HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le pseudologiste

Chapitre 21-22

  Chapitre 21-22

[21] Ἀλλ´ οἱ ἐν Αἰγύπτῳ ἴσως ἀγνοοῦσί σε, οἱ μετὰ τοὺς ἐν Συρίᾳ θαυμαστοὺς ἄθλους ἐκείνους ὑποδεξάμενοι φεύγοντα ἐφ´ οἷς εἶπον, ὑπὸ τῶν ἱματιοκαπήλων διωκόμενον, παρ´ ὧν ἐσθῆτας πολυτελεῖς πριάμενος ἐφόδια εἶχες. ἀλλ´ οὐκ ἐλάττω σοι Ἀλεξάνδρεια σύνοιδεν, οὐδὲ μὰ Δί´ ἐχρῆν δευτέραν τῆς Ἀντιοχείας κεκρίσθαι αὐτήν, ἀλλ´ τε ἀκολασία γυμνοτέρα καὶ αἰσχρουργία σοι ἐκεῖ ἐπιμανεστέρα καὶ τοὔνομα ἐπὶ τούτοις μεῖζον καὶ ἐπὶ πᾶσιν ἀκάλυπτος κεφαλή. Εἷς μόνος ἂν ἐπίστευσέ σοι ἐξάρνῳ γινομένῳ μηδὲν τοιοῦτο εἰργάσθαι καὶ βοηθὸς ἂν κατέστη, τελευταῖος μισθοδότης, ἀνὴρ ἐν τοῖς ἀρίστοις Ῥωμαίων. τοὔνομα δὲ αὐτὸ δώσεις ἀποσιωπῆσαί μοι, καὶ ταῦτα πρὸς πάντας εἰδότας ὃν λέγω. ἐκεῖνος τοίνυν τὰ μὲν ἄλλα ὁπόσα ἔτλη ἐν τῇ συνουσίᾳ τολμηθέντα ὑπὸ σοῦ, τί χρὴ λέγειν; ἀλλ´ ἡνίκα σε κατέλαβε τοῦ μειρακίου τοῦ οἰνοχόου τοῦ Οἰνοπίωνος ἐν γόνασι κείμενον, τί οἴει; ἐπίστευσεν ἄν σοι μὴ εἶναι τοιοῦτον, αὐτὸ ὁρῶν τὸ ἔργον; οὔκ, εἴ γε μὴ παντάπασιν τυφλὸς ἦν. ἀλλὰ ἐδήλωσεν τὴν γνώμην αὐτίκα ἐξελάσας τῆς οἰκίας καὶ καθάρσιόν γε, ὥς φασι, περιενεγκὼν ἐπὶ τῇ σῇ ἐξόδῳ. [21] Et les Égyptiens ? Ils ne te connaissent pas, eux chez lesquels, après tes beaux spectacles de Syrie, tu t'es enfui, à cause de ce que j'ai dit, poursuivi par des marchands d'habits, de qui tu avais acheté de précieuses étoffes pour subvenir à tes frais de route. Alexandrie t'a vu faire d'aussi bons tours, et il ne fallait pas, par Jupiter ! qu'elle te trouvât inférieur à ce que tu t'étais montré à Antioche. Ton libertinage y parut même plus à nu, ton ardeur de débauches s'y ralluma avec plus de fureur, ta renommée s'en accrut davantage, et tu marchas la tète découverte. Un seul homme se laissa convaincre par tes serments que tu n'étais pas coupable de pareils crimes. Ce fut aussi le dernier qui vint à ton aide et paya tes services : homme distingué parmi les Romains et dont je tairai le nom, si tu veux bien le permettre ; d'ailleurs il est connu, et chacun sait qui je veux dire. Tout ce qu'il eut à souffrir de tes effronteries, pendant le temps que tu passas avec lui, à quoi sert d'en parler ? Mais lorsqu'il t'eut surpris aux genoux du jeune Oenopion, son échanson, put-il douter que tu ne fusses ce que tu es, en te voyant à l'oeuvre ? Non, à moins d'être complètement aveugle ; et il fit bientôt connaître ce qu'il pensait de toi, en te chassant de sa maison, et en la purifiant, dit-on, après ta sortie.
[22] Ἀχαΐα μὲν γὰρ καὶ Ἰταλία πᾶσα ἐμπέπλησται τῶν σῶν ἔργων καὶ τῆς ἐπ´ αὐτοῖς δόξης· καὶ ὄναιό γε τῆς εὐκλείας. ὥστε πρὸς τοὺς θαυμάζοντας ἔγωγε τὰ ἐν Ἐφέσῳ νῦν πραττόμενα ὑπὸ σοῦ ἐκεῖνο λέγω, ὅπερ ἀληθέστατον, ὡς οὐκ ἂν ἐθαύμαζον εἰ τὰ πρῶτά σου ᾔδεισαν. καίτοι καινὸν ἐνταῦθα καὶ τὸ πρὸς τὰς γυναῖκας προσέμαθες. [22] L'Achaïe et l'Italie tout entière sont pleines de tes hauts faits et de la gloire qu'ils t'ont procurée : jouis donc de ta célébrité. Quant à ceux qui admirent ce que tu fais aujourd'hui à Éphèse, je leur dirai une chose extrêmement vraie, c'est que leur surprise serait moindre s'ils connaissaient ton passé. Cependant tu as appris ici des choses nouvelles dans le commerce des femmes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2009