|
[5] "Ὁ γὰρ σοφιστὴς οὗτος εἶναι λέγων" (ὁ
πρόλογος ἤδη φησὶν ταῦτα) "ἐς Ὀλυμπίαν ποτὲ
ἧκε λόγον τινὰ πρὸ πολλοῦ συγγεγραμμένον
ἐπιδειξόμενος τοῖς πανηγυρισταῖς. ἦν δὲ ὑπόθεσις
τῷ συγγράμματι ὁ Πυθαγόρας κωλυόμενος ὑπό
τινος Ἀθηναίων, οἶμαι, μετέχειν τῆς Ἐλευσῖνι
τελετῆς ὡς βάρβαρος, ὅτι ἔλεγεν αὐτὸς ὁ Πυθαγόρας
πρὸ τούτου ποτὲ καὶ Εὔφορβος γεγονέναι.
ἐτύγχανεν δὲ ὁ λόγος αὐτῷ κατὰ τὸν Αἰσώπου
κολοιὸν συμφορητὸς ὢν ἐκ ποικίλων ἀλλοτρίων
πτερῶν. βουλόμενος δὴ μὴ ἕωλα δόξαι λέγειν
ἀλλ´ αὐτοσχεδιάζειν τὰ ἐκ τοῦ βιβλίου, δεῖται τῶν
συνήθων τινός (ἦν δὲ ἐκ Πατρῶν ἐκεῖνος, ἀμφὶ
δίκας ἔχων τὰ πολλά) ἐπειδὰν αἰτήσῃ τινὰς ὑποθέσεις
τοῖς λόγοις, τὸν Πυθαγόραν αὐτῷ προελέσθαι.
καὶ οὕτως ἁνὴρ ἐποίησε, καὶ συνέπεισε τὸ θέατρον
ἀκούειν τὸν ὑπὲρ τοῦ Πυθαγόρου ἐκεῖνον λόγον.
| [5] Ce soi-disant sophiste, (c'est le prologue qui parle) vint
un jour à Olympie pour y lire un discours dans
l'assemblée panégyrique. Voici quel en était le texte : "Un
Athénien, je crois, veut empêcher Pythagore d'être initié
aux mystères d'Éleusis, sous prétexte qu'il est barbare,
attendu que ce philosophe disait lui-même qu'avant
d'être Pythagore il était Euphorbe." Ce discours,
semblable au geai d'Ésope, était un assemblage de
plumes étrangères. Or, comme notre sophiste ne voulait
pas avoir l'air de réciter des phrases rebattues, mais
d'improviser ce qu'il avait appris dans un livre, il va
trouver un de ses amis, citoyen de Patras, homme versé
dans l'éloquence judiciaire, et le prie, lorsqu'il lui
proposera un sujet de discours, de choisir celui de
Pythagore. L'avocat y consent, et engage l'auditoire à
écouter cette fameuse harangue en faveur de Pythagore.
| [6] ἦν δὲ τὸ ἐπὶ τούτῳ ὁ μὲν πάνυ ἀπίθανος ἐν τῇ
ὑποκρίσει, συνείρων οἷον εἰκὸς ἐκ πολλοῦ ἐσκεμμένα
καὶ μεμελετημένα, εἰ καὶ ὅτι μάλιστα ἡ
ἀναισχυντία ... οὖσα ἐπήμυνε καὶ χεῖρα ὤρεγε
καὶ συνηγωνίζετο αὐτῷ. γέλως δὲ πολὺς παρὰ
τῶν ἀκουόντων· καὶ οἱ μὲν ἐς τὸν Πατρέα ἐκεῖνον
μεταξὺ ἀποβλέποντες ὑπεδήλουν ὡς οὐ λέληθε
συμπράξας αὐτῷ τὴν ῥᾳδιουργίαν, οἱ δὲ καὶ
αὐτὰ γνωρίζοντες τὰ λεγόμενα παρ´ ὅλην τὴν
ἀκρόασιν διετέλεσαν ἓν τοῦτο μόνον ἔργον ἔχοντες,
ἀλλήλων πειρώμενοι ὅπως μνήμης ἔχουσι πρὸς τὸ
διαγιγνώσκειν ὅτου ἕκαστον ἦν τῶν ὀλίγον πρὸ
ἡμῶν εὐδοκιμησάντων ἐπὶ ταῖς καλουμέναις μελέταις
σοφιστῶν.
| [6] Cependant son débit trahit sa supercherie ; on devine,
à la manière dont il enchaîne ses phrases, qu'elles sont
depuis longtemps méditées et étudiées, et, malgré
l'impudence de son allié, qui lui prête la main et combat
en sa faveur, il s'élève un fou rire dans toute l'assemblée.
Les uns, l'oeil fixé sur l'avocat de Patras, lui donnent à
entendre que sa complicité d'imposture n'est un secret
pour personne ; les autres, reconnaissant chaque phrase
que le sophiste prononce, s'amusent, tout le temps que
dure sa harangue, à faire assaut de mémoire et à se
demander à quelle déclamation de nos sophistes
modernes les plus en renom sont faits ces divers emprunts.
| | |