HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Les Saturnales

Paragraphes 26-27

  Paragraphes 26-27

[26] τὸ δὲ ὅλον, ἴστε οἱ πένητες ὑμεῖς ἐξηπατημένοι καὶ οὐκ ὀρθῶς δοξάζοντες περὶ τῶν πλουσίων, οἵ γε πανευδαίμονας αὐτοὺς οἴεσθε εἶναι καὶ μόνους ἡδύν τινα βιοῦν τὸν βίον, ὅτι δειπνεῖν τε πολυτελῶς ἔστιν αὐτοῖς καὶ μεθύσκεσθαι οἴνου ἡδέος καὶ παισὶν ὡραίοις καὶ γυναιξὶν ὁμιλεῖν καὶ ἐσθῆσι μαλακαῖς χρῆσθαι. τὸ δὲ πάνυ ἀγνοεῖτε ὁποῖόν ἐστιν. αἵ τε γὰρ φροντίδες αἱ περὶ τούτων οὐ μικραί, ἀλλ´ ἀνάγκη ἐπαγρυπνεῖν ἑκάστοις, μή τι οἰκονόμος βλακεύσας ὑφελόμενος λάθῃ, μὴ οἶνος ὀξυνθῇ, μὴ σῖτος φθειρὶ ζέσῃ, λῃστὴς ὑφέληται τὰ ἐκπώματα, μὴ πιστεύσῃ τοῖς συκοφάνταις δῆμος λέγουσι τυραννεῖν αὐτὸν ἐθέλειν. ταῦτα δὲ πάντα οὐδὲ τὸ πολλοστὸν ἂν εἴη μέρος τῶν ἀνιώντων αὐτούς. εἰ γοῦν ἠπίστασθε τοὺς φόβους καὶ τὰς μερίμνας ἃς ἔχουσιν, πάνυ ἂν ὑμῖν φευκτέον πλοῦτος ἔδοξεν. [26] Avant tout, cependant, sachez que vous autres pauvres, vous êtes dans une grande erreur, et que vous vous faites des idées très fausses au sujet des riches. Vous croyez qu'ils sont parfaitement heureux, que la vie pour eux seuls est douce, parce qu'ils peuvent avoir des soupers splendides, s'enivrer d'un vin délicieux, avoir commerce avec de jolis garçons et des femmes charmantes, et se couvrir de vêtements moelleux. Vous ne savez pas ce qu'est réellement ce bonheur. De nombreux soucis lui font escorte. Ils sont forcés de veiller sans cesse sur chacun de leurs biens, de peur qu'un intendant ne les perde par sa maladresse ou ne les dérobe par sa fourberie, que le vin ne s'aigrisse, que le blé ne se remplisse de charançons, qu'un voleur n'emporte les coupes, que le peuple ne croie les délateurs qui les accusent d'aspirer à la tyrannie. Tout cela n'est qu'une faible partie des chagrins qui les rongent. Si vous saviez les craintes, les ennuis qu'ils ont, la richesse vous paraîtrait vraiment un fléau à éviter.
[27] ἐπεί τοι οἴει με αὐτὸν οὕτως ἄν ποτε κορυβαντιᾶσαι, ὡς εἰ καλὸν ἦν τὸ πλουτεῖν καὶ βασιλεύειν, ἀφέντα ἂν αὐτὰ καὶ παραχωρήσαντα ἄλλοις καθῆσθαι ἰδιωτεύοντα καὶ ἀνέχεσθαι ὑπ´ ἄλλῳ ταττόμενον; ἀλλὰ τὰ πολλὰ ταῦτα εἰδώς, τοῖς πλουσίοις καὶ ἄρχουσι προσεῖναι ἀνάγκη, ἀφῆκα τὴν ἀρχὴν εὖ ποιῶν. [27] Crois-tu donc que, si, les richesses et le pouvoir étaient de si grands biens, je serais assez fou pour les abandonner aux autres, vivre en simple particulier et me soumettre au bon plaisir d'autrui ? Mais, comme je connaissais les ennuis qui sont attachés aux riches et aux souverains, je me suis démis du pouvoir, et je n'en ai pas regret.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2009