|
[27] ἐν Συρίᾳ μὲν Ῥοδοδάφνη κληθείς, ἐφ´ ᾧ δέ, νὴ τὴν
Ἀθηνᾶν, αἰσχύνομαι διηγεῖσθαι, ὥστε τό γε ἐπ´ ἐμοὶ
ἀσαφὲς ἔτι ἔστω· ἐν Παλαιστίνῃ δὲ Φραγμός,
ἐς τὰς ἀκάνθας τοῦ πώγωνος, οἶμαι, ὅτι ἔνυττε
μεταξύ· ἔτι γὰρ ἔξυρες αὐτόν· ἐν Αἰγύπτῳ δὲ
Συνάγχη, πρόδηλον τοῦτο· μικροῦ γοῦν φασιν
ἀποπνιγῆναί σε ναύτῃ τινὶ τῶν τριαρμένων ἐντυχόντα,
ὃς ἐμπεσὼν ἀπέφραξέ σοι τὸ στόμα.
Ἀθηναῖοι μὲν γὰρ βέλτιστοι αἰνιγματῶδες οὐδέν,
ἀλλὰ γράμματος ἑνὸς προσθήκῃ τιμήσαντές σε
Ἀτίμαρχον ὠνόμαζον· ἔδει γὰρ κἀκείνου τι
περιττότερον προσεῖναί σοι. ἐν Ἰταλίᾳ δέ, βαβαί,
ἡρωϊκὸν ἐκεῖνο ἐπεκλήθης, ὁ Κύκλωψ, ἐπειδή
ποτε καὶ πρὸς ἀρχαίαν διασκευὴν παρ´ αὐτὰ τὰ
τοῦ Ὁμήρου ῥαψῳδῆσαι καὶ σὺ τὴν αἰσχρουργίαν
ἐπεθύμησας. καὶ αὐτὸς μὲν ἔκεισο μεθύων ἤδη,
κισσύβιον ἔχων ἐν τῇ χειρί, βινητιῶν Πολύφημος,
νεανίας δὲ ὑπόμισθος ὀρθὸν ἔχων τὸν μοχλὸν εὖ
μάλα ἠκονημένον ἐπὶ σὲ Ὀδυσσεύς τις ἐπῄει
ὡς ἐκκόψων τὸν ὀφθαλμόν·
κἀκείνου μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ´ ἔγχος,
αἰχμὴ δ´ ἐξεσύθη παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα.
(καὶ γὰρ οὐδὲν ἄτοπον ὑπὲρ σοῦ λέγοντα ψυχρολογεῖν.)
σὺ δὲ ὁ Κύκλωψ, ἀναπετάσας τὸ στόμα
καὶ ὡς ἔνι πλατύτατον κεχηνώς, ἠνείχου τυφλούμενος
ὑπ´ αὐτοῦ τὴν γνάθον, μᾶλλον δὲ ὥσπερ ἡ
Χάρυβδις αὐτοῖς ναύταις καὶ πηδαλίοις καὶ
ἱστίοις ὅλον ζητῶν καταπιεῖν τὸν Οὖτιν. καὶ
ταῦτα ἑώρων καὶ ἄλλοι παρόντες. εἶτά σοι ἐς
τὴν ὑστεραίαν μία ἦν ἀπολογία ἡ μέθη καὶ ἐς
τὸν ἄκρατον ἀνέφευγες.
| [27] En Syrie on t'a appelé Rhododaphné. Pourquoi ?
Par Minerve ! je rougirais de le dire, et je veux, autant
que possible, l'ensevelir dans l'oubli. En Palestine on t'a
nommé le Buisson, sans doute parce que ta barbe
commençait à piquer ; tu te rasais encore. En Égypte on
t'a surnommé l'Angine. On sait pourquoi. Peu s'en fallut,
dit-on, que tu ne fusses étranglé par un de ces matelots
qui conduisent des vaisseaux à trois voiles. Il tomba sur
toi et te ferma la bouche. Les bons Athéniens, sans
vouloir faire d'équivoque, ont su t'honorer par l'addition
d'une seule lettre et t'ont nommé Atimarque. Il
fallait bien que tu eusses quelque chose de plus que ton
homonyme. En Italie, grands dieux ! (voici maintenant
une épithète héroïque), on t'a nommé le Cyclope, parce
qu'un jour tu voulus jouer ce rôle dans le costume
traditionnel consacré par Homère, et imiter jusqu'à sa
lubricité. Couché par terre, ivre, tenant une coupe en
main, tu te permettais des gaillardises à la Polyphème,
lorsque ton jeune comparse saisit un pieu bien aiguisé et
vint, second Ulysse, pour te crever l'oeil.
Mais il manqua son coup ; sa main mal assurée
Ne sut pas diriger la pointe du bâton,
Et son arme glissa vers le bas du menton.
On ne sera pas étonné que je me permette une froide
plaisanterie, quand je parle de toi. Nouveau Cyclope, tu
ouvrais la bouche dans toute sa largeur, et tu te laissais
crever la mâchoire, ou plutôt tu essayais, comme
Charybde, à engloutir Cutis avec son vaisseau, les
matelots, les mâts et le gouvernail. Tous les assistants
furent témoins de cette scène. Le lendemain, pour te
justifier, tu alléguas ton ivresse et tu mis tout sur la faute du vin.
| [28] Τοιούτοις δὴ καὶ τοσούτοις ὀνόμασι πλουτῶν
αἰσχύνῃ τὴν ἀποφράδα; πρὸς θεῶν εἰπέ μοι,
τί πάσχεις ἐπειδὰν κἀκεῖνα λέγωσιν οἱ πολλοί,
λεσβιάζειν σε καὶ φοινικίζειν; ἆρα καὶ ταῦτα
ὥσπερ τὴν ἀποφράδα ἀγνοεῖς καὶ οἴει τάχα που
ἐπαινεῖσθαι πρὸς αὐτῶν; ἢ ταῦτα μὲν διὰ τὸ
σύντροφον οἶσθα, τὴν ἀποφράδα δὲ ὡς ἀγνῶτα
μόνην ἀτιμάζεις καὶ ἀποκλείεις τοῦ καταλόγου
τῶν ὀνομάτων; τοιγαροῦν οὐ μεμπτὰς ἡμῖν
τίνεις τὰς δίκας, ἀλλὰ μέχρι καὶ τῆς γυναικωνίτιδος
περιβόητος εἶ. πρῴην γοῦν ἐπειδή τινα γάμον
ἐν Κυζίκῳ μνᾶσθαι ἐτόλμησας, εὖ μάλα ἐκπεπυσμένη
πάντα ἡ βελτίστη ἐκείνη γυνή, "Οὐκ ἂν
προσείμην," ἔφη, "ἄνδρα καὶ αὐτὸν ἀνδρὸς δεόμενον."
| [28] Déjà riche de tant de beaux noms, pourquoi rougis-tu
de celui d’ g-g-apophras ? Au nom des dieux ! que penses-tu
donc, lorsque le bruit public prétend que tu es atteint de
la passion lesbienne et phénicienne ? Ne comprends-tu
pas mieux ces mots qu’ g-apophras, et crois-tu que ce sont
des éloges ? Ou bien les connais-tu parfaitement pour
avoir été nourri avec eux, tandis que tu rejettes g-apophras
tout seul, comme nouveau pour toi, et que tu l'exclus de
la liste de tes titres ? Alors tu es justement puni de ton
ignorance, et ta réputation s'étend jusque dans les
gynécées. Il n'y a pas longtemps, lorsque tu eus l'audace
de vouloir te marier à Cyzique, celle que tu voulais
épouser, on ne peut mieux édifiée sur tes moeurs, s'écria,
la bonne pièce : "Je ne veux pas d'un mari qui lui-même
en a besoin."
| | |