HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le pseudologiste

Chapitre 31-32

  Chapitre 31-32

[31] Πολλὰ ἔτι ἔχων εἰπεῖν, τὰ μὲν ἄλλα ἑκὼν ἀφίημί σοι, ἐκεῖνο δὲ μόνον προσλέγω, πρᾶττε μὲν ταῦτα ὅπως σοι φίλον καὶ μὴ παύσαιο τὰ τοιαῦτα ἐς ἑαυτὸν παροινῶν, ἐκεῖνο δὲ μηκέτι, ἄπαγε· οὐ γὰρ ὅσιον ἐπὶ τὴν αὐτὴν ἑστίαν τοὺς ταῦτα διατιθέντας καλεῖν καὶ φιλοτησίας προπίνειν καὶ ὄψων τῶν αὐτῶν ἅπτεσθαι. ἀλλὰ μηδὲ ἐκεῖνο ἔστω τὸ ἐπὶ τοῖς λόγοις, φιλήματα, καὶ ταῦτα πρὸς τοὺς οὐ πρὸ πολλοῦ ἀποφράδα σοι ἐργασαμένους τὸ στόμα. κἀπειδήπερ ἅπαξ φιλικῆς παραινέσεως ἠρξάμην, κἀκεῖνα, εἰ δοκεῖ, ἄφελε, τὸ μύρῳ χρίεσθαι τὰς πολιὰς καὶ τὸ πιττοῦσθαι μόνα ἐκεῖνα. εἰ μὲν γὰρ νόσος τις ἐπείγει, ἅπαν τὸ σῶμα θεραπευτέον, εἰ δὲ μηδὲν νοσεῖς τοιοῦτο, τί σοι βούλεται καθαρὰ καὶ λεῖα καὶ ὀλισθηρὰ ἐργάζεσθαι μηδὲ ὁρᾶσθαι θέμις; ἐκεῖνό σοι μόνον σοφόν, αἱ πολιαὶ καὶ τὸ μηκέτι μελαίνεσθαι, ὡς προκάλυμμα εἶεν τῆς βδελυρίας. φείδου δὴ αὐτῶν πρὸς Διὸς κἀν τούτῳ, καὶ μάλιστα τοῦ πώγωνος αὐτοῦ, μηδὲ μιάνῃς ἔτι μηδὲ ὑβρίσῃς· εἰ δὲ μή, ἐν νυκτί γε καὶ σὺν σκότῳ, τὸ δὲ μεθ´ ἡμέραν, ἄπαγε, κομιδῇ ἄγριον καὶ θηριῶδες. [31] J'aurais encore beaucoup de choses à te dire : je veux bien t'en faire grâce. J'ajouterai seulement ce conseil : persiste dans la conduite qui t'agrée, et ne cesse pas de tourner contre toi tes folles ivresses ; mais pour l'autre affaire, renonces-y. Foin de toi ! ce serait une impiété d'inviter à sa table ceux qui ont de pareilles moeurs, de leur présenter la coupe de l'amitié et de toucher aux mêmes mets. Renonce encore à ces baisers qui sont d'usage après les discours, ou garde-les pour ceux qui ont rendu depuis peu ta bouche néfaste. Et puisque j'ai commencé à te donner des conseils d'ami, écoute encore celui-ci: cesse de parfumer tes cheveux blancs et ne t'épile qu'à une seule place. Si tu as quelque maladie, il faut te soigner partout ; mais si tu n'as rien de particulièrement malade, à quoi bon nettoyer, adoucir et polir ce qu'on ne doit pas voir ? Tu es sage en un point, c'est de garder tes cheveux blancs et de ne pas les noircir. C'est un voile à ta lubricité. Conserve-les donc, au nom de Jupiter ! du moins pour le moment ; épargne aussi ta barbe, ne la souille pas davantage, ne la couvre plus d'ignominie ; ou, si tu ne peux t'en empêcher, que ce soit durant la nuit, dans les ténèbres, car pour le jour, fi donc ! ce serait de la sauvagerie, de la bestialité !
[32] Ὁρᾷς, ὡς ἄμεινον ἦν σοι ἀκίνητον τὴν Καμάριναν ἐᾶν, μηδὲ καταγελᾶν τῆς ἀποφράδος, σοι ἀποφράδα τὸν βίον ὅλον ἐργάσεται; ἔτι προσδεῖ τινος; ὡς τό γε ἐμὸν οὔ ποτε ἐλλείψει. οὐδέπω γοῦν οἶσθα ὡς ὅλην τὴν ἅμαξαν ἐπεσπάσω, δέον, παιπάλημα καὶ κίναδος, ὑποπτήσσειν εἴ τις ἀνὴρ δασὺς καὶ τοῦτο δὴ τὸ ἀρχαῖον, μελάμπυγος δριμὺ μόνον εἰς σὲ ἀποβλέψειεν. ἴσως ἤδη καὶ ταῦτα γελάσῃ, τὸ παιπάλημα καὶ τὸ κίναδος, ὥσπερ τινὰ αἰνίγματα καὶ γρίφους ἀκούσας· ἄγνωστα γάρ σοι τῶν σῶν ἔργων τὰ ὀνόματα. ὥστε ὥρα ἤδη καὶ ταῦτα συκοφαντεῖν, εἰ μὴ τριπλῇ καὶ τετραπλῇ σοι ἀποφρὰς ἐκτέτικεν. αἰτιῶ δ´ οὖν σεαυτὸν ἐπὶ πᾶσιν· ὡς γὰρ καλὸς Εὐριπίδης λέγειν εἴωθεν, ἀχαλίνων στομάτων καὶ ἀφροσύνης καὶ ἀνομίας τὸ τέλος δυστυχία γίγνεται. [32] Tu vois combien il eût mieux valu pour toi de ne pas troubler les eaux de Camarine et de ne pas te moquer d’ g-apophras, qui va désormais apophraser ta vie entière. Te manque-t-il un coup de pinceau ? Autant qu'il est en moi, il ne te manquera pas longtemps. Tu ne sais pas encore quel tombereau tu as attiré sur toi, fine poussière, vieux renard, toi qui devrais trembler quand un homme à poil, ou, comme disaient nos aïeux, un gaillard aux fesses noires, te regarde seulement d'un air sévère. Tu ris peut-être de ces mots fine poussière et vieux renard ; tu crois entendre des énigmes et des logogriphes, car les noms mêmes de tes vices te sont inconnus. Voici donc une belle occasion pour toi de calomnier ces expressions, si g-apophras ne t'avait payé au triple et au quadruple. Au surplus, ne t'en prends qu'à toi ; car, comme l'a dit le bel Euripide, "Une bouche sans frein, sans règle et sans pudeur, Nous entraîne à la fin au plus cruel malheur".


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2009