|
[2] ΚΡΟΝΟΣ.
Ὁρᾷς; οὐ κατ´ ἐμὲ τοῦτο ᾔτησας. οὐ γὰρ
ἐμὸν διανέμειν τὰ τοιαῦτα. ὥστε μὴ ἄχθου, εἰ
ἀτυχήσειας αὐτῶν, ἀλλ´ αἴτει παρὰ τοῦ Διός,
ὁπόταν εἰς ἐκεῖνον ἡ ἀρχὴ περιέλθῃ μετ´ ὀλίγον.
ἐγὼ δ´ ἐπὶ ῥητοῖς παραλαμβάνω τὴν δυναστείαν.
ἑπτὰ μὲν ἡμερῶν ἡ πᾶσα βασιλεία, καὶ ἢν ἐκπρόθεσμος
τούτων γένωμαι, ἰδιώτης εὐθύς εἰμι καί
που τοῦ πολλοῦ δήμου εἷς. ἐν αὐταῖς δὲ ταῖς
ἑπτὰ σπουδαῖον μὲν οὐδὲν οὐδὲ ἀγοραῖον διοικήσασθαί
μοι συγκεχώρηται, πίνειν δὲ καὶ μεθύειν
καὶ βοᾶν καὶ παίζειν καὶ κυβεύειν καὶ ἄρχοντας
καθιστάναι καὶ τοὺς οἰκέτας εὐωχεῖν καὶ γυμνὸν
ᾄδειν καὶ κροτεῖν ὑποτρέμοντα, ἐνίοτε δὲ καὶ ἐς
ὕδωρ ψυχρὸν ἐπὶ κεφαλὴν ὠθεῖσθαι ἀσβόλῳ κεχρισμένον
τὸ πρόσωπον, ταῦτα ἐφεῖταί μοι ποιεῖν. τὰ
μεγάλα δὲ ἐκεῖνα, τὸν πλοῦτον καὶ τὸ χρυσίον, ὁ
Ζεὺς διαδίδωσιν οἷς ἂν ἐθέλῃ.
| [2] SATURNE. Y songes-tu ? Ce que tu demandes n'est
point en mon pouvoir ; ce n'est pas moi qui distribue ces
faveurs. Ne sois donc pas fâché, si tu ne les obtiens pas.
Il faut les demander à Jupiter, à qui le pouvoir va
retourner avant peu ; moi, je ne l’ai qu'à de certaines
conditions. Ma puissance se borne à sept jours : ce temps
écoulé, je redeviens simple particulier, comme qui dirait
un homme du peuple. Mais, durant cette semaine, il ne
m'est permis de m'occuper d'aucune affaire soit
publique, soit privée. Boire, m'enivrer, crier, plaisanter,
jouer aux dés, choisir les rois du festin, régaler les
esclaves, chanter nu, applaudir en chancelant, être
parfois jeté dans l'eau froide la tête la première, avoir la
figure barbouillée de suie, voilà ce qu'il m'est permis de
faire. Mais les grands biens, la richesse, l'or, c'est Jupiter
qui tes donne à qui il lui plaît.
| [3] ΙΕΡΕΥΣ.
Ἀλλ´ οὐδ´ ἐκεῖνος, ὦ Κρόνε, ῥᾳδίως καὶ
προχείρως. ἐγώ γ´ οὖν ἤδη ἀπηγόρευκα αἰτῶν
μεγάλῃ τῇ φωνῇ, ὁ δ´ οὐκ ἐπαΐει τὸ παράπαν,
ἀλλὰ τὴν αἰγίδα ἐπισείων καὶ τὸν κεραυνὸν ἐπανατεινόμενος
δριμὺ ἐνορῶν ἐκπλήττει τοὺς ἐνοχλοῦντας.
ἢν δέ ποτε καὶ ἐπινεύσῃ τινὶ καὶ πλούσιον
ποιῇ, πολὺ τὸ ἄκριτον ἐνταῦθα, καὶ τοὺς ἀγαθοὺς
ἐνίοτε καὶ συνετοὺς ἀφεὶς ὁ δὲ παμπονήροις τε καὶ
ἀνοήτοις ἀνδράσι περιχεῖ τὸν πλοῦτον, μαστιγίαις
ἢ ἀνδρογύνοις τοῖς πλείστοις αὐτῶν. πλὴν τά γε
σοὶ δυνατὰ ἐθέλω εἰδέναι τίνα ταῦτά ἐστιν.
| [3] LE PRÊTRE. Ce dieu même, Saturne, ne les accorde ni
volontiers, ni promptement. Je me suis déjà fatigué à les
lui demander à grands cris : il ne m'a jamais écouté ;
mais remuant son égide, brandissant sa foudre et
regardant de travers, il effraye ceux qui l'importunent. Si
quelquefois il exauce les voeux d'un mortel et lui accorde
la richesse, il agit sans discernement ; il dédaigne les
gens vertueux et sages, pour enrichir des scélérats, des
fous, des androgynes qui méritent le fouet. Cependant je
voudrais bien savoir quels sont les biens que tu peux m'accorder.
| | |