|
[3] Καίτοι μάταιον ἴσως καὶ περιττὸν ἐν παιδείας
νόμῳ παρρησιάζεσθαι πρὸς σέ. οὔτε γὰρ ἂν αὐτός
ποτε βελτίων γένοιο πρὸς τὴν ἐπιτίμησιν, οὐ μᾶλλον
ἢ κάνθαρος μεταπεισθείη ἂν μηκέτι τοιαῦτα κυλινδεῖν,
ἅπαξ αὐτοῖς συνήθης γενόμενος, οὔτ´ εἶναι
τινα νομίζω τὸν ἀγνοοῦντα ἔτι τὰ ὑπὸ σοῦ τολμώμενα
καὶ ἃ γέρων ἄνθρωπος ἐς ἑαυτὸν παρανομεῖς.
οὐχ οὕτως ἀσφαλὴς οὐδὲ ἀφανὴς βδελυρὸς
εἶ· οὐδὲ δεῖ τινος τοῦ ἀποδύσοντος τὴν λεοντῆν,
ὡς φανερὸς γένοιο κανθήλιος ὤν, εἰ μή τις ἄρα
ἐξ Ὑπερβορέων ἄρτι ἐς ἡμᾶς ἥκοι ἢ ἐς τοσοῦτο
Κυμαῖος εἴη ὡς μὴ ἰδὼν εὐθὺς εἰδέναι ὄνων
ἁπάντων ὑβριστότατόν σε ὄντα, μὴ περιμείνας
ὀγκωμένου προσέτι ἀκούειν. οὕτω πάλαι καὶ πρὸ
ἐμοῦ καὶ παρὰ πᾶσι καὶ πολλάκις κεκήρυκται τὰ
σά, καὶ δόξαν οὐ μικρὰν ἔχεις ἐπ´ αὐτοῖς, ὑπὲρ
τὸν Ἀριφράδην, ὑπὲρ τὸν Συβαρίτην Ἡμιθέωνα,
ὑπὲρ τὸν Χῖον ἐκεῖνον Βάσταν, τὸν ἐπὶ τοῖς ὁμοίοις
σοφόν.
| [3] Il serait toutefois inutile et superflu de suivre, pour te
parler avec franchise, les procédés des gens instruits.
Jamais la censure ne te rendra meilleur. On persuaderait
plutôt à l'escarbot de ne plus rouler ce qu'il s'est une fois
mis à tenir entre ses pattes. D'ailleurs, il n'est
personne, je pense, qui ignore jusqu'où vont ton audace
et les excès dont tu souilles tes cheveux blancs. Ta
débauche n'est pas aussi à couvert, aussi secrète. Il n'est
pas nécessaire de te dépouiller de ta peau de lion, pour
s'apercevoir que tu n'es qu'une bourrique. A moins
d'arriver tout frais des régions hyperborées et d'être un
vrai Cyméen, on doit voir, au premier coup d'oeil, que tu
es le plus impudent de tous les ânes, et l'on n'a pas
besoin, pour cela, d'attendre que tu te mettes à braire.
Longtemps avant moi, la renommée a publié partout et
souvent tes belles équipées, et tu possèdes une
réputation brillante, qui te place au-dessus d'Ariphrade,
du Sybarite Misthon, de Bartas de Chio,
maître expert en ces sortes d'exploits. Cependant il faut
parler, quoique j'aie l'air de ne rien dire de neuf, afin
qu'on ne m'accuse point d'être le seul qui ne soit dans la
confidence.
| [4] Ῥητέον δὲ ὅμως, εἰ καὶ ἕωλα δόξω λέγειν,
ὡς μὴ αἰτίαν ἔχοιμι μόνος αὐτὰ ἀγνοεῖν. μᾶλλον
δὲ παρακλητέος ἡμῖν τῶν Μενάνδρου προλόγων
εἷς, ὁ Ἔλεγχος, φίλος Ἀληθείᾳ καὶ Παρρησίᾳ
θεός, οὐχ ὁ ἀσημότατος τῶν ἐπὶ τὴν σκηνὴν
ἀναβαινόντων, μόνοις ὑμῖν ἐχθρὸς τοῖς δεδιόσι τὴν
γλῶτταν αὐτοῦ, πάντα καὶ εἰδότος καὶ σαφῶς
διεξιόντος ὁπόσα ὑμῖν σύνοιδεν. χάριεν γοῦν τοῦτο
γένοιτ´ ἄν, εἰ ἐθελήσειεν ἡμῖν προεισελθὼν
οὗτος διηγήσασθαι τοῖς θεαταῖς σύμπαντα τοῦ
δράματος τὸν λόγον.
Ἄγε τοίνυν, ὦ προλόγων καὶ δαιμόνων ἄριστε
Ἔλεγχε, ὅρα ὅπως σαφῶς προδιδάξῃς τοὺς
ἀκούοντας ὡς οὐ μάτην οὐδὲ φιλαπεχθημόνως οὐδ´
ἀνίπτοις ποσὶ κατὰ τὴν παροιμίαν ἐπὶ τόνδε τὸν
λόγον ἀπηντήκαμεν, ἀλλὰ καὶ ἴδιόν τι ἀμυνόμενοι
καὶ τὰ κοινά, μισοῦντες τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῇ βδελυρίᾳ.
ταῦτα μόνα εἰπὼν καὶ σαφῶς προδιηγησάμενος
ἵλεως ἄπιθι ἐκποδών, τὰ δὲ ἄλλα ἡμῖν κατάλιπε·
μιμησόμεθα γάρ σε καὶ διελέγξομεν τὰ πολλά,
ὡς παρρησίας γε καὶ ἀληθείας ἕνεκα μηδὲν ἂν
αἰτιάσασθαί σε. μήτε δὲ ἐμὲ πρὸς αὐτοὺς ἐπαινέσῃς,
ὦ φίλτατε Ἔλεγχε, μήτε τὰ ἐκείνῳ προσόντα
προεκχέῃς αὔτως· οὐ γὰρ ἄξιον θεῷ ὄντι ἐπὶ
στόμα σοι ἐλθεῖν τοὺς περὶ τῶν οὕτω καταπτύστων
λόγους.
| [4] Mais appelons plutôt à notre aide un personnage des
prologues de Ménandre, Élenchus, ce dieu qui aime
la vérité et la franchise. Ce n'est pas un des acteurs les
plus obscurs qui montent sur la scène. Il n'a d'ennemis
que vous autres qui redoutez sa langue, vu qu'il sait tout
et qu'il dit nettement ce qu'il connaît de votre conduite.
Ce serait charmant, si ce dieu voulait bien paraître un
instant sur le théâtre, et mettre les spectateurs au courant
de la pièce. "De grâce, Élenchus, ô toi le plus aimable des
prologues et des génies, essaye donc de donner à mes
auditeurs quelques détails préliminaires. Dis-leur que ce
n'est pas pour rien, ni par un penchant haineux, ni,
comme on dit, sans m'être lavé les pieds, que
j'entreprends ce discours, mais pour venger à la fois mon
injure et poursuivre un homme contre qui les
débordements soulèvent l'indignation publique. Après
cette explication simple et claire, tu peux te retirer, tout
en nous restant propice, et moi je me charge du reste. Je
suivrai ton exemple, je mettrai tout à nu, avec franchise
et sincérité, sans que tu puisses m'accuser de rien taire. Je
n'userai pas de toi non plus, mon cher Élenchus, pour
me donner des louanges en présence des spectateurs, ni
pour révéler toutes les turpitudes de cet homme ; car il
serait indigne de toi, qui es un dieu, de te salir la bouche
de termes aussi abominables.
| | |