|
[20] Καίτοι ἀκούω τῶν ποιητῶν λεγόντων ὡς τὸ
παλαιὸν οὐ τοιαῦτα ἦν τοῖς ἀνθρώποις τὰ πράγματα
σοῦ ἔτι μοναρχοῦντος, ἀλλ´ ἡ μὲν γῆ ἄσπορος
καὶ ἀνήροτος ἔφυεν αὐτοῖς τὰ ἀγαθά, δεῖπνον
ἕτοιμον ἑκάστῳ ἐς κόρον, ποταμοὶ δὲ οἱ μὲν
οἶνον, οἱ δὲ γάλα, εἰσὶ δὲ οἳ καὶ μέλι ἔρρεον. τὸ
δὲ μέγιστον, αὐτοὺς ἐκείνους φασὶ τοὺς ἀνθρώπους
χρυσοῦς εἶναι, πενίαν δὲ μηδὲ τὸ παράπαν αὐτοῖς
πλησιάζειν. ἡμεῖς δὲ αὐτοὶ μὲν οὐδὲ μόλυβδος ἂν
εἰκότως δοκοίημεν, ἀλλ´ εἴ τι καὶ τούτου ἀτιμότερον,
ἡ τροφὴ δὲ μετὰ πόνων τοῖς πλείστοις, ἡ
πενία δὲ καὶ ἀπορία καὶ ἀμηχανία καὶ τὸ οἴμοι καὶ
τὸ πόθεν ἄν μοι γένοιτο καὶ ὢ τῆς τύχης πολλὰ
τοιαῦτα παρὰ γοῦν ἡμῖν τοῖς πένησι.
Καὶ ἧττον ἄν, εὖ ἴσθι, ἠνιώμεθα ἂν ἐπ´ αὐτοῖς,
εἰ μὴ τοὺς πλουσίους ἑωρῶμεν τοσαύτῃ εὐδαιμονίᾳ
συνόντας, οἳ τοσοῦτον μὲν χρυσόν, τοσοῦτον δὲ
ἄργυρον ἐγκλεισάμενοι, ἐσθῆτας δὲ ὅσας ἔχοντες,
ἀνδράποδα δὲ καὶ ζεύγη καὶ συνοικίας καὶ ἀγρούς,
πάμπολλα δὲ ταῦτα ἕκαστα κεκτημένοι οὐχ ὅπως
μετέδοσαν ἡμῖν ποτε αὐτῶν, ἀλλ´ οὐδὲ προσβλέπειν
τοὺς πολλοὺς ἀξιοῦσι.
| [20] Cependant j'entends les poètes nous dire qu'autrefois,
sous ton règne, les affaires humaines n'allaient pas ainsi.
La terre sans semence et sans culture produisait tous les
biens ; chacun trouvait son repas servi et à satiété : des
fleuves coulaient soit du vin, soit du lait ; il y en avait
même de miel. Mais le plus beau, c'est que les hommes
étaient d'or, et que la pauvreté n'en approchait jamais.
Pour nous, à nous estimer au plus juste, nous sommes à
peine de plomb ou de tout autre métal plus vil encore.
La plupart ne gagnent de quoi vivre qu'à force de
travaux : pauvreté, dénuement , désespoir, et ces mots :
"Hélas ! Où trouver de quoi manger ? Sort cruel !" voilà
ce qu'on rencontre chez nous autres pauvres ! Notre
misère pourtant, sache-le bien, serait plus supportable, si
nous ne voyions pas le bonheur des riches qui ont sous
clef tant d'or et tant d'argent, avec des vêtements dont
nul ne sait le nombre, des esclaves, des chars, des
bourgades entières, des champs, des biens de toute
espèce ; et, malgré cela, ils sont si peu disposés à nous en
donner notre part, qu'ils ne daignent pas même jeter les
yeux sur le commun des hommes.
| [21] ταῦτα ἡμᾶς μάλιστα ἀποπνίγει,
ὦ Κρόνε, καὶ ἀφόρητον ἡγούμεθα τὸ πρᾶγμα,
τὸν μὲν ἐφ´ ἁλουργίδων κατακείμενον τοσούτοις
ἀγαθοῖς ἐντρυφᾶν ἐρυγγάνοντα καὶ ὑπὸ τῶν συνόντων
εὐδαιμονιζόμενον ἀεὶ ἑορτάζοντα, ἐμὲ δὲ καὶ
τοὺς ὁμοίους ὀνειροπολεῖν, εἴ ποθεν ὀβολοὶ τέσσαρες
γένοιντο, ὡς ἔχοιμεν ἄρτων γοῦν ἢ ἀλφίτων
ἐμπεπλησμένοι καθεύδειν κάρδαμον ἢ θύμον ἢ
κρόμμυον ἐπιτρώγοντες. ἢ τοίνυν ταῦτα, ὦ Κρόνε,
ἀλλάττειν καὶ μεταποιεῖν ἐς τὸ ἰσοδίαιτον, ἢ τὸ
ὕστατον, αὐτούς γε ἐκείνους κελεύειν τοὺς πλουσίους
μὴ μόνους ἀπολαύειν τῶν ἀγαθῶν, ἀλλὰ ἀπὸ
μεδίμνων τοσούτων χρυσίου χοίνικά γε ἡμῶν
πάντων κατασκεδάσαι, ἀπὸ δὲ ἱματίων ὅσα κἂν
ὑπὸ σητῶν διαβρωθέντα οὐκ ἂν αὐτοὺς ἀνιάσειε·
ταῦτα γοῦν πάντως ἀπολλύμενα καὶ ὑπὸ τοῦ
χρόνου διαφθαρησόμενα ἡμῖν δοῦναι περιβαλέσθαι
μᾶλλον ἢ ἐν ταῖς κοίταις καὶ κίσταις εὐρῶτι
πολλῷ κατασαπῆναι.
| [21] C'est là surtout, Saturne, ce qui nous fait étouffer de
dépit : nous trouvons insupportable qu'un homme,
étendu sur des tapis de pourpre, regorgeant de délices et
proclamé bienheureux par ses intimes, passe sa vie dans
une fête perpétuelle , tandis que mes semblables et moi
nous songeons, jusque dans notre repos et dans nos
rêves, aux moyens de gagner quatre oboles pour nous
faire un souper de pain, de bouillie assaisonnée de
cresson, de poireau, de thym ou d'oignons, avant de
nous aller coucher. Change notre condition, ô Saturne, et
reviens à l'égalité, ou, pour dernière ressource, ordonne
à ces riches de ne plus jouir tout seuls de leurs biens,
mais de prendre sur tant de médimnes d'or de quoi nous
en donner à chacun une chénice, et sur tant de vêtements
ceux qui sont rongés par les mites : il n'y a pas là de quoi
les chagriner ; toutes ces richesses doivent périr ;
détruites par le temps ; qu'ils nous les laissent mettre sur
le dos, plutôt que de les voir moisir et pourrir dans des
coffres et dans des armoires.
| | |