|
[26] τὸ δὲ ὅλον,
ἴστε οἱ πένητες ὑμεῖς ἐξηπατημένοι καὶ οὐκ ὀρθῶς
δοξάζοντες περὶ τῶν πλουσίων, οἵ γε πανευδαίμονας
αὐτοὺς οἴεσθε εἶναι καὶ μόνους ἡδύν τινα βιοῦν
τὸν βίον, ὅτι δειπνεῖν τε πολυτελῶς ἔστιν αὐτοῖς
καὶ μεθύσκεσθαι οἴνου ἡδέος καὶ παισὶν ὡραίοις
καὶ γυναιξὶν ὁμιλεῖν καὶ ἐσθῆσι μαλακαῖς χρῆσθαι.
τὸ δὲ πάνυ ἀγνοεῖτε ὁποῖόν ἐστιν. αἵ τε γὰρ
φροντίδες αἱ περὶ τούτων οὐ μικραί, ἀλλ´ ἀνάγκη
ἐπαγρυπνεῖν ἑκάστοις, μή τι ὁ οἰκονόμος βλακεύσας
ἢ ὑφελόμενος λάθῃ, μὴ ὁ οἶνος ὀξυνθῇ, μὴ ὁ σῖτος
φθειρὶ ζέσῃ, ἢ ὁ λῃστὴς ὑφέληται τὰ ἐκπώματα,
μὴ πιστεύσῃ τοῖς συκοφάνταις ὁ δῆμος λέγουσι
τυραννεῖν αὐτὸν ἐθέλειν. ταῦτα δὲ πάντα οὐδὲ
τὸ πολλοστὸν ἂν εἴη μέρος τῶν ἀνιώντων αὐτούς.
εἰ γοῦν ἠπίστασθε τοὺς φόβους καὶ τὰς μερίμνας
ἃς ἔχουσιν, πάνυ ἂν ὑμῖν φευκτέον ὁ πλοῦτος ἔδοξεν.
| [26] Avant tout, cependant, sachez que vous autres
pauvres, vous êtes dans une grande erreur, et que vous
vous faites des idées très fausses au sujet des riches.
Vous croyez qu'ils sont parfaitement heureux, que la vie
pour eux seuls est douce, parce qu'ils peuvent avoir des
soupers splendides, s'enivrer d'un vin délicieux, avoir
commerce avec de jolis garçons et des femmes
charmantes, et se couvrir de vêtements moelleux. Vous
ne savez pas ce qu'est réellement ce bonheur. De
nombreux soucis lui font escorte. Ils sont forcés de veiller
sans cesse sur chacun de leurs biens, de peur qu'un
intendant ne les perde par sa maladresse ou ne les
dérobe par sa fourberie, que le vin ne s'aigrisse, que le
blé ne se remplisse de charançons, qu'un voleur
n'emporte les coupes, que le peuple ne croie les délateurs
qui les accusent d'aspirer à la tyrannie. Tout cela n'est
qu'une faible partie des chagrins qui les rongent. Si vous
saviez les craintes, les ennuis qu'ils ont, la richesse vous
paraîtrait vraiment un fléau à éviter.
| [27] ἐπεί τοι οἴει με αὐτὸν οὕτως ἄν ποτε κορυβαντιᾶσαι,
ὡς εἰ καλὸν ἦν τὸ πλουτεῖν καὶ
βασιλεύειν, ἀφέντα ἂν αὐτὰ καὶ παραχωρήσαντα
ἄλλοις καθῆσθαι ἰδιωτεύοντα καὶ ἀνέχεσθαι ὑπ´
ἄλλῳ ταττόμενον; ἀλλὰ τὰ πολλὰ ταῦτα εἰδώς,
ἃ τοῖς πλουσίοις καὶ ἄρχουσι προσεῖναι ἀνάγκη,
ἀφῆκα τὴν ἀρχὴν εὖ ποιῶν.
| [27] Crois-tu donc que, si, les richesses et le pouvoir
étaient de si grands biens, je serais assez fou pour les
abandonner aux autres, vivre en simple particulier et me
soumettre au bon plaisir d'autrui ? Mais, comme je
connaissais les ennuis qui sont attachés aux riches et aux
souverains, je me suis démis du pouvoir, et je n'en ai pas
regret.
| | |