|
[34] οὐδὲ γὰρ οὐδὲ ὁμοίως ἡδύ, οἶμαι, μόνον ἐμπίπλασθαι,
ὥσπερ τοὺς λέοντάς φασι καὶ τοὺς μονιοὺς τῶν λύκων,
καὶ συνόντας δεξιοῖς ἀνδράσι καὶ πάντα χαρίζεσθαι
πειρωμένοις, οἳ πρῶτα μὲν οὐ κωφὸν καὶ ἄφωνον
τὸ συμπόσιον ἐάσουσιν εἶναι, ἀλλ´ ἐν μύθοις
συμποτικοῖς καὶ σκώμμασιν ἀνεπαχθέσι καὶ φιλοφροσύναις
ποικίλαις συνέσονται, οἷαι διατριβαὶ
ἥδισται, φίλαι μὲν Διονύσῳ καὶ Ἀφροδίτῃ, φίλαι
δὲ Χάρισιν, ἔπειτα δὲ πρὸς ἅπαντας ἐς τὴν
ὑστεραίαν διηγούμενοι ὑμῶν τὴν δεξιότητα φιλεῖσθαι
παρασκευάσουσι. ταῦτα πολλοῦ πρίασθαι
καλῶς εἶχεν.
| [34] En effet, il n'est pas aussi agréable, à mon avis, de se
remplir seul de nourriture, comme font, dit-on, les lions
et les loups sauvages, que d'être avec des hommes
spirituels, qui, s'étudiant à vous plaire, ne laissent pas un
festin froid et morne, mais y introduisent des propos de
table, des plaisanteries sans amertume, des politesses de
tout genre ; réunions charmantes, chères à Bacchus, à
Vénus et aux Grâces. Le lendemain vos convives iront
faire à tout le monde l'éloge de votre aménité et vous
concilier tous les coeurs. C'est une chose à payer cher !
| [35] Ἐπεὶ ἐρήσομαι ὑμᾶς, εἰ μύοντες οἱ πένητες
βαδίζοιεν—ὑποθώμεθα γὰρ οὕτως—οὐκ ἂν ὑμᾶς
ἠνίασεν οὐκ ἔχοντας οἷς ἐπιδείξαισθε τὰς ἁλουργεῖς
ἐσθῆτας καὶ τῶν ἀκολουθούντων τὸ πλῆθος ἢ τῶν
δακτυλίων τὸ μέγεθος; ἐῶ λέγειν ὡς καὶ ἐπιβουλὰς
καὶ μίση παρὰ τῶν πενήτων ἀναγκαῖον ἐγγίγνεσθαι
πρὸς ὑμᾶς, ἢν μόνοι τρυφᾶν ἐθέλητε. ἃ μὲν γὰρ
εὔξασθαι καθ´ ὑμῶν ἀπειλοῦσιν, ἀποτρόπαια, μηδὲ
γένοιτο εἰς ἀνάγκην αὐτοὺς καταστῆναι τῆς εὐχῆς.
ἐπεὶ οὔτε ἀλλάντων γεύσεσθε οὔτε πλακοῦντος ἢ
εἴ τι λείψανον τῆς κυνός, ἡ φακῆ δὲ ὑμῖν σαπέρδην
ἐντετηκότα ἕξει, ὗς δὲ καὶ ἔλαφος ὀπτώμενοι
μεταξὺ δρασμὸν βουλεύσουσιν ἐκ τοῦ ὀπτανείου
ἐς τὸ ὄρος, καὶ ὄρνις ψύττα κατατείνασαι ἄπτεροι
καὶ αὗται παρ´ αὐτοὺς τοὺς πένητας ἐκπετήσονται.
τὸ δὲ μέγιστον, οἱ ὡραιότατοι τῶν οἰνοχόων
φαλακροὶ ἐν ἀκαρεῖ τοῦ χρόνου ὑμῖν γενήσονται,
ἐπὶ κατεαγότι καὶ ταῦτα τῷ ἀμφορεῖ.
Πρὸς τάδε βουλεύεσθε ἃ καὶ τῇ ἑορτῇ πρέποντα
γένοιτ´ ἂν καὶ ὑμῖν ἀσφαλέστατα, καὶ ἐπικουφίζετε
πολλὴν τὴν πενίαν αὐτοῖς ἀπ´ ὀλίγου τελέσματος
φίλους οὐ μεμπτοὺς ἕξοντες.
| [35] Or, je vous le demande, si les pauvres marchaient les
yeux fermés, supposons-le un moment, ne seriez-vous
pas au désespoir de n'avoir personne à qui montrer vos
vêtements de pourpre, la foule de vos suivants, la
grosseur de vos anneaux ? Je ne dis rien des embûches et
des haines que les pauvres préparent de toute nécessité
contre vous, si vous voulez vivre seuls dans les délices.
Les imprécations dont ils vous menacent sont affreuses ;
et puissent les dieux en détourner les effets ! Autrement,
vous ne goûterez plus de saucisses ni de gâteaux, si ce
n'est le reste d'un chien ; votre purée sera remplie
d'anchois pourris ; le sanglier et le cerf, tout rôtis,
essayeront de s'enfuir de la cuisine sur les montagnes, et
les volailles, étendant leurs ailes, s'envoleront, quoique
sans plumes, chez les pauvres. Mais, ce qu'il y a de plus
triste, vos beaux échansons deviendront chauves en un
clin d'oeil, et cela, après avoir brisé vos amphores.
Prenez donc un parti qui convienne à ma fête et qui soit
le plus sûr pour vous ; soulagez l'indigence qui accable
les pauvres, et faites-vous à peu de frais des amis qui ne
sont point à dédaigner.
| | |