HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le pseudologiste

Chapitre 15-16

  Chapitre 15-16

[15] Εἶπον ἂν καὶ τοὺς πρὸ ἡμῶν κεχρημένους τῷ ὀνόματι, εἰ μὴ καὶ ταύτῃ σε διαταράξειν ἔμελλον, ξένα σοι καὶ ἄγνωστα ποιητῶν καὶ ῥητόρων καὶ συγγραφέων ὀνόματα διεξιών. μᾶλλον δὲ οὐδ´ ἐγώ σοι τοὺς εἰπόντας ἐρῶ, πάντες γὰρ ἴσασιν, ἀλλὰ σύ μοι ἕνα τῶν πάλαι δείξας οὐ κεχρημένον τῷ ὀνόματι, χρυσοῦς, φασίν, ἐν Ὀλυμπίᾳ στάθητι. καίτοι ὅστις γέρων ὢν καὶ ἀφῆλιξ τὰ τοιαῦτα ἀγνοεῖ, δοκεῖ μοι καὶ ὅτι Ἀθῆναι πόλις ἐστὶν ἐν τῇ Ἀττικῇ καὶ Κόρινθος ἐπὶ τῷ Ἰσθμῷ καὶ Σπάρτη ἐν Πελοποννήσῳ μὴ εἰδέναι. [15] Je pourrais te citer une foule d'écrivains qui, avant moi, ont employé cette expression, si je ne craignais de te jeter dans un grand embarras, en te nommant des poètes, des orateurs, des historiens, qui te sont étrangers et inconnus. Je ne t'en parlerai donc pas : car tout le monde les connaît. Si tu peux m'indiquer un seul écrivain de l'antiquité qui ne se soit pas servi de cette locution, je te dresse, comme on dit, une statue d'or à Olympie. Mais quand un vieux, un homme hors d'âge comme toi, ignore de pareilles choses, il me semble qu'il ne sait pas qu'Athènes est une ville de l'Attique, que Corinthe est sur Isthme et Sparte dans le Péloponnèse.
[16] Λοιπὸν ἴσως ἐκεῖνό σοι λέγειν, ὡς τὸ μὲν ὄνομα ᾔδεις, τὴν δὲ χρῆσιν αὐτοῦ ἄκαιρον ᾐτιάσω. φέρε δὴ καὶ ὑπὲρ τούτου πρὸς σὲ ἀπολογήσομαι τὰ εἰκότα, σὺ δὲ προσέχειν τὸν νοῦν, εἰ μὴ πάνυ ὀλίγον σοι μέλει τοῦ μηδὲν εἰδέναι. οἱ πάλαι πολλὰ τοιαῦτα πρὸ ἡμῶν ἀπέρριψαν ἐς τοὺς σοὶ ὁμοίους ἕκαστοι τοὺς τότεἦσαν γὰρ καὶ τότε, ὡς τὸ εἰκός, βδελυροί τινες ἐς τὰ ἤθη καὶ μιαροὶ καὶ κακοήθεις τὸν τρόπονκαὶ μὲν κόθορνόν τινα εἶπεν, εἰκάσας αὐτοῦ τὸν βίον ἀμφίβολον ὄντα τοῖς τοιούτοις ὑποδήμασιν, δὲ λύμην, ὅτι τὰς ἐκκλησίας θορυβώδης ῥήτωρ ὢν ἐπετάραττεν, δὲ ἑβδόμην, ὅτι ὥσπερ οἱ παῖδες ἐν ταῖς ἑβδόμαις κἀκεῖνος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἔπαιζεν καὶ διεγέλα καὶ παιδιὰν ἐποιεῖτο τὴν σπουδὴν τοῦ δήμου. μὴ δῷς οὖν κἀμοί, πρὸς Ἀδώνιδος, εἰκάσαι παμπόνηρον ἄνθρωπον, ἁπάσῃ κακίᾳ σύντροφον, ἡμέρᾳ δυσφήμῳ καὶ ἀπαισίῳ; [16] Il te reste à nous dire que tu connaissais ce mot, mais que tu en as blâmé l'emploi déplacé. Eh bien, je vais me justifier là-dessus comme je le dois. Ecoute-moi donc, à moins que tu ne te soucies guère de passer pour un ignorant. Les anciens ont souvent lancé de pareils sarcasmes à des gens de ton espèce ; car il y a eu de tout temps, on peut le croire, des hommes de moeurs abominables, des débauchés, des vauriens. On donna à l'un le nom de Cothurne, par allusion à sa conduite comparable à l'emploi de cette chaussure. On en nomma un autre la Rage, parce que c'était un orateur brouillon, qui jetait le trouble dans les assemblées. Un troisième fut appelé la Semaine, parce qu'à l'exemple des enfants qui ont congé tous les sept jours, il plaisantait dans les réunions populaires, s'amusait à rire et à se jouer des affaires sérieuses de l'État. D'après cela, je te le demande par Adonis, ne me permettras-tu pas de comparer un affreux coquin, un homme nourri dans toutes sortes de vices, à un jour sinistre et malheureux ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2009