|
[13] καὶ δὴ κατὰ τὸν ποιητικὸν λόγον
"γαῖαν ὕδει φύρας" καὶ διαμαλάξας
ἀνέπλασα τοὺς ἀνθρώπους, ἔτι καὶ τὴν Ἀθηνᾶν
παρακαλέσας συνεπιλαβέσθαι μοι τοῦ ἔργου.
ταῦτά ἐστιν ἃ μεγάλα ἐγὼ τοὺς θεοὺς ἠδίκηκα.
καὶ τὸ ζημίωμα ὁρᾷς ἡλίκον, εἰ ἐκ πηλοῦ ζῷα
ἐποίησα καὶ τὸ τέως ἀκίνητον εἰς κίνησιν ἤγαγον·
καί, ὡς ἔοικε, τὸ ἀπ´ ἐκείνου ἧττον θεοί εἰσιν οἱ
θεοί, διότι καὶ ἐπὶ γῆς τινα θνητὰ ζῷα γεγένηται·
οὕτω γὰρ δὴ καὶ ἀγανακτεῖ νῦν ὁ Ζεὺς ὥσπερ
ἐλαττουμένων τῶν θεῶν ἐκ τῆς τῶν ἀνθρώπων
γενέσεως, εἰ μὴ ἄρα τοῦτο δέδιε, μὴ καὶ οὗτοι
ἐπανάστασιν ἐπ´ αὐτὸν βουλεύσωσι καὶ πόλεμον
ἐξενέγκωσι πρὸς τοὺς θεοὺς ὥσπερ οἱ Γίγαντες.
Ἀλλ´ ὅτι μὲν δὴ οὐδὲν ἠδίκησθε, ὦ Ἑρμῆ, πρὸς
ἐμοῦ καὶ τῶν ἔργων τῶν ἐμῶν, δῆλον· ἢ σὺ δεῖξον
κἂν ἕν τι μικρότατον, κἀγὼ σιωπήσομαι καὶ
δίκαια ἔσομαι πεπονθὼς πρὸς ὑμῶν.
| [13] Alors, suivant le langage des poètes, je mêlai de la terre et de l'eau, et
de cette substance molle je formai des hommes, puis j'appelai Minerve et la
priai de mettre la main à mon oeuvre. Voilà le grand crime que j'ai commis envers
les dieux ; tu vois quel tort j'ai pu leur causer en fabriquant des animaux avec
de la boue qui, jusque là immobile, a été douée par moi du mouvement. Il paraît
que, depuis ce temps, les dieux sont devenus un peu moins dieux, parce qu'il
existe sur la terre certains êtres mortels ; et voilà pourquoi Jupiter se fâche,
comme si les dieux étaient amoindris par la naissance des hommes : à moins qu'il
ne craigne que ceux-ci ne conspirent contre lui et ne déclarent la guerre aux
dieux comme les Géants. Mais que vous ayez reçu quelque dommage de moi ou de mes
créatures, le contraire, Mercure, est évident : montre-moi que je vous ai fait
le plus léger tort, et je me tairai, et j'avouerai que vous avez raison de me traiter ainsi.
| [14] ὅτι δὲ καὶ χρήσιμα ταῦτα γεγένηται τοῖς θεοῖς,
οὕτως ἂν μάθοις, εἰ ἐπιβλέψειας ἅπασαν τὴν γῆν οὐκέτ´
αὐχμηρὰν καὶ ἀκαλλῆ οὖσαν, ἀλλὰ πόλεσι καὶ
γεωργίαις καὶ φυτοῖς ἡμέροις διακεκοσμημένην καὶ
τὴν θάλατταν πλεομένην καὶ τὰς νήσους κατοικουμένας,
ἁπανταχοῦ δὲ βωμοὺς καὶ θυσίας καὶ ναοὺς
καὶ πανηγύρεις·
μεσταὶ δὲ Διὸς πᾶσαι μὲν ἀγυιαί,
πᾶσαι δ´ ἀνθρώπων ἀγοραί.
καὶ γὰρ εἰ μὲν ἐμαυτῷ μόνῳ κτῆμα τοῦτο ἐπλασάμην,
ἐπλεονέκτουν ἂν ἴσως, νυνὶ δὲ εἰς τὸ
κοινὸν φέρων κατέθηκα ὑμῖν αὐτοῖς· μᾶλλον δὲ
Διὸς μὲν καὶ Ἀπόλλωνος καὶ Ἥρας καὶ σοῦ δέ,
ὦ Ἑρμῆ, νεὼς ἰδεῖν ἁπανταχοῦ ἐστι, Προμηθέως
δὲ οὐδαμοῦ. ὁρᾷς ὅπως τὰ ἐμαυτοῦ μόνα σκοπῶ,
τὰ κοινὰ δὲ καταπροδίδωμι καὶ ἐλάττω ποιῶ;
| [14] Au contraire, j'ai été de la plus grande utilité aux dieux ; et, pour t'en
convaincre, tu n'as qu'à jeter les yeux sur la terre, jadis aride et sans
beauté, aujourd'hui parée de villes, de campagnes cultivées, sur la mer
sillonnée de navires, sur les îles remplies d'habitants, sur les autels, les
sacrifices, les temples, les solennités qui se voient de toutes parts : les
rues, les places publiques sont pleines de Jupiter. Encore, si j'avais formé les
hommes pour moi tout seul, ou pourrait me taxer d’avarice ; mais c'est en vue de
l'intérêt commun que je vous les ai fabriqués. Que dis-je ? On voit partout des
temples consacrés à Jupiter, à Apollon, et à toi, Mercure, mais à Prométhée pas
un. Tu vois si je ne songe qu'à mes intérêts, si j'ai trahi ou diminué ceux des
autres.
| | |