔτι καὶ
βασιλέα μόνον ἐφ´ ἁπάντων γενέσθαι τῷ ἀστραγάλῳ
κρατήσαντα, ὡς μήτε ἐπιταχθείης γελοῖα ἐπιτάγματα
καὶ αὐτὸς ἐπιτάττειν ἔχοις, τῷ μὲν αἰσχρόν
τι περὶ αὑτοῦ ἀναβοῆσαι, τῷ δὲ γυμνὸν ὀρχήσασθαι
καὶ ἀράμενον τὴν αὐλητρίδα τρὶς τὴν οἰκίαν περιελθεῖν—πῶς
οὐχὶ καὶ ταῦτα δείγματα μεγαλοδωρίας
τῆς ἐμῆς; εἰ δὲ τὸ μὴ ἀληθῆ μηδὲ βέβαιον
γίγνεσθαι τὴν τοιαύτην βασιλείαν αἰτιάσει, ἄγνωμον
ποιήσεις ὁρῶν αὐτὸν ἐμὲ τὸν ταῦτα διανέμοντα
ὀλιγοχρόνιον τὴν ἀρχὴν ἔχοντα. τούτων δ´ οὖν ἅ
μοι δυνατὰ δοῦναι, τῶν πεττῶν, τοῦ ἄρχειν, τοῦ
ᾄδειν καὶ τῶν ἃ κατηριθμησάμην, θαρρῶν αἴτει,
ὡς ἐμοῦ πρὸς οὐδὲν δεδιξομένου σε τῇ αἰγίδι καὶ
τῷ κεραυνῷ.
| [4] SATURNE. Ils ne sont ni médiocres, ni à dédaigner,
même en les comparant au pouvoir absolu, à moins que
tu estimes peu de chose de gagner au jeu, de voir le dé
des autres amener l'unité, tandis que tu retournes
toujours le six. Que de gens ne mangent à leur appétit
que grâce à ce dé propice ! Combien d'autres se sont
sauvés tout nus du naufrage, pour avoir échoué contre
l'écueil de ce dé ! Et puis quel plaisir de boire à son gré,
de passer dans un festin pour le plus habile chanteur, de
faire plonger les servants dans un bain d'eau froide pour
expier leur maladresse, de s'entendre proclamer
vainqueur, de recevoir des saucisses pour prix ! Et puis
encore être choisi pour roi à l'unanimité par la puissance
des osselets, ne subir aucun commandement ridicule et
les imposer aux autres, obliger l'un à se dire tout haut
des injures, un autre à danser nu, à faire trois fois le tour
de la maison en portant une danseuse dans ses bras : ne
vois-tu pas là des preuves de ma munificence ? Si tu te
plains que cette royauté est feinte et éphémère, tu es un
ingrat, puisque, tu le vois, moi qui accorde ces privilèges,
je n'ai qu'un empire de courte durée. Quant aux objets
qui sont en mon pouvoir, dés, royauté du festin, chants,
et tout ce que je t'ai énuméré, demande avec confiance, je
ne t'effrayerai ni de mon égide, ni de ma foudre.
| [5] ΙΕΡΕΥΣ.
Ἀλλ´, ὦ Τιτάνων ἄριστε, τῶν μὲν τοιούτων οὐ
δέομαι, σὺ δὲ ἀλλ´ ἐκεῖνό μοι ἀπόκριναι, ὃ μάλιστα
ἐπόθουν εἰδέναι, καί μοι ἢν εἴπῃς αὐτό, ἱκανὴν
ἔσει τὴν ἀμοιβὴν ἀποδεδωκὼς ἀντὶ τῆς θυσίας,
καὶ πρὸς τὸ λοιπὸν ἀφίημί σοι τὰ χρέα.
ΚΡΟΝΟΣ.
Ἐρώτα μόνον. ἀποκρινοῦμαι γάρ, ἢν εἰδὼς τύχω.
ΙΕΡΕΥΣ.
Τὸ μὲν πρῶτον ἐκεῖνο, εἰ ἀληθῆ ταῦτά ἐστιν
ἃ περὶ σοῦ ἀκούομεν, ὡς κατήσθιες τὰ γεννώμενα
ὑπὸ τῆς Ῥέας, ἐκείνη δὲ ὑφελομένη τὸν Δία
λίθον ὑποβαλλομένη ἀντὶ τοῦ βρέφους ἔδωκέ σοι
καταπιεῖν, ὁ δὲ εἰς ἡλικίαν ἀφικόμενος ἐξήλασέ σε
τῆς ἀρχῆς πολέμῳ κρατήσας, εἶτα ἐς τὸν Τάρταρον
φέρων ἐνέβαλε πεδήσας αὐτόν τε καὶ τὸ συμμαχικὸν
ἅπαν, ὁπόσον μετὰ σοῦ παρετάττετο.
ΚΡΟΝΟΣ.
Εἰ μὴ ἑορτήν, ὦ οὗτος, ἤγομεν καὶ μεθύειν
ἐφεῖτο καὶ λοιδορεῖσθαι τοῖς δεσπόταις ἐπ´
ἐξουσίας, ἔγνως ἂν ὡς ὀργίζεσθαι γοῦν ἐφεῖταί
μοι, τοιαῦτα ἐρωτήσας, οὐκ αἰδεσθεὶς πολιὸν
οὕτω καὶ πρεσβύτην θεόν.
ΙΕΡΕΥΣ.
Κἀγὼ ταῦτα, ὦ Κρόνε, οὐ παρ´ ἐμαυτοῦ φημι,
ἀλλ´ Ἡσίοδος καὶ Ὅμηρος, ὀκνῶ γὰρ λέγειν ὅτι
καὶ οἱ ἄλλοι ἅπαντες ἄνθρωποι σχεδὸν ταῦτα
πεπιστεύκασι περὶ σοῦ.
| [5] LE PRÊTRE. Mais je n'ai pas besoin de tout cela,
excellent Titan. Réponds-moi simplement à une question
qui m'intéresse au plus haut point. Si tu le fais, je me
croirai largement payé de mes sacrifices et je te tiendrai
quitte de tout le reste.
SATURNE. Interroge, et je te répondrai si je sais.
LE PRÊTRE. Dis-moi d'abord s'il est vrai, comme on le
prétend, que tu aies dévoré les enfante que tu as eus de
Rhéa ; que celle-ci, te dérobant Jupiter, t'ait donné une
pierre à avaler au lieu du petit ; que celui-ci, devenu
grand, t'ait vaincu, détrôné et précipité dans le Tartare,
où il t'a enchaîné avec tous ceux qui s'étaient alliés avec toi.
SATURNE. Si nous ne célébrions une fête dans laquelle
il est permis de s'enivrer et de dire librement des injures
à ses maîtres, tu apprendrais, mon brave homme, que j'ai
le droit de me mettre en colère quand on me fait de
pareilles questions, sans respect pour mes cheveux
blancs et mon extrême vieillesse.
LE PRÊTRE. Mais ce n'est pas moi, Saturne, qui ai
inventé cette histoire; Homère, Hésiode, et, je ne crains
pas de le dire, presque tous les hommes sans exception,
ont cru tout cela de toi.
| | |