HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le pseudologiste

Chapitre 3-4

  Chapitre 3-4

[3] Καίτοι μάταιον ἴσως καὶ περιττὸν ἐν παιδείας νόμῳ παρρησιάζεσθαι πρὸς σέ. οὔτε γὰρ ἂν αὐτός ποτε βελτίων γένοιο πρὸς τὴν ἐπιτίμησιν, οὐ μᾶλλον κάνθαρος μεταπεισθείη ἂν μηκέτι τοιαῦτα κυλινδεῖν, ἅπαξ αὐτοῖς συνήθης γενόμενος, οὔτ´ εἶναι τινα νομίζω τὸν ἀγνοοῦντα ἔτι τὰ ὑπὸ σοῦ τολμώμενα καὶ γέρων ἄνθρωπος ἐς ἑαυτὸν παρανομεῖς. οὐχ οὕτως ἀσφαλὴς οὐδὲ ἀφανὴς βδελυρὸς εἶ· οὐδὲ δεῖ τινος τοῦ ἀποδύσοντος τὴν λεοντῆν, ὡς φανερὸς γένοιο κανθήλιος ὤν, εἰ μή τις ἄρα ἐξ Ὑπερβορέων ἄρτι ἐς ἡμᾶς ἥκοι ἐς τοσοῦτο Κυμαῖος εἴη ὡς μὴ ἰδὼν εὐθὺς εἰδέναι ὄνων ἁπάντων ὑβριστότατόν σε ὄντα, μὴ περιμείνας ὀγκωμένου προσέτι ἀκούειν. οὕτω πάλαι καὶ πρὸ ἐμοῦ καὶ παρὰ πᾶσι καὶ πολλάκις κεκήρυκται τὰ σά, καὶ δόξαν οὐ μικρὰν ἔχεις ἐπ´ αὐτοῖς, ὑπὲρ τὸν Ἀριφράδην, ὑπὲρ τὸν Συβαρίτην Ἡμιθέωνα, ὑπὲρ τὸν Χῖον ἐκεῖνον Βάσταν, τὸν ἐπὶ τοῖς ὁμοίοις σοφόν. [3] Il serait toutefois inutile et superflu de suivre, pour te parler avec franchise, les procédés des gens instruits. Jamais la censure ne te rendra meilleur. On persuaderait plutôt à l'escarbot de ne plus rouler ce qu'il s'est une fois mis à tenir entre ses pattes. D'ailleurs, il n'est personne, je pense, qui ignore jusqu'où vont ton audace et les excès dont tu souilles tes cheveux blancs. Ta débauche n'est pas aussi à couvert, aussi secrète. Il n'est pas nécessaire de te dépouiller de ta peau de lion, pour s'apercevoir que tu n'es qu'une bourrique. A moins d'arriver tout frais des régions hyperborées et d'être un vrai Cyméen, on doit voir, au premier coup d'oeil, que tu es le plus impudent de tous les ânes, et l'on n'a pas besoin, pour cela, d'attendre que tu te mettes à braire. Longtemps avant moi, la renommée a publié partout et souvent tes belles équipées, et tu possèdes une réputation brillante, qui te place au-dessus d'Ariphrade, du Sybarite Misthon, de Bartas de Chio, maître expert en ces sortes d'exploits. Cependant il faut parler, quoique j'aie l'air de ne rien dire de neuf, afin qu'on ne m'accuse point d'être le seul qui ne soit dans la confidence.
[4] Ῥητέον δὲ ὅμως, εἰ καὶ ἕωλα δόξω λέγειν, ὡς μὴ αἰτίαν ἔχοιμι μόνος αὐτὰ ἀγνοεῖν. μᾶλλον δὲ παρακλητέος ἡμῖν τῶν Μενάνδρου προλόγων εἷς, Ἔλεγχος, φίλος Ἀληθείᾳ καὶ Παρρησίᾳ θεός, οὐχ ἀσημότατος τῶν ἐπὶ τὴν σκηνὴν ἀναβαινόντων, μόνοις ὑμῖν ἐχθρὸς τοῖς δεδιόσι τὴν γλῶτταν αὐτοῦ, πάντα καὶ εἰδότος καὶ σαφῶς διεξιόντος ὁπόσα ὑμῖν σύνοιδεν. χάριεν γοῦν τοῦτο γένοιτ´ ἄν, εἰ ἐθελήσειεν ἡμῖν προεισελθὼν οὗτος διηγήσασθαι τοῖς θεαταῖς σύμπαντα τοῦ δράματος τὸν λόγον. Ἄγε τοίνυν, προλόγων καὶ δαιμόνων ἄριστε Ἔλεγχε, ὅρα ὅπως σαφῶς προδιδάξῃς τοὺς ἀκούοντας ὡς οὐ μάτην οὐδὲ φιλαπεχθημόνως οὐδ´ ἀνίπτοις ποσὶ κατὰ τὴν παροιμίαν ἐπὶ τόνδε τὸν λόγον ἀπηντήκαμεν, ἀλλὰ καὶ ἴδιόν τι ἀμυνόμενοι καὶ τὰ κοινά, μισοῦντες τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῇ βδελυρίᾳ. ταῦτα μόνα εἰπὼν καὶ σαφῶς προδιηγησάμενος ἵλεως ἄπιθι ἐκποδών, τὰ δὲ ἄλλα ἡμῖν κατάλιπε· μιμησόμεθα γάρ σε καὶ διελέγξομεν τὰ πολλά, ὡς παρρησίας γε καὶ ἀληθείας ἕνεκα μηδὲν ἂν αἰτιάσασθαί σε. μήτε δὲ ἐμὲ πρὸς αὐτοὺς ἐπαινέσῃς, φίλτατε Ἔλεγχε, μήτε τὰ ἐκείνῳ προσόντα προεκχέῃς αὔτως· οὐ γὰρ ἄξιον θεῷ ὄντι ἐπὶ στόμα σοι ἐλθεῖν τοὺς περὶ τῶν οὕτω καταπτύστων λόγους. [4] Mais appelons plutôt à notre aide un personnage des prologues de Ménandre, Élenchus, ce dieu qui aime la vérité et la franchise. Ce n'est pas un des acteurs les plus obscurs qui montent sur la scène. Il n'a d'ennemis que vous autres qui redoutez sa langue, vu qu'il sait tout et qu'il dit nettement ce qu'il connaît de votre conduite. Ce serait charmant, si ce dieu voulait bien paraître un instant sur le théâtre, et mettre les spectateurs au courant de la pièce. "De grâce, Élenchus, ô toi le plus aimable des prologues et des génies, essaye donc de donner à mes auditeurs quelques détails préliminaires. Dis-leur que ce n'est pas pour rien, ni par un penchant haineux, ni, comme on dit, sans m'être lavé les pieds, que j'entreprends ce discours, mais pour venger à la fois mon injure et poursuivre un homme contre qui les débordements soulèvent l'indignation publique. Après cette explication simple et claire, tu peux te retirer, tout en nous restant propice, et moi je me charge du reste. Je suivrai ton exemple, je mettrai tout à nu, avec franchise et sincérité, sans que tu puisses m'accuser de rien taire. Je n'userai pas de toi non plus, mon cher Élenchus, pour me donner des louanges en présence des spectateurs, ni pour révéler toutes les turpitudes de cet homme ; car il serait indigne de toi, qui es un dieu, de te salir la bouche de termes aussi abominables.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2009