|
[17] Ἡμεῖς δὲ καὶ τοὺς χωλοὺς τῷ δεξιῷ ἐκτρεπόμεθα,
καὶ μάλιστα εἰ ἕωθεν ἴδοιμεν αὐτούς· κἂν
εἴ τις βάκηλον ἢ εὐνοῦχον ἴδοι ἢ πίθηκον εὐθὺς
ἐξιὼν τῆς οἰκίας, ἐπὶ πόδα ἀναστρέφει καὶ ἐπανέρχεται,
οὐκ ἀγαθὰς μαντευόμενος τὰς ἐφημέρους
ἐκείνας πράξεις ἔσεσθαι αὑτῷ ὑπὸ πονηρῷ τῷ
πρώτῳ καὶ δυσφήμῳ κληδονίσματι. ἐν ἀρχῇ δὲ
καὶ ἐν θύραις καὶ ἐπὶ τῇ πρώτῃ ἐξόδῳ καὶ ἕωθεν
τοῦ ἅπαντος ἔτους εἴ τις ἴδοι κίναιδον καὶ ἀπόρρητα
ποιοῦντα καὶ πάσχοντα, ἐπίσημον ἐπὶ τούτῳ
καὶ ἀπερρωγότα καὶ μονονουχὶ τοὔνομα τῶν
ἔργων αὐτῶν ὀνομαζόμενον, ἀπατεῶνα, γόητα,
ἐπίορκον, ὄλεθρον, κύφωνα, βάραθρον, μὴ φύγῃ
μηδ´ εἰκάσῃ τοῦτον ἀποφράδι ἡμέρᾳ;
| [17] Nous avons soin d'éviter la rencontre des gens qui
boitent du pied droit : c'est un mauvais présage, surtout
le matin ; quand on voit un eunuque, un castrat, un singe
en sortant de chez soi, on revient sur ses pas et l'on
rentre, persuadé que tout ira mal ce jour-là, d'après ce
mauvais et fâcheux augure. Eh bien, lorsqu'au
commencement, à la porte, à l'entrée, au matin de l'année
on aperçoit un mignon, livré à des pratiques qui ne se
disent pas, et fort distingué dans sa profession, un
homme rompu et consommé dans le vice, et qui mérite
d'être appelé, pour ses oeuvres, imposteur, charlatan,
parjure, peste, carcan, barathrum, on ne le fuirait pas, on
ne le comparerait pas à un jour néfaste, on ne
l'appellerait pas g-apophras ?
| [18] Ἀλλ´ οὐχὶ σὺ τοιοῦτος; οὐκ ἂν ἔξαρνος γένοιο,
εἰ ἐγὼ τὴν ἀνδρείαν οἶδα τὴν σήν, ὅς γε καὶ μέγα
φρονεῖν ἐπὶ τούτῳ μοι δοκεῖς, ὅτι μὴ ἀπόλλυταί
σοι ἡ δόξα τῶν ἔργων, ἀλλὰ πᾶσι δῆλος εἶ καὶ
περιβόητος. εἰ δὲ καὶ ὁμόσε χωρήσειας καὶ
ἀρνήσαιο μὴ τοιοῦτος εἶναι, τίσι πιστὰ ἐρεῖς;
τοῖς πολίταις τοῖς σοῖς (ἐκεῖθεν γὰρ ἄρχεσθαι
δίκαιον); ἀλλὰ ἴσασιν ἐκεῖνοι τὰς πρώτας σου
τροφάς, καὶ ὡς παραδοὺς σεαυτὸν τῷ ὀλέθρῳ
ἐκείνῳ στρατιώτῃ συμπεριεφθείρου πάντα ὑπηρετῶν,
ἄχρι δή σε, τὸ τοῦ λόγου τοῦτο, ῥάκος
πολυσχιδὲς ἐργασάμενος ἐξέωσεν.
| [18] Mais n'est-ce pas-là ton portrait ? Tu ne saurais nier
que ta valeur virile ne me soit bien connue. Tu me parais
même assez fier de ce que la gloire de tes hauts faits n'a
rien perdu de son éclat, de ce que tous les yeux sont sur
toi, de ce que ton nom est dans toutes les bouches. Si tu
contestes ou nies cette ressemblance, de qui te feras-tu
croire? de tes concitoyens? car c'est par eux qu'il est juste
de commencer ; mais ils connaissent ta première
éducation, comment tu t'es livré à je ne sais quel soudard
éhonté, qui t'a corrompu et fait servir à tout ce qu'il
voulait, jusqu'à ce qu'ayant fait de toi, comme on dit, une
guenille toute déchirée, il finit par te mettre à la porte.
| | |