|
[29] Εἶτα ἐν τοιούτοις ὄντι σοι ὀνομάτων μέλει καὶ
γελᾷς καὶ τῶν ἄλλων καταπτύεις, εἰκότως· οὐ
γὰρ ἂν ἅπαντες ὅμοιά σοι λέγειν δυναίμεθα.
πόθεν; τίς οὕτως ἐν λόγοις μεγαλότολμος, ὡς
ἐπὶ μὲν τοὺς τρεῖς μοιχοὺς ἀντὶ ξίφους τρίαιναν
αἰτεῖν; τὸν δὲ Θεόπομπον ἐπὶ τῷ Τρικαράνῳ
κρίνοντα φάναι τριγλώχινι λόγῳ καθῃρηκέναι
αὐτὸν τὰς προὐχούσας πόλεις; καὶ πάλιν, ἐκτριαινῶσαι
αὐτὸν τὴν Ἑλλάδα καὶ εἶναι Κέρβερον
ἐν τοῖς λόγοις; πρῴην γὰρ καὶ λύχνον ἅψας
ἐζήτεις ἀδελφόν τινα, οἶμαι, ἀπολωλότα· καὶ
ἄλλα μυρία, ὧν οὐδὲ μεμνῆσθαι ἄξιον, ἢ μόνου
ἐκείνου, ὅπερ οἱ ἀκούσαντες ἀπεμνημόνευον.
πλούσιός τις, οἶμαι, καὶ δύο πένητες ἦσαν ἐχθροί·
εἶτα μεταξὺ περὶ τοῦ πλουσίου λέγων, "Ἀπέ–
κτεινεν," ἔφης, "θάτερον τῶν πενήτων." γελασάντων
δέ, ὡς τὸ εἰκός, τῶν παρόντων, ἐπανορθούμενος
δὴ σὺ καὶ ἀνατιθέμενος τὸ διημαρτημένον,
"Οὐ μὲν οὖν," ἔφης, "ἀλλὰ ἅτερον αὐτῶν
ἀπέκτεινεν." ἐῶ τὰ ἀρχαῖα, τὸ τριῶν μηνοῖν καὶ
τὸ ἀνηνεμία καὶ τὸ πέταμαι καὶ ἐκχύνειν καὶ
ὅσα ἄλλα καλὰ τοῖς σοῖς λόγοις ἐπανθεῖ.
| [29] Et c'est un homme comme toi qui s'inquiète des mots,
qui rit des autres, qui les méprise ? Mais tu as raison.
Nous ne pouvons tous parler le même langage que toi.
Eh! qui serait assez audacieux dans ses discours pour
demander, au lieu d'une épée, un trident contre trois
adultères ; pour dire, en jugeant la prise de Tricaranum
par Théopompe, que son éloquence à triple
tranchant a détruit des villes éminentes ; et ensuite qu'il
a tridenté la Grèce, que c'est un Cerbère dans ses
discours. Dernièrement aussi tu as allumé une lampe
pour chercher, je crois, quelque frère perdu ; et mille
autres folies qui ne valent pas la peine qu'on en parle. Il
y a cependant celle-ci dont se souviennent ceux qui l'ont
entendue : "Un riche, disais-tu, et deux pauvres étaient
ennemis ;" puis tu ajoutes, en parlant du riche : "Il tua
l'autre des pauvres. " Les auditeurs, naturellement, se
mettent à rire ; tu te reprends, et pour corriger ta faute :
Non, dis-tu, mais il tua l'autre des deux." Je ne parle
pas de tes expressions surannées g-triohn g-mehnoin,
g-anehmia, g-petamai, g-ekchunein et autres beautés qui
fleurissent tes discours.
| [30] Ἃ μὲν γὰρ ὑπὸ τῆς πενίας ἐλαυνόμενος ποιεῖς,
Ἀδράστεια φίλη, οὐκ ἄν τινι ὀνειδίσαιμι. συγγνωστὰ
γοῦν εἴ τις λιμῷ πιεζόμενος παρακαταθήκας
παρ´ ἀνδρὸς πολίτου λαβὼν εἶτα ἐπιώρκησεν
ἦ μὴν μὴ παρειληφέναι, ἢ εἴ τις ἀναισχύντως
αἰτεῖ, μᾶλλον δὲ προσαιτεῖ καὶ λωποδυτεῖ καὶ
τελωνεῖ. οὐ δὴ λέγω ταῦτα· φθόνος γὰρ οὐδεὶς
ἐξ ἅπαντος ἀμύνεσθαι τὴν ἀπορίαν. ἐκεῖνο δὲ
οὐκέτι φορητόν, πένητά σε ὄντα ἐς μόνας τὰς
τοιαύτας ἡδονὰς ἐκχεῖν τὰ ἐκ τῆς ἀναισχυντίας
περιγιγνόμενα. πλὴν ἕν γέ τι καὶ ἐπαινέσαι μοι
δώσεις, πάνυ ἀστείως ὑπὸ σοῦ πεπραγμένον,
ὁπότε τοῦ Τισίου τὴν τέχνην οἶσθα ὡς τὸ δυσκόρακος
ἔργον αὐτὸς ἐποίησας, ἐξαρπάσας τοῦ ἀνοήτου
ἐκείνου πρεσβύτου χρυσοῦς τριάκοντα, ὁ δὲ διὰ
τὸν Τισίαν ἀντὶ τοῦ βιβλίου πεντήκοντα καὶ ἑπτακοσίας
ἐξέτισε κατασοφισθείς.
| [30] Ce que tu fais sous l'aiguillon de la pauvreté
(qu'Adrastée me soit propice!), je ne le reprocherais à
personne. On peut pardonner à un homme pressé de la
faim de nier avec un parjure le dépôt qu'un citoyen lui a
confié, de demander avec impudence, de demander
encore après qu'il a reçu, de voler des habits, de prêter à
gros intérêts. Je ne dis pas un mot de tout cela. On voit
sans jalousie employer tous les moyens pour repousser
la misère. Mais ce qu'on ne peut supporter, c'est qu'un
gueux comme toi dépense pour ses plaisirs tout le
produit de son impudence. Tu me permettras cependant
de te louer du tour fort ingénieux que tu as fait lorsque,
mettant en pratique l'art de Tisias (tu connais le moyen),
tu as renouvelé le procédé de Corax et escroqué
trente pièces d'or à un vieil imbécile qui, sous les
auspices de Tisias, fut pris dans tes pièges et te paya
pour un livre sept cent cinquante drachmes.
| | |