|
[32] Νὴ Δία καὶ τῶν δείπνων πέρι, ὡς συνδειπνοῖεν
ὑμῖν—καὶ τοῦτο προσθεῖναι ἠξίουν τῇ ἐπιστολῇ,
ὡς νῦν γε μόνους ὑμᾶς τρυφᾶν ἐπικλεισαμένους
τὰς θύρας, εἰ δέ ποτε κἀκείνων τινὰς ἑστιᾶν διὰ
μακροῦ ἐθελήσετε, πλέον τοῦ εὐφραίνοντος ἐνεῖναι
τὸ ἀνιαρὸν τῷ δείπνῳ, καὶ τὰ πολλὰ ἐφ´ ὕβρει
αὐτῶν γίγνεσθαι—οἷον ἐκεῖνο τὸ μὴ τοῦ αὐτοῦ
οἴνου συμπίνειν, Ἡράκλεις, ὡς ἀνελεύθερον. καὶ
καταγιγνώσκειν αὐτῶν ἐκείνων ἄξιον, ὅτι μὴ
μεταξὺ ἀναστάντες οἴχονται ὅλον ὑμῖν τὸ συμπόσιον
καταλιπόντες. ἀλλ´ οὐδὲ ἐς κόρον ὅμως
φασὶ πίνειν. τοὺς γὰρ οἰνοχόους ὑμῶν ὥσπερ
τοὺς Ὀδυσσέως ἑταίρους κηρῷ βεβύσθαι τὰ ὦτα.
τὰ μὲν γὰρ ἄλλα οὕτως αἰσχρά ἐστιν, ὥστε ὀκνῶ
λέγειν, ἃ περὶ τῆς νομῆς τῶν κρεῶν αἰτιῶνται καὶ
τῶν διακόνων, ὑμῖν μὲν παρεστώτων ἔστ´ ἂν
ὑπερεμφορηθῆτε, ἐκείνους δὲ παραθεόντων, καὶ
ἄλλα πολλὰ τοιαῦτα μικροπρεπῆ καὶ ἥκιστα
ἐλευθέροις πρέποντα. τὸ γοῦν ἥδιστον καὶ συμποτικώτερον
ἡ ἰσοτιμία ἐστί, καὶ ὁ ἰσοδαίτης τούτου
ἕνεκα ἡγεῖται ὑμῖν τῶν συμποσίων, ὡς τὸ ἴσον
ἅπαντες ἔχοιεν.
| [32] Mais, par Jupiter ! ils tiennent surtout à ce que je vous
entretienne dans ma lettre des repas auxquels ils désirent
assister avec vous ; ils se plaignent de ce que vous vous
livrez tout seuls, les portes fermées, aux douceurs de la
bonne chère ; ou si quelquefois, et de loin en loin, vous
vous décidez à les traiter, ils trouvent à table plus
d'ennui que de plaisir ; on y fait tout pour les insulter.
Tel est, par exemple, l'usage de leur faire boire d'un vin
différent du vôtre. Par Hercule ! quelle infamie ! et qu'ils
sont dignes de mépris, s'ils ne se lèvent pas au milieu du
festin et ne vous laissent pas seuls à table ! Il y a plus, on
ne leur permet pas de boire à leur soif ; vos échansons,
comme les compagnons d'Ulysse, ont les oreilles
bouchées avec de la cire. Les autres détails sont si
honteux, que je n'ose vous en parler, ni vous répéter ce
qu'ils disent de la distribution des viandes, de ces
servants qui restent à vos côtés, jusqu'à ce que vous vous
soyez bien gorgés, et passent ensuite devant eux, ni enfin
d'une foule de mesquineries du même genre, tout à fait
au-dessous de personnes libres. Ce qui rend un festin
agréable, c'est l'égalité, et voilà pourquoi le dieu qui
préside à vos repas est Bacchus Isodaïtès, parce qu'il
faut que chacun y ait une part égale.
| [33] Ὁρᾶτε οὖν ὅπως μηκέτι ὑμᾶς αἰτιάσωνται, ἀλλὰ
τιμήσωσι καὶ φιλήσωσι τῶν ὀλίγων τούτων
μεταλαμβάνοντες· ὧν ὑμῖν μὲν ἡ δαπάνη ἀνεπαίσθητος,
ἐκείνοις δὲ ἐν καιρῷ τῆς χρείας ἡ
δόσις ἀείμνηστος. ἄλλως τε οὐδ´ ἂν οἰκεῖν
δύναισθε τὰς πόλεις μὴ οὐχὶ καὶ πενήτων συμπολιτευομένων
καὶ μυρία πρὸς τὴν εὐδαιμονίαν
ὑμῖν συντελούντων, οὐδ´ ἂν ἔχοιτε τοὺς θαυμάζοντας
ὑμῶν τὸν πλοῦτον, ἢν μόνοι καὶ ἰδίᾳ καὶ ὑπὸ
σκότῳ πλουτῆτε. ἰδέτωσαν οὖν πολλοὶ καὶ θαυμασάτωσαν
ὑμῶν τὸν ἄργυρον καὶ τὰς τραπέζας καὶ
προπινόντων φιλοτησίας, μεταξὺ πίνοντες περισκοπείτωσαν
τὸ ἔκπωμα καὶ τὸ βάρος ἴστωσαν
αὐτοὶ διαβαστάσαντες καὶ τῆς ἱστορίας τὸ ἀκριβὲς
καὶ τὸν χρυσὸν ὅσος, ὃς ἐπανθεῖ τῇ τέχνῃ. πρὸς
γὰρ τῷ χρηστοὺς καὶ φιλανθρώπους ἀκούειν καὶ
τοῦ φθονεῖσθαι ὑπ´ αὐτῶν ἔξω γενήσεσθε. τίς γὰρ
ἂν φθονήσειε τῷ κοινωνοῦντι καὶ διδόντι τῶν
μετρίων; τίς δ´ οὐκ ἂν εὔξαιτο εἰς τὸ μήκιστον
διαβιῶναι αὐτὸν ἀπολαύοντα τῶν ἀγαθῶν; ὡς δὲ
νῦν ἔχετε, ἀμάρτυρος μὲν ἡ εὐδαιμονία, ἐπίφθονος
δὲ ὁ πλοῦτος, ἀηδὴς δὲ ὁ βίος.
| [33] Faites donc en sorte que par la suite les pauvres
n'aient plus à se plaindre de vous, mais qu'ils vous
honorent et vous aiment en raison de ces petits présents,
dont la dépense vous sera peu sensible, et qui, donnés à
propos, vous vaudront une reconnaissance éternelle.
D'ailleurs, considérez que vous ne pourriez habiter les
villes, si les pauvres ne les habitaient avec vous et ne
vous rendaient mille offices qui contribuent à votre
bonheur. En outre, vous n'auriez pas d'admirateurs de
vos richesses, si vous n'étiez riches que pour vous et
dans l'obscurité. Que le gros des hommes voie donc et
admire votre argent et vos tables; qu'en vous portant une
santé et en buvant, ils considèrent la coupe et qu'ils
jugent, en la balançant dans leur main, de son poids, du
soin des ciselures, de la quantité d'or, du travail de
l'ouvrier. En retour, on vous donnera les noms
d'hommes vertueux et de philanthropes, et vous
échapperez à la jalousie. Car comment être jaloux d'un
riche qui partage et qui donne suivant les lois de l'équité ?
Qui ne forme, au contraire, des voeux pour qu'il vive
de longs jours, en jouissant de ses biens ? Mais en vous
conduisant comme vous faites, votre bonheur est sans
témoins, vos richesses exposées à la jalousie et votre vie
sans plaisir.
| | |