|
[25] Ἐπεὶ δὲ τοῦ στόματος ἐμνήσθην, τί φαίης ἄν, εἴ
σε ἡ γλῶττα ἐς δικαστήριον προσκαλεσαμένη—
θῶμεν γὰρ οὕτως—ἀδικήματος καὶ τὸ μετριώτατον
ὕβρεως διώκοι, λέγουσα "Ἐγώ σε, ὦ ἀχάριστε,
πένητα καὶ ἄπορον παραλαβοῦσα καὶ βίου δεόμενον,
τὰ μὲν πρῶτα ἐν τοῖς θεάτροις εὐδοκιμεῖν ἐποίησα,
νῦν μὲν Νίνον, νῦν δὲ Μητίοχον, εἶτα μετὰ μικρὸν
Ἀχιλλέα τιθεῖσα· μετὰ ταῦτα δὲ παῖδας συλλαβίζειν
διδάσκοντα μακρῷ χρόνῳ ἔβοσκον· ἤδη
δὲ καὶ τοὺς ἀλλοτρίους τούτους λόγους ὑποκρινόμενον
σοφιστὴν εἶναι δοκεῖν ἐποίησα καὶ τὴν
μηδὲν προσήκουσαν δόξαν περιῆψα. τί τοίνυν
τηλικοῦτο ἔχων ἐγκαλεῖν τοιαῦτά με διατίθης
καὶ ἐπιτάττεις ἐπιτάγματα αἴσχιστα καὶ ὑπουργίας
καταπτύστους; οὐχ ἱκανά μοι τὰ ἐπὶ τῆς
ἡμέρας ἔργα, ψεύδεσθαι καὶ ἐπιορκεῖν καὶ τοὺς
τοσούτους ὕθλους καὶ λήρους διαντλεῖν, μᾶλλον δὲ
τὸν βόρβορον τῶν λόγων ἐκείνων ἐμεῖν, ἀλλ´ οὐδὲ
νυκτὸς τὴν κακοδαίμονα σχολὴν ἄγειν ἐᾷς, ἀλλὰ
μόνη σοι πάντα ποιῶ καὶ πατοῦμαι καὶ μιαίνομαι,
καὶ ἀντὶ γλώττης ὅσα καὶ χειρὶ χρῆσθαι
διέγνωκας καὶ ὥσπερ ἀλλοτρίαν ὑβρίζεις καὶ
ἐπικλύζεις τοσούτοις κακοῖς. λαλεῖν μοι ἔργον
ἐστὶ μόνον, τὰ δὲ τοιαῦτα ποιεῖν καὶ πάσχειν
ἄλλοις μέρεσι προστέτακται. ὡς ὤφελε κἀμέ
τις ὥσπερ τὴν τῆς Φιλομήλας ἐκτεμεῖν. μακαριώτεραι
γοῦν μοι αἱ γλῶτται τῶν τὰ τέκνα κατεδηδοκότων."
| [25] A propos de bouche, que dirais-tu si ta langue
(faisons cette supposition) te citait au tribunal pour tes
crimes, ou tout au moins pour tes outrages, et si elle te
disait : "C'est moi, ingrat, qui, de la pauvreté, du
dénuement, de la misère affamée, t'ai fait d'abord
paraître avec succès sur les théâtres, jouant les Ninus, les
Antiochus, les Achilles. Ensuite t'ayant appris à faire lire
les enfants, je t'ai nourri longtemps par ce moyen.
Aujourd'hui je te montre à réciter les discours des autres,
à passer pour un sophiste, et je t'ai même procuré une
gloire que tu ne méritais guère. Quel grief as-tu donc à
me reprocher pour me traiter de la sorte, pour
m'imposer, les plus honteux emplois et me faire servir
aux actions les plus abominables ? N'est-ce donc point
assez d'être occupée tout le jour à mentir, à me parjurer,
à débiter mille sornettes et mille inepties, ou plutôt à
vomir la fange de tes discours ? Faut-il donc,
malheureuse, que la nuit même tu ne me laisses aucun
repos ? Seule, je te sers à tous les usages ; foulée, souillée
de toutes les manières, il faut encore que de langue je
devienne main ; tu m'outrages comme si je n étais pas à
toi, et tu m'inondes de tes impuretés. Je suis faite
uniquement pour parler : c'est aux autres membres que
la nature a prescrit de faire et de subir de telles
abominations. Plût au ciel que quelqu'un m'eût coupée,
comme celle de Philomèle ! Plus heureuses cent fois sont
les langues de ceux qui ont dévoré leurs propres enfants !"
| [26] Πρὸς θεῶν, ἢν λέγῃ ταῦτα ἡ γλῶττα, ἰδίαν
αὐτὴ φωνὴν λαβοῦσα καὶ τὸν πώγωνα συνήγορον
ἐπικαλεσαμένη, τί ἂν ἀποκρίναιο αὐτῇ; ἐκεῖνα
δῆλον ὅτι ἃ καὶ πρὸς τὸν Γλαῦκον ἔναγχος εἴρηταί
σοι ἐπὶ πεπραγμένῳ ἤδη τῷ ἔργῳ αἰτιώμενον,
ὡς ἐπὶ τούτῳ ἔνδοξος ἐν βραχεῖ καὶ γνώριμος
ἅπασι γεγένησαι, πόθεν ἂν οὕτω περιβόητος ἐπὶ
τοῖς λόγοις γενόμενος; ἀγαπητὸν δὲ ὁπωσοῦν
κλεινὸν καὶ ὀνομαστὸν εἶναι. εἶτα καταριθμήσεις
αὐτῇ τὰς πολλάς σου προσηγορίας, ὁπόσας κατὰ
ἔθνη προσείληφας. ὃ καὶ θαυμάζω, ὅτι τὴν μὲν
ἀποφράδα ἐδυσχέρανας ἀκούσας, ἐπ´ ἐκείνοις δὲ
τοῖς ὀνόμασιν οὐκ ἠγανάκτεις,
| [26] Au nom des dieux ! si ta langue te parlait ainsi dans
son langage et qu'elle invoquât le témoignage de ta
barbe, que lui répondrais-tu ? Sans doute ce que tu
répondis dernièrement à Glaucus, qui te reprochait
un de tes actes ordinaires, que ce sont ces actes mêmes
qui t'ont rendu célèbre en peu de temps et fait connaître
de tout le monde. Comment, en effet, ton éloquence
t'aurait-elle conduit à une si brillante renommée ? Mais il
est bon d'être illustre et de se faire un nom n'importe à
quel prix. Tu énumérerais ensuite à ta langue tous les
surnoms que tu as reçus chez différents peuples ; ils sont
en si grand nombre que je m'étonne de ton indignation
au sujet d’ g-apophras, quand les autres ne t'ont pas causé
la moindre colère.
| | |