|
[0] ΨΕΥΔΟΛΟΓΙΣΤΗΣ Η ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΠΟΦΡΑΔΟΣ.
| [0] LE PSEUDOLOGISTE OU SUR LE MOT.
| [1] Ἀλλ´ ὅτι μὲν ἠγνόεις τοὔνομα τὴν ἀποφράδα
παντί που δῆλον. πῶς γὰρ ἂν ᾐτιῶ βάρβαρον
εἶναί με τὴν φωνὴν ἐπ´ αὐτῷ, εἰπόντα ὑπὲρ σοῦ ὡς
ἀποφράδι ὅμοιος εἴης (τὸν γὰρ τρόπον σου νὴ
Δία μέμνημαι εἰκάσας τῇ τοιαύτῃ ἡμέρᾳ), εἰ μὴ
καὶ παντάπασιν ἀνήκοος ἦσθα τοῦ ὀνόματος;
ἐγὼ δὲ τὴν μὲν ἀποφράδα ὅ τι καὶ βούλεται εἶναι
διδάξω σε μικρὸν ὕστερον· τὸ δὲ τοῦ Ἀρχιλόχου
ἐκεῖνο ἤδη σοι λέγω, ὅτι τέττιγα τοῦ πτεροῦ
συνείληφας, εἴπερ τινὰ ποιητὴν ἰάμβων ἀκούεις
Ἀρχίλοχον, Πάριον τὸ γένος, ἄνδρα κομιδῇ
ἐλεύθερον καὶ παρρησίᾳ συνόντα, μηδὲν ὀκνοῦντα
ὀνειδίζειν, εἰ καὶ ὅτι μάλιστα λυπήσειν ἔμελλε
τοὺς περιπετεῖς ἐσομένους τῇ χολῇ τῶν ἰάμβων
αὐτοῦ. ἐκεῖνος τοίνυν πρός τινος τῶν τοιούτων
ἀκούσας κακῶς τέττιγα ἔφη τὸν ἄνδρα εἰληφέναι
τοῦ πτεροῦ, εἰκάζων ἑαυτὸν τῷ τέττιγι ὁ
Ἀρχίλοχος φύσει μὲν λάλῳ ὄντι καὶ ἄνευ τινὸς
ἀνάγκης, ὁπόταν δὲ καὶ τοῦ πτεροῦ ληφθῇ, γεγωνότερον
βοῶντι. "Καὶ σὺ δή," ἔφη, "ὦ κακόδαιμον
ἄνθρωπε, τί βουλόμενος ποιητὴν λάλον
παροξύνεις ἐπὶ σεαυτὸν αἰτίας ζητοῦντα καὶ
ὑποθέσεις τοῖς ἰάμβοις;"
| [1] Non, tu ne sais pas ce que veut dire le mot g-apophrada,
c'est évident. Car comment m'accuserais-tu, à
propos de ce mot, d'être un barbare en fait de grec,
lorsque j'ai dit de toi que tu ressemblais à un g-apophradi (je
me rappelle, en effet, avoir comparé tes moeurs à un jour
néfaste), si tu n'ignorais pas absolument ce qu'il signifie ?
Je vais donc t'apprendre, dans un instant, quel est le
sens, d’ g-apophrada. Mais, d'abord, je te dirai avec
Archiloque que tu as pris la cigale par les ailes. Tu as
sans doute entendu parler d'Archiloque, un poète
ïambique, natif de Sardes, homme libre, franc, véritable
emporte-pièce, toujours prêt à mordre ceux qui
tombaient sous le fiel de ses ïambes. Un jour qu'un de ses
ennemis l'avait insulté : " Tu as pris la cigale par les
ailes," dit Archiloque à cet homme, en se comparant lui-même
à une cigale, insecte criard, qui chante sans
nécessité, et qui, lorsqu'on le tient par les ailes, se met à
crier encore plus fort. "Malheureux, voulait dire
Archiloque, que prétends-tu, en excitant contre toi un
poète bavard, qui est en quête des occasions et des sujets
pour ses iambes ? "
| [2] Ταῦτά σοι καὶ αὐτὸς ἀπειλῶ, οὐ μὰ τὸν Δία τῷ
Ἀρχιλόχῳ εἰκάζων ἐμαυτόν—πόθεν; πολλοῦ γε
καὶ δέω—σοὶ δὲ μυρία συνειδὼς ἰάμβων ἄξια
βεβιωμένα, πρὸς ἅ μοι δοκεῖ οὐδ´ ἂν ὁ Ἀρχίλοχος
αὐτὸς διαρκέσαι, προσπαρακαλέσας καὶ τὸν Σιμωνίδην
καὶ τὸν Ἱππώνακτα συμποιεῖν μετ´ αὐτοῦ
κἂν ἕν τι τῶν προσόντων σοι κακῶν, οὕτω σύ γε
παῖδας ἀπέφηνας ἐν πάσῃ βδελυρίᾳ τὸν Ὀροδοκίδην
καὶ τὸν Λυκάμβην καὶ τὸν Βούπαλον,
τοὺς ἐκείνων ἰάμβους. καὶ ἔοικε θεῶν τις ἐπὶ
χεῖλος ἀγαγεῖν σοι τότε τὸν γέλων ἐπὶ τῇ ἀποφράδι
λεχθείσῃ, ὡς αὐτὸς μὲν Σκυθῶν καταφανέστερος
γένοιο κομιδῇ ἀπαίδευτος ὢν καὶ τὰ κοινὰ ταῦτα
καὶ τὰ ἐν ποσὶν ἀγνοῶν, ἀρχὴν δὲ εὔλογον παράσχοις
τῶν κατὰ σοῦ λόγων ἀνδρὶ ἐλευθέρῳ καὶ
οἴκοθέν σε ἀκριβῶς εἰδότι καὶ μηδὲν ὑποστελουμένῳ
τὸ μὴ οὐχὶ πάντα ἐξειπεῖν, μᾶλλον δὲ κηρῦξαι,
ἃ πράττεις νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν ἔτι καὶ
νῦν ἐπὶ πολλοῖς τοῖς πρὶν ἐκείνοις.
| [2] Je te fais les mêmes menaces. Non, par Jupiter, que je
veuille me comparer à Archiloque. Comment le
pourrais-je ? Je suis bien loin de son talent. Mais je sais
de toi mille et mille choses, dignes de la poésie ïambique,
et auxquelles Archiloque lui-même ne pourrait suffire,
appelât-il à son aide Simonide et Hipponax, pour
peindre, en collaboration, un seul de tes vices pris à part :
tant ton impudence laisse derrière toi, comme des
enfants, un Orodoecide, un Lycambe, un Bupalus, points
de mire de leurs traits mordants. Il semble qu'un
dieu ait pris soin d'amener sur tes lèvres le rire qu'a
provoqué mon g-apophrada, pour prouver à tous que tu es
d'une ignorance plus crasse que celle des Scythes, et que
tu ne sais rien des choses les plus communes et les plus
vulgaires. Il a voulu que tu servisses d'occasion et de
sujet d'écrire contre toi à un homme libre, qui te connaît
à fond et à plein, et qui, loin de craindre de tout dire, est
prêt à crier sur les toits, outre tes anciennes fredaines, ce
que tu fais chaque jour et chaque nuit.
| | |