[2] οἱ δὲ τοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις χειμῶνας καὶ τὰς τρικυμίας
καὶ νὴ Δία πεντακυμίας τε καὶ δεκακυμίας, εἰ οἷόν τε
εἰπεῖν, διηγούμενοι, καὶ ὡς τὸ πρῶτον εἰσέπλευσαν,
γαληνοῦ ὑποφαινομένου τοῦ πελάγους, καὶ
ὅσα πράγματα παρὰ τὸν πλοῦν ὅλον ὑπέμειναν ἢ
διψῶντες ἢ ναυτιῶντες ἢ ὑπεραντλούμενοι τῇ ἅλμῃ,
καὶ τέλος ὡς πρὸς πέτραν τινὰ ὕφαλον ἢ σκόπελον
ἀπόκρημνον περιρρήξαντες τὸ δύστηνον σκαφίδιον
ἄθλιοι κακῶς ἐξενήξαντο γυμνοὶ καὶ πάντων ἐνδεεῖς
τῶν ἀναγκαίων—ἐν δὴ τούτοις καὶ τῇ τούτων
διηγήσει ἐδόκουν μοι τὰ πολλὰ οὗτοι ὑπ´ αἰσχύνης
ἐπικρύπτεσθαι, καὶ ἑκόντες εἶναι ἐπιλανθάνεσθαι αὐτῶν.
Ἀλλ´ ἔγωγε κἀκεῖνα καὶ εἴ τιν´ ἄλλα ἐκ τοῦ
λόγου συντιθεὶς εὑρίσκω προσόντα ταῖς τοιαύταις
συνουσίαις, οὐκ ὀκνήσω σοι πάντα, ὦ καλὲ Τιμόκλεις,
διεξελθεῖν· δοκῶ γάρ μοι ἐκ πολλοῦ ἤδη
κατανενοηκέναι σε τούτῳ τῷ βίῳ ἐπιβουλεύοντα,
| [2] En revanche, ceux-là qui vous relatent les tempêtes et vagues
triples, voire, si l'on peut dire, quintuples ou décuples, nom de
Zeus, qu'ils ont essuyées dans les grandes demeures et qui vous
expliquent qu'ayant entamé leur traversée sur une mer
d'apparence étale, ils n'en ont pas moins connu, tout au long de
leur périple, les affres de la soif, du mal de mer ou du
déferlement des paquets de mer, avant de venir fracasser leur
pauvre esquif contre un récif immergé ou la pointe d'un brisant
et, les malheureux, d'en réchapper tout juste à la nage, nus et
totalement démunis — ceux-là m'ont semblé, lorsqu'ils vous
rapportent leurs adversités, jeter un voile pudique sur bon
nombre de leurs péripéties et incliner à les chasser de leur
propre mémoire. En ce qui me concerne, je n'hésiterai
cependant pas, mon bon Timoclès, à parcourir avec toi tous
les éléments figurant dans ce dossier, non sans lui avoir encore
adjoint d'autres pièces qui, à la réflexion, me sont apparues être
en rapport avec ces fréquentations, car voici un certain temps
déjà que je crois subodorer chez toi une aspiration à mener ce
genre de vie,
|