[21] Ἀλλ´ οἱ ἐν Αἰγύπτῳ ἴσως ἀγνοοῦσί σε, οἱ μετὰ
τοὺς ἐν Συρίᾳ θαυμαστοὺς ἄθλους ἐκείνους ὑποδεξάμενοι
φεύγοντα ἐφ´ οἷς εἶπον, ὑπὸ τῶν ἱματιοκαπήλων
διωκόμενον, παρ´ ὧν ἐσθῆτας πολυτελεῖς
πριάμενος ἐφόδια εἶχες. ἀλλ´ οὐκ ἐλάττω
σοι ἡ Ἀλεξάνδρεια σύνοιδεν, οὐδὲ μὰ Δί´ ἐχρῆν
δευτέραν τῆς Ἀντιοχείας κεκρίσθαι αὐτήν, ἀλλ´
ἥ τε ἀκολασία γυμνοτέρα καὶ ἡ αἰσχρουργία σοι
ἐκεῖ ἐπιμανεστέρα καὶ τοὔνομα ἐπὶ τούτοις μεῖζον
καὶ ἐπὶ πᾶσιν ἀκάλυπτος ἡ κεφαλή.
Εἷς μόνος ἂν ἐπίστευσέ σοι ἐξάρνῳ γινομένῳ
μηδὲν τοιοῦτο εἰργάσθαι καὶ βοηθὸς ἂν κατέστη,
ὁ τελευταῖος μισθοδότης, ἀνὴρ ἐν τοῖς ἀρίστοις
Ῥωμαίων. τοὔνομα δὲ αὐτὸ δώσεις ἀποσιωπῆσαί
μοι, καὶ ταῦτα πρὸς πάντας εἰδότας ὃν λέγω.
ἐκεῖνος τοίνυν τὰ μὲν ἄλλα ὁπόσα ἔτλη ἐν τῇ
συνουσίᾳ τολμηθέντα ὑπὸ σοῦ, τί χρὴ λέγειν;
ἀλλ´ ἡνίκα σε κατέλαβε τοῦ μειρακίου τοῦ οἰνοχόου
τοῦ Οἰνοπίωνος ἐν γόνασι κείμενον, τί οἴει;
ἐπίστευσεν ἄν σοι μὴ εἶναι τοιοῦτον, αὐτὸ ὁρῶν τὸ
ἔργον; οὔκ, εἴ γε μὴ παντάπασιν τυφλὸς ἦν.
ἀλλὰ ἐδήλωσεν τὴν γνώμην αὐτίκα ἐξελάσας
τῆς οἰκίας καὶ καθάρσιόν γε, ὥς φασι, περιενεγκὼν
ἐπὶ τῇ σῇ ἐξόδῳ.
| [21] Et les Égyptiens ? Ils ne te connaissent pas, eux chez
lesquels, après tes beaux spectacles de Syrie, tu t'es enfui,
à cause de ce que j'ai dit, poursuivi par des marchands
d'habits, de qui tu avais acheté de précieuses étoffes
pour subvenir à tes frais de route. Alexandrie t'a vu faire
d'aussi bons tours, et il ne fallait pas, par Jupiter ! qu'elle
te trouvât inférieur à ce que tu t'étais montré à Antioche.
Ton libertinage y parut même plus à nu, ton ardeur de
débauches s'y ralluma avec plus de fureur, ta renommée
s'en accrut davantage, et tu marchas la tète découverte.
Un seul homme se laissa convaincre par tes serments que
tu n'étais pas coupable de pareils crimes. Ce fut aussi le
dernier qui vint à ton aide et paya tes services : homme
distingué parmi les Romains et dont je tairai le nom, si tu
veux bien le permettre ; d'ailleurs il est connu, et chacun
sait qui je veux dire. Tout ce qu'il eut à souffrir de tes
effronteries, pendant le temps que tu passas avec lui, à
quoi sert d'en parler ? Mais lorsqu'il t'eut surpris aux
genoux du jeune Oenopion, son échanson, put-il douter
que tu ne fusses ce que tu es, en te voyant à l'oeuvre ?
Non, à moins d'être complètement aveugle ; et il fit
bientôt connaître ce qu'il pensait de toi, en te chassant de
sa maison, et en la purifiant, dit-on, après ta sortie.
|