|
[22] Καὶ μὴν καὶ δειπνίζειν ἕκαστον ἄρτι μὲν
τέσσαρας, ἄρτι δὲ πέντε τῶν πενήτων παραλαμβάνοντας,
μὴ μέντοι ἐς τὸν νῦν τρόπον τῶν δείπνων,
ἀλλ´ ἐς τὸ δημοτικώτερον, ὡς ἐπ´ ἴσης μετέχειν
ἅπαντας καὶ μὴ τὸν μὲν ἐμφορεῖσθαι τῶν ὄψων
καὶ τὸν οἰκέτην περιμένειν ἑστῶτα, ἔστ´ ἂν
ἀπαγορεύσῃ ἐσθίων, ἐφ´ ἡμᾶς δὲ ἐλθόντα, ἔτι
παρασκευαζομένων ὡς ἐπιβάλοιμεν τὴν χεῖρα,
παραμείβεσθαι δείξαντα μόνον τὴν λοπάδα ἢ
ὅσον ἐστὶ τοῦ πλακοῦντος τὸ λοιπόν· μηδὲ
ἐσκομισθέντος ὑὸς διανέμοντα τῷ μὲν δεσπότῃ
παρατιθέναι τὸ ἡμίτομον ὅλον σὺν τῇ κεφαλῇ,
τοῖς δὲ ἄλλοις ὀστᾶ φέρειν ἐγκεκαλυμμένα.
προειπεῖν δὲ καὶ τοῖς οἰνοχόοις μὴ περιμένειν,
ἔστ´ ἂν ἑπτάκις αἰτήσῃ πιεῖν ἡμῶν ἕκαστος, ἀλλὰ
ἢν ἅπαξ κελεύσῃ, αὐτίκα ἐγχέαι καὶ ἀναδοῦναι
μεγάλην κύλικα ἐμπλησαμένους ὥσπερ τῷ δεσπότῃ.
καὶ τὸν οἶνον δὲ αὐτὸν πᾶσι τοῖς συμπόταις ἕνα
καὶ τὸν αὐτὸν εἶναι—ἢ ποῦ γὰρ γεγράφθαι τοῦτον
τὸν νόμον, τὸν μὲν ἀνθοσμίου μεθύσκεσθαι, ἐμοὶ
δὲ ὑπὸ τοῦ γλεύκους διαρρήγνυσθαι τὴν γαστέρα;
| [22] En outre, que chacun d'eux invite à sa table tantôt
quatre, tantôt cinq personnes indigentes : seulement,
qu'ils ne les traitent pas à la mode du jour, mais avec une
affabilité toute populaire et sur le pied d'une égalité
parfaite ; qu'on ne voie pas l'un se gorger de mets avec
un esclave qui attend, debout, que son maître ait fini de
manger, tandis que, de notre côté, il passe au moment où
nous allongeons la main vers le plat qu'il nous montre à
peine, lorsqu'il n'y reste plus qu'une part de gâteau. Il ne
faut pas que, quand on apporte un sanglier, celui qui sert
en offre la moitié au maître avec la hure et n'abandonne
aux autres que des os recouverts. Que les échansons
n'attendent pas, pour nous verser à boire, que nous en
ayons demandé jusqu'à sept fois ; mais, l'ordre une
fois donné, qu'on nous verse aussitôt, en nous offrant
une grande coupe remplie comme au patron. Que le vin
soit absolument le même pour tous les convives ; car
dans quelle loi est-il écrit que le maître doit s'enivrer
avec un vin parfumé, quand moi j'aurai les entrailles
déchirées par le vin nouveau ?
| [23] Ἢν ταῦτα ἐπανορθώσῃς καὶ μετακοσμήσῃς, ὦ
Κρόνε, βίον μὲν τὸν βίον, ἑορτὴν δὲ τὴν ἑορτὴν
ἔσῃ πεποιηκώς, εἰ δὲ μή, ἐκεῖνοι μὲν ἑορταζόντων,
ἡμεῖς δὲ καθεδούμεθα εὐχόμενοι, ἐπειδὰν λουσάμενοι
ἥκωσι, τὸν παῖδα μὲν αὐτοῖς ἀνατρέψαντα τὸν
ἀμφορέα κατᾶξαι, τὸν μάγειρον δὲ τὸν ζωμὸν
κνισῶσαι καὶ ἐπιλαθόμενον τὸ τάριχος μὲν ἐς τὴν
φακῆν ἐμβαλεῖν· τὴν κύνα δὲ παρεισπεσοῦσαν
τόν τε ἀλλᾶντα ὅλον καταφαγεῖν, περὶ τἆλλα τῶν
ὀψοποιῶν ἐχόντων, καὶ τοῦ πλακοῦντος τὸ ἥμισυ·
τὸν δὲ ὗν καὶ τὸν ἔλαφον καὶ τὰ δελφάκια μεταξὺ
ὀπτώμενα τὸ ὅμοιον ποιεῖν, ὅπερ Ὅμηρος περὶ
τῶν Ἡλίου βοῶν φησι—μᾶλλον δὲ μὴ ἕρπειν
μόνον, ἀλλ´ ἀναπηδήσαντα φεύγειν εἰς τὸ ὄρος
αὐτοῖς ὀβελοῖς· καὶ τὰς ὄρνεις δὲ τὰς παχείας,
καίτοι ἀπτέρους ἤδη οὔσας καὶ ἐσκευασμένας,
ἀναπταμένας οἴχεσθαι καὶ ταύτας, ὡς μὴ μόνοι
ἀπολαύοιεν αὐτῶν.
| [23] Si tu corriges ces abus, ô Saturne, si tu rétablis l'ordre,
par toi la vie redeviendra la vie, et ta fête une fête :
autrement, que les riches la célèbrent tout seuls. Quant à
nous, nous n'aurons qu'à souhaiter qu'au retour du bain
leur esclave renverse et brise une amphore, que le
cuisinier brûle le ragoût, et que, par distraction, il verse
de la saumure de poisson dans une purée ; qu'une
chienne entrant à l'improviste dévore la saucisse tout
entière et la moitié du gâteau, pendant que les
marmitons sont occupés ailleurs ; que le sanglier, le cerf
et le cochon de lait, en train de rôtir, fassent ce que firent,
suivant Homère, les boeufs du Soleil ; ou plutôt
qu'ils ne se contentent pas de ramper à terre, mais qu'ils
bondissent et s'enfuient sur les montagnes tout
embrochés; que les poules grasses, déjà plumées et
troussées, s'envoient et disparaissent, pour que ces riches
ne soient pas les seuls qui en mangent.
| | |