|
[28] Καὶ γὰρ ἃ νῦν ἐποτνιῶ πρός με, ὡς τοὺς μὲν
ὑῶν καὶ πλακούντων ἐμφορουμένους ἐν τῇ ἑορτῇ,
σκέψαι ὁποῖά ἐστι. πρὸς μὲν γὰρ τὸ παρὸν ἡδὺ
καὶ οὐκ ἀνιαρὸν ἴσως ἑκάτερον αὐτῶν, πρὸς δὲ
τὰ μετὰ ταῦτα ἔμπαλιν ἀναστρέφεται τὸ πρᾶγμα.
εἶτα ὑμεῖς μὲν οὔτε καρηβαροῦντες ἀνασταίητ´ ἂν
ἐς τὴν ὑστεραίαν ὥσπερ ἐκεῖνοι ὑπὸ τῆς μέθης
οὔτε ὑπὸ τῆς ἄγαν πλησμονῆς δυσῶδές τι καὶ
καπνωδέστερον ἐρυγγάνοντες· οἱ δὲ τούτων τε
ἀπολαύουσι καὶ τὸ πολὺ τῆς νυκτὸς ἢ παισὶν ἢ
γυναιξὶν ἢ ὅπως ἂν ὁ τράγος κελεύῃ συναναφυρέντες
ἢ φθόην ἢ περιπνευμονίαν ἢ ὕδερον οὐ χαλεπῶς
συνελέξαντο ἐκ τῆς πολλῆς τρυφῆς. ἢ τίνα ἂν
αὐτῶν ῥᾳδίως δεῖξαι δύναιο μὴ πάντως ὠχρὸν
ὄντα πολὺ τὸ νεκρῶδες ἐμφαίνοντα; τίνα δὲ ἐς
γῆρας ἀφικόμενον τοῖς αὐτοῦ ποσίν, ἀλλὰ μὴ
φοράδην ἐπὶ τεττάρων ὀχούμενον, ὁλόχρυσον μὲν
τὰ ἔξω, κατάρραφον δὲ τὰ ἔνδον, ὥσπερ αἱ
τραγικαὶ ἐσθῆτες ἐκ ῥακῶν πάνυ εὐτελῶν συγκεκαττυμέναι;
ὑμεῖς δὲ ἰχθύων μὲν ἄγευστοι
καὶ ἄσιτοι, ποδάγρας δὲ ἢ περιπνευμονίας οὐχ
ὁρᾶθ´ ὅτι καὶ τούτων ἄπειροί ἐστε, ἢ εἴ τι κατ´
ἄλλην τινὰ αἰτίαν συμβαίνει; καίτοι οὐδ´ αὐτοῖς
ἐκείνοις ἡδύ ἐστιν αὐτὸ καθ´ ἡμέραν καὶ πέρα τοῦ
κόρου ἐσθίειν τούτων, ἀλλὰ ἴδοις ἂν αὐτοὺς οὕτω
λαχάνων καὶ θύμου ὀρεγομένους ἐνίοτε, ὥσπερ
οὐδὲ σὺ τῶν λαγωῶν καὶ ὑῶν.
| [28] Tu te plains auprès de moi que les riches se gorgent
de sangliers et de gâteaux, tandis que, durant les fêtes,
vous ne mangez que du cresson, du poireau et des
oignons : voyons la chose à fond. Oui, le moment présent
est pour eux fort agréable ; mais quelle différence dans
les suites ! Le lendemain, à votre réveil, vous ne vous
levez pas, comme eux, avec des pesanteurs produites par
l'ivresse, et l'excès des aliments dont le corps est gonflé
ne vous amène ni flatuosités ni rapports fétides. C'est, au
contraire, le fruit que les riches retirent de leurs festins ;
puis, après s'être roulés une partie de la nuit avec des
garçons ou des femmes, selon la passion ordurière qui
les entraîne, la phtisie, la pneumonie, l'hydropisie
viennent les payer de leurs débauches. Lequel d'entre
eux pourrais-tu me montrer, qui n'ait pas un teint pâle et
cadavéreux ? Quel est celui qui, parvenu à la vieillesse,
marche sur ses propres pieds et ne se fait pas porter sur
les épaules de quatre esclaves ? L'extérieur est
complètement d'or, mais le dedans est une guenille
rapiécée, semblable à ces oripeaux de théâtre composés
de lambeaux recousus. Vous ne mangez pas de poissons,
vous n'en goûtez jamais, j'en conviens ; mais la goutte,
mais la pneumonie, ne voyez-vous pas que vous en êtes
exempts, ainsi que des maux produits par des causes
analogues ? D'ailleurs, ce n'est pas un plaisir pour eux de
manger chaque jour de pareils mets jusqu'à la satiété ; et
vous les voyez quelquefois désirer un légume ou du
thym, avec autant d'ardeur que tu désires les lièvres et
les sangliers.
| [29] Ἐῶ λέγειν ὅσα ἄλλα λυπεῖ αὐτούς—υἱὸς ἀκόλαστος
ἢ γυνὴ τοῦ οἰκέτου ἐρῶσα ἢ ἐρώμενος πρὸς
ἀνάγκην μᾶλλον ἢ πρὸς ἡδονὴν συνών. καὶ ὅλως
πολλά ἐστιν ἅπερ ὑμεῖς ἀγνοοῦντες τὸν χρυσὸν
ὁρᾶτε αὐτῶν μόνον καὶ τὴν πορφύραν, καὶ ἢν
ἴδητέ ποτε ἐξελαύνοντας ἐπὶ λευκοῦ ζεύγους,
κεχήνατε καὶ προσκυνεῖτε. εἰ δὲ ὑπερεωρᾶτε
αὐτῶν καὶ κατεφρονεῖτε καὶ μήτε ἐπεστρέφεσθε
πρὸς τὴν ἀργυρᾶν ἁρμάμαξαν μήτε μεταξὺ διαλεγομένων
εἰς τὸν ἐν τῷ δακτυλίῳ σμάραγδον ἀφεωρᾶτε
καὶ τῶν ἱματίων παραπτόμενοι τὸ μαλακὸν
ἐθαυμάζετε, ἀλλ´ εἰᾶτε καθ´ ἑαυτοὺς πλουτεῖν, εὖ
ἴστε, αὐτοὶ ἐφ´ ὑμᾶς ἰόντες ἐδέοντο συνδειπνεῖν,
ὡς ἐπιδείξαιντο ὑμῖν τὰς κλίνας καὶ τὰς τραπέζας
καὶ τὰ ἐκπώματα, ὧν οὐδὲν ὄφελος, εἰ ἀμάρτυρος
ἡ κτῆσις εἴη.
| [29] Je ne parle pas des autres chagrins qui les désolent ;
c'est un fils débauché, une épouse amoureuse d'un
esclave, un mignon qui se donne par nécessité, plutôt
que par penchant. En un mot, il y a dans la condition des
riches une foule de maux secrets que vous ignorez, vous
qui ne voyez que leur or et leur pourpre. Quand vous les
apercevez parfois conduisant un char attelé de chevaux
blancs, vous regardez avec admiration, vous vous
prosternez. Mais si vous dédaigniez, si vous méprisiez ce
vain luxe, si vous ne considériez pas ce char d'argent, si,
en conversant avec eux, vos regards ne s'arrêtaient pas à
l'émeraude de leur anneau, si vous ne restiez pas comme
muets de surprise devant leurs habits moelleux, si vous
les laissiez n'être riches que pour eux-mêmes, ils
viendraient à vous, soyez-en sûrs, ils viendraient à vous,
et vous prieraient à souper, afin d'avoir à qui montrer
ces lits, ces tables et ces coupes, dont la possession est
nulle, dès qu'elle n'a plus de témoins.
| | |