|
[15] Εἶπον ἂν καὶ τοὺς πρὸ ἡμῶν κεχρημένους
τῷ ὀνόματι, εἰ μὴ καὶ ταύτῃ σε διαταράξειν ἔμελλον,
ξένα σοι καὶ ἄγνωστα ποιητῶν καὶ ῥητόρων
καὶ συγγραφέων ὀνόματα διεξιών. μᾶλλον δὲ
οὐδ´ ἐγώ σοι τοὺς εἰπόντας ἐρῶ, πάντες γὰρ ἴσασιν,
ἀλλὰ σύ μοι ἕνα τῶν πάλαι δείξας οὐ κεχρημένον
τῷ ὀνόματι, χρυσοῦς, φασίν, ἐν Ὀλυμπίᾳ στάθητι.
καίτοι ὅστις γέρων ὢν καὶ ἀφῆλιξ τὰ τοιαῦτα ἀγνοεῖ,
δοκεῖ μοι καὶ ὅτι Ἀθῆναι πόλις ἐστὶν ἐν τῇ
Ἀττικῇ καὶ Κόρινθος ἐπὶ τῷ Ἰσθμῷ καὶ Σπάρτη
ἐν Πελοποννήσῳ μὴ εἰδέναι.
| [15] Je pourrais te citer une foule d'écrivains qui, avant
moi, ont employé cette expression, si je ne craignais de te
jeter dans un grand embarras, en te nommant des poètes,
des orateurs, des historiens, qui te sont étrangers et
inconnus. Je ne t'en parlerai donc pas : car tout le monde
les connaît. Si tu peux m'indiquer un seul écrivain de
l'antiquité qui ne se soit pas servi de cette locution, je te
dresse, comme on dit, une statue d'or à Olympie. Mais
quand un vieux, un homme hors d'âge comme toi,
ignore de pareilles choses, il me semble qu'il ne sait pas
qu'Athènes est une ville de l'Attique, que Corinthe est
sur Isthme et Sparte dans le Péloponnèse.
| [16] Λοιπὸν ἴσως ἐκεῖνό σοι λέγειν, ὡς τὸ μὲν ὄνομα
ᾔδεις, τὴν δὲ χρῆσιν αὐτοῦ ἄκαιρον ᾐτιάσω. φέρε
δὴ καὶ ὑπὲρ τούτου πρὸς σὲ ἀπολογήσομαι τὰ
εἰκότα, σὺ δὲ προσέχειν τὸν νοῦν, εἰ μὴ πάνυ
ὀλίγον σοι μέλει τοῦ μηδὲν εἰδέναι. οἱ πάλαι πολλὰ
τοιαῦτα πρὸ ἡμῶν ἀπέρριψαν ἐς τοὺς σοὶ ὁμοίους
ἕκαστοι τοὺς τότε—ἦσαν γὰρ καὶ τότε, ὡς τὸ
εἰκός, βδελυροί τινες ἐς τὰ ἤθη καὶ μιαροὶ καὶ
κακοήθεις τὸν τρόπον—καὶ ὁ μὲν κόθορνόν τινα
εἶπεν, εἰκάσας αὐτοῦ τὸν βίον ἀμφίβολον ὄντα τοῖς
τοιούτοις ὑποδήμασιν, ὁ δὲ λύμην, ὅτι τὰς
ἐκκλησίας θορυβώδης ῥήτωρ ὢν ἐπετάραττεν, ὁ
δὲ ἑβδόμην, ὅτι ὥσπερ οἱ παῖδες ἐν ταῖς ἑβδόμαις
κἀκεῖνος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἔπαιζεν καὶ διεγέλα
καὶ παιδιὰν ἐποιεῖτο τὴν σπουδὴν τοῦ δήμου.
μὴ δῷς οὖν κἀμοί, πρὸς Ἀδώνιδος, εἰκάσαι
παμπόνηρον ἄνθρωπον, ἁπάσῃ κακίᾳ σύντροφον,
ἡμέρᾳ δυσφήμῳ καὶ ἀπαισίῳ;
| [16] Il te reste à nous dire que tu connaissais ce mot, mais
que tu en as blâmé l'emploi déplacé. Eh bien, je vais me
justifier là-dessus comme je le dois. Ecoute-moi donc, à
moins que tu ne te soucies guère de passer pour un
ignorant. Les anciens ont souvent lancé de pareils
sarcasmes à des gens de ton espèce ; car il y a eu de tout
temps, on peut le croire, des hommes de moeurs
abominables, des débauchés, des vauriens. On donna à
l'un le nom de Cothurne, par allusion à sa conduite
comparable à l'emploi de cette chaussure. On en nomma
un autre la Rage, parce que c'était un orateur brouillon,
qui jetait le trouble dans les assemblées. Un troisième fut
appelé la Semaine, parce qu'à l'exemple des enfants qui
ont congé tous les sept jours, il plaisantait dans les
réunions populaires, s'amusait à rire et à se jouer des
affaires sérieuses de l'État. D'après cela, je te le demande
par Adonis, ne me permettras-tu pas de comparer un
affreux coquin, un homme nourri dans toutes sortes de
vices, à un jour sinistre et malheureux ?
| | |