|
[22] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Καὶ οὕτως, ὦ Πολύστρατε, γιγνέσθω· ἀξία
γὰρ οὐ τὸ σῶμα μόνον ὥσπερ ἡ Ἑλένη καλὴ
οὖσα, καλλίω δὲ καὶ ἐρασμιωτέραν ὑπ´ αὐτῷ
τὴν ψυχὴν σκέπουσα. ἔπρεπε δὲ καὶ βασιλεῖ
τῷ μεγάλῳ χρηστῷ καὶ ἡμέρῳ ὄντι καὶ τοῦτο
μετὰ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν, ὁπόσα ἐστὶν αὐτῷ,
εὐδαιμονῆσαι, ὡς ἐπ´ αὐτοῦ καὶ φῦναι γυναῖκα
τοιαύτην καὶ συνοῦσαν αὐτῷ ποθεῖν αὐτόν· οὐ
γὰρ μικρὸν τοῦτο εὐδαιμόνημα, γυνὴ περὶ ἧς ἄν
τις εὐλόγως τὸ Ὁμηρικὸν ἐκεῖνο εἴποι, χρυσείῃ
μὲν αὐτὴν Ἀφροδίτῃ ἐρίζειν τὸ κάλλος, ἔργα δὲ
αὐτῇ Ἀθηναίῃ ἰσοφαρίζειν. γυναικῶν γὰρ συνόλως
οὐκ ἄν τις παραβληθείη αὐτῇ "οὐ δέμας
οὐδὲ φυήν," φησὶν Ὅμηρος, "οὔτ´ ἂρ φρένας
οὔτε τι ἔργα."
| [22] LYCINUS. Que tes vœux s'accomplissent, Polystrate ! Elle en est digne. Ses
attraits ne se bornent pas, comme ceux d'Hélène, à la seule beauté du corps ;
ils recèlent une âme mille fois plus belle et plus aimable. Il convenait qu'un
prince, grand, bon et pacifique, joignît à tant d'autres avantages celui de voir
naître sous son empire une femme si accomplie, et fût assez heureux pour obtenir
sa tendresse. Ce n'est pas une médiocre félicité que d'être aimé d'une femme qui
peut, comme le dit Homère, disputer à la Vénus d'or le prix de la beauté et
s'égaler à Minerve pour manier l'aiguille. Il n’est point, en effet, de
mortelle qu'on puisse comparer à celle-ci pour le corps, ainsi que parle Homère,
pour les charmes extérieurs, l'esprit et le travail des mains.
| [23] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Ἀληθῆ φής, ὦ Λυκῖνε· ὥστε εἰ δοκεῖ, ἀναμίξαντες
ἤδη τὰς εἰκόνας, ἥν τε σὺ ἀνέπλασας τὴν
τοῦ σώματος καὶ ἃς ἐγὼ τῆς ψυχῆς ἐγραψάμην,
μίαν ἐξ ἁπασῶν συνθέντες εἰς βιβλίον καταθέμενοι
παρέχωμεν ἅπασι θαυμάζειν τοῖς τε νῦν
οὖσι καὶ τοῖς ἐν ὑστέρῳ ἐσομένοις. μονιμωτέρα
γοῦν τῶν Ἀπελλοῦ καὶ Παρρασίου καὶ Πολυγνώτου
γένοιτ´ ἄν, καὶ αὐτῇ ἐκεινῇ παρὰ πολὺ
τῶν τοιούτων κεχαρισμένη, ὅσῳ μὴ ξύλου καὶ
κηροῦ καὶ χρωμάτων πεποίηται, ἀλλὰ ταῖς παρὰ
Μουσῶν ἐπιπνοίαις εἴκασται, ἥπερ ἀκριβεστάτη
εἰκὼν γένοιτ´ ἂν σώματος κάλλος καὶ ψυχῆς
ἀρετὴν ἅμα ἐμφανίζουσα.
| [23] POLYSTRATE. Tu dis vrai, Lycinus ; et, si tu veux m'en croire, nous
réunirons tous nos portraits, et ceux que tu as faits de ses attraits physiques
et ceux que j'ai tracés des beautés de son âme : nous en formerons une seule
image, et nous la déposerons dans un livre, pour être l'objet de l'admiration
commune du siècle présent et des siècles à venir. Tableau plus durable que ceux
d'Apelle, de Parrhasius et, de Polygnote, puisque, indépendamment des beautés
qui le composent, il a le privilège de n'être fait ni de bois, ni de cire, ni de
couleurs, mais inspiré de la pensée même des Muses, et de donner ainsi une image
fidèle, qui représente à la fois et les charmes du corps et les vertus de l'âme.
| | |