| 
       
   | 
    
       
       
        
| [25] Ὁ Κλεόδημος δέ, "Οὐ καινά," εἶπεν, "οὐδὲ
 ἄλλοις ἀόρατα ταῦτα εἶδες, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς οὐ πρὸ
 πολλοῦ νοσήσας τοιόνδε τι ἐθεασάμην· ἐπεσκόπει
 δέ με καὶ ἐθεράπευεν Ἀντίγονος οὗτος. ἑβδόμη
 μὲν ἦν ἡμέρα, ὁ δὲ πυρετὸς οἷος καῦσος σφοδρότατος.
 ἅπαντες δέ με ἀπολιπόντες ἐπ´ ἐρημίας
 ἐπικλεισάμενοι τὰς θύρας ἔξω περιέμενον· οὕτω
 γὰρ αὐτὸς ἐκέλευσας, ὦ Ἀντίγονε, εἴ πως δυνηθείην
 εἰς ὕπνον τραπέσθαι. τότε οὖν ἐφίσταταί
 μοι νεανίας ἐγρηγορότι πάγκαλος λευκὸν ἱμάτιον
 περιβεβλημένος, εἶτα ἀναστήσας ἄγει διά τινος
 χάσματος εἰς τὸν Ἅιδην, ὡς αὐτίκα ἐγνώρισα
 Τάνταλον ἰδὼν καὶ Τιτυὸν καὶ Σίσυφον. καὶ τὰ
 μὲν ἄλλα τί ἂν ὑμῖν λέγοιμι; ἐπεὶ δὲ κατὰ τὸ
 δικαστήριον ἐγενόμην—παρῆν δὲ καὶ ὁ Αἰακὸς καὶ
 ὁ Χάρων καὶ αἱ Μοῖραι καὶ αἱ Ἐρινύες—ὁ μέν
 τις ὥσπερ βασιλεὺς (ὁ Πλούτων, μοι δοκεῖ)
 καθῆστο ἐπιλεγόμενος τῶν τεθνηξομένων τὰ ὀνόματα,
 οὓς ἤδη ὑπερημέρους τῆς ζωῆς συνέβαινεν
 εἶναι. ὁ δὲ νεανίσκος ἐμὲ φέρων παρέστησεν
 αὐτῷ· ὁ δὲ Πλούτων ἠγανάκτησέν τε καὶ πρὸς
 τὸν ἀγαγόντα με, ‘Οὔπω πεπλήρωται,’ φησίν,
 ‘τὸ νῆμα αὐτῷ, ὥστε ἀπίτω. σὺ δὲ δὴ τὸν
 χαλκέα Δημύλον ἄγε· ὑπὲρ γὰρ τὸν ἄτρακτον
 βιοῖ.’ κἀγὼ ἄσμενος ἀναδραμὼν αὐτὸς μὲν ἤδη
 ἀπύρετος ἦν, ἀπήγγελλον δὲ ἅπασιν ὡς τεθνήξεται
 Δημύλος· ἐν γειτόνων δὲ ἡμῖν ᾤκει νοσῶν
 τι καὶ αὐτός, ὡς ἀπηγγέλλετο. καὶ μετὰ μικρὸν
 ἠκούομεν οἰμωγῆς ὀδυρομένων ἐπ´ αὐτῷ."
 | [25]  Je me mis alors à rire en entendant ce  
témoin qui en rajoutait, avec son flambeau et  
ses aboiements. 
 Au tour de Cléodème : « Ce que tu nous  
racontes n'est pas nouveau. Moi aussi, quand  
j'étais souffrant, j'ai été témoin d'un  
évènement comparable. Antigonos, qui est  
parmi nous, me rendait alors fréquemment  
visite pour me soigner. Au septième jour de la  
maladie, j'étais chaud comme une marmite,  
et on m'avait laissé seul : la porte de ma  
chambre était fermée et tous les domestiques  
étaient dehors. C'est toi, Antigonos qui  
m'avait conseillé la chose afin que je  
m'endorme tranquillement. C'est alors que je  
vis – je m'étais réveillé – un beau jeune  
homme vêtu de blanc. Il me tira du lit et  
m'emmena directement aux Enfers où je  
reconnus Tantale, Tityos et Sisyphe. Je vous  
épargne les détails. Pour finir, je me  
retrouvai au tribunal : Éaque, Charon, les  
Moires et les Érinyes y avaient pris place. Il y  
avait aussi un individu à l'allure princière et  
je crois ne pas me tromper en vous disant  
que c'était Hadès : assis sur son trône, il  
énumérait les noms des gens inscrits sur sa  
liste des prochains morts, ceux qui avaient  
abusé de leur temps de vie. Le beau garçon  
me présenta au dieu qui se mit en colère  
contre lui en disant : « Il y a encore plein de  
fil à son fuseau ! Ramène–le d'où il vient,  
abruti ! Occupe–toi plutôt de Démyle le  
forgeron : son fuseau tourne à vide et il se  
permet de vivre en toute impunité ! » Tout  
joyeux, vous pensez, je m'enfuis bien vite. Ma  
fièvre avait chuté et j'annonçai à tout le  
monde la mort de Démyle, qui était un voisin.  
En effet, après qu'on m'eût confirmé sa  
maladie, la rumeur des lamentations funèbres  
se fit entendre à nos fenêtres. »  
 |  | [26] "Τί θαυμαστόν;" εἶπεν ὁ Ἀντίγονος· "ἐγὼ
 γὰρ οἶδά τινα μετὰ εἰκοστὴν ἡμέραν ἧς ἐτάφη
 ἀναστάντα, θεραπεύσας καὶ πρὸ τοῦ θανάτου καὶ
 ἐπεὶ ἀνέστη τὸν ἄνθρωπον." "Καὶ πῶς," ἦν δ´
 ἐγώ, "ἐν εἴκοσιν ἡμέραις οὔτ´ ἐμύδησεν τὸ σῶμα
 οὔτε ἄλλως ὑπὸ λιμοῦ διεφθάρη; εἰ μή τινα
 Ἐπιμενίδην σύ γε ἐθεράπευες."
 | [26] – Ton histoire est banale, dit Antigonos.  
Moi, je connais un homme qui a ressuscité  
vingt jours après qu'on l'ait enterré : c'est  
moi qui l'ai soigné, d'ailleurs, avant sa mort,  
puis, après son retour à la vie. 
 – Comment ça ! dis–je, et pendant ces vingt  
jours, son corps n'était même pas pourri ? Il  
n'est pas mort de faim ? Si tu veux mon avis,  
tu as dû soigner un nouvel Épiménide ? 
 |  | [27] Ἅμα ταῦτα λεγόντων ἡμῶν ἐπεισῆλθον οἱ τοῦ
 Εὐκράτους υἱοὶ ἐκ τῆς παλαίστρας, ὁ μὲν ἤδη ἐξ
 ἐφήβων, ὁ δὲ ἕτερος ἀμφὶ τὰ πεντεκαίδεκα ἔτη,
 καὶ ἀσπασάμενοι ἡμᾶς ἐκαθέζοντο ἐπὶ τῆς κλίνης
 παρὰ τῷ πατρί· ἐμοὶ δὲ εἰσεκομίσθη θρόνος. καὶ
 ὁ Εὐκράτης ὥσπερ ἀναμνησθεὶς πρὸς τὴν ὄψιν
 τῶν υἱέων, "Οὕτως ὀναίμην," ἔφη, "τούτων" —
 ἐπιβαλὼν αὐτοῖν τὴν χεῖρα—"ἀληθῆ, ὦ Τυχιάδη,
 πρός σε ἐρῶ. τὴν μακαρῖτίν μου γυναῖκα τὴν
 τούτων μητέρα πάντες ἴσασιν ὅπως ἠγάπησα,
 ἐδήλωσα δὲ οἷς περὶ αὐτὴν ἔπραξα οὐ ζῶσαν
 μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐπεὶ ἀπέθανεν, τόν τε κόσμον
 ἅπαντα συγκατακαύσας καὶ τὴν ἐσθῆτα ᾗ ζῶσα
 ἔχαιρεν. ἑβδόμῃ δὲ μετὰ τὴν τελευτὴν ἡμέρᾳ
 ἐγὼ μὲν ἐνταῦθα ἐπὶ τῆς κλίνης ὥσπερ νῦν ἐκείμην
 παραμυθούμενος τὸ πένθος· ἀνεγίγνωσκον γὰρ τὸ
 περὶ ψυχῆς τοῦ Πλάτωνος βιβλίον ἐφ´ ἡσυχίας·
 ἐπεισέρχεται δὲ μεταξὺ ἡ Δημαινέτη αὐτὴ ἐκείνη
 καὶ καθίζεται πλησίον ὥσπερ νῦν Εὐκρατίδης
 οὑτοσί," δείξας τὸν νεώτερον τῶν υἱέων· ὁ δὲ
 αὐτίκα ἔφριξε μάλα παιδικῶς, καὶ πάλαι ἤδη
 ὠχρὸς ὢν πρὸς τὴν διήγησιν. "Ἐγὼ δέ," ἦ δ´
 ὃς ὁ Εὐκράτης, "ὡς εἶδον, περιπλακεὶς αὐτῇ
 ἐδάκρυον ἀνακωκύσας· ἡ δὲ οὐκ εἴα βοᾶν, ἀλλ´
 ᾐτιᾶτό με ὅτι τὰ ἄλλα πάντα χαρισάμενος αὐτῇ
 θάτερον τοῖν σανδάλοιν χρυσοῖν ὄντοιν οὐ κατακαύσαιμι,
 εἶναι δὲ αὐτὸ ἔφασκεν ὑπὸ τῇ κιβωτῷ
 παραπεσόν. καὶ διὰ τοῦτο ἡμεῖς οὐχ εὑρόντες
 θάτερον μόνον ἐκαύσαμεν. ἔτι δὲ ἡμῶν διαλεγομένων
 κατάρατόν τι κυνίδιον ὑπὸ τῇ κλίνῃ ὂν
 Μελιταῖον ὑλάκτησεν, ἡ δὲ ἠφανίσθη πρὸς τὴν
 ὑλακήν. τὸ μέντοι σανδάλιον εὑρέθη ὑπὸ τῇ
 κιβωτῷ καὶ κατεκαύθη ὕστερον.
 | [27]  Alors que l'on continuait à bavarder, les  
fils d'Eucrate revinrent de la palestre : l'aîné  
était déjà un grand garçon sorti de l'éphébie ;  
quant au cadet, il n'avait pas plus de quinze  
ans. Ils nous saluèrent puis s'installèrent sur  
la banquette à côté de leur père. Un souvenir  
revint à la mémoire d'Eucrate : « Mon désir  
de les garder près de moi jusqu'à la fin, dit–il  
en caressant tendrement l'un de ses garçons,  
est aussi puissant que ce que je vais te  
raconter, Tychiade ! Nul n'ignore  
l'attachement profond qui me liait à leur  
mère, ma défunte épouse : je pense avoir  
prouvé avec éclat mon amour par ce que j'ai  
fait de son vivant, comme après son décès,  
lorsque je déposai sur le bûcher funèbre ses  
bijoux et sa garde–robe. Sept jours après sa  
mort, je m'étais allongé sur ce lit même,  
comme aujourd'hui, en essayant de consoler  
mon cœur en deuil par la lecture du traité de  
Platon sur l'immortalité de l'âme.  
Soudain, ma douce Déménète entra et vint  
s'asseoir à mes côtés, à l'endroit même où  
est assis Eucratidès – il désigna du doigt le  
plus jeune de ses fils, qui devint pâle  
d'émotion et se mit à trembler. En la voyant,  
poursuivit notre hôte, je la serrai dans mes  
bras et fondis en sanglots. Brusquement, mes  
pleurs cessèrent lorsque ma femme me  
reprocha de n'avoir pas jeté au feu toutes ses  
affaires et d'avoir oublié une de ses sandales  
aux fils d'or, précisant que la sandale  
manquante se trouvait sous le coffre. Je lui  
répondis que je n'avais pas fait exprès :  
n'ayant pas trouvé toute la paire, je m'étais  
contenté de ne brûler qu'une sandale.  
Ensuite, la conversation se poursuivit jusqu'à  
ce que cet idiot de chien maltais qui dormait  
sous le lit, se mit à aboyer si fort que mon  
épouse disparut. Le lendemain, je pris soin de  
retirer la sandale de dessous le coffre et de la  
jeter au feu.  
 |  | [28] "Ἔτι ἀπιστεῖν τούτοις, ὦ Τυχιάδη, ἄξιον ἐναργέσιν
 οὖσιν καὶ κατὰ τὴν ἡμέραν ἑκάστην φαινομένοις;"
 "Μὰ Δί´," ἦν δ´ ἐγώ· "ἐπεὶ σανδάλῳ
 γε χρυσῷ εἰς τὰς πυγὰς ὥσπερ τὰ παιδία παίεσθαι
 ἄξιοι ἂν εἶεν οἱ ἀπιστοῦντες καὶ οὕτως
 ἀναισχυντοῦντες πρὸς τὴν ἀλήθειαν."
 | [28]  Alors, Tychiade, peux-tu rester  
sceptique après l'évocation de pareilles  
visions ? Celles-ci ne sont-elles pas notre lot  
quotidien ? ».  
 – Non, par Zeus, répondis-je, que ceux qui  
persistent à nier une vérité si éclatante se  
fassent botter les fesses par ta sandale dorée ! 
 |  | [29] Ἐπὶ τούτοις ὁ Πυθαγορικὸς Ἀρίγνωτος εἰσῆλθεν,
 ὁ κομήτης, ὁ σεμνὸς ἀπὸ τοῦ προσώπου,
 οἶσθα τὸν ἀοίδιμον ἐπὶ τῇ σοφίᾳ, τὸν ἱερὸν ἐπονομαζόμενον.
 κἀγὼ μὲν ὡς εἶδον αὐτὸν ἀνέπνευσα,
 τοῦτ´ ἐκεῖνο ἥκειν μοι νομίσας πέλεκύν τινα κατὰ
 τῶν ψευσμάτων. "Ἐπιστομιεῖ γὰρ αὐτούς," ἔλεγον,
 "ὁ σοφὸς ἀνὴρ οὕτω τεράστια διεξιόντας."
 καὶ τὸ τοῦ λόγου, θεὸν ἀπὸ μηχανῆς ἐπεισκυκληθῆναί
 μοι τοῦτον ᾤμην ὑπὸ τῆς Τύχης· ὁ δὲ ἐπεὶ
 ἐκαθέζετο ὑπεκστάντος αὐτῷ τοῦ Κλεοδήμου,
 πρῶτα μὲν περὶ τῆς νόσου ἤρετο, καὶ ὡς ῥᾷον
 ἤδη ἔχειν ἤκουσεν παρὰ τοῦ Εὐκράτους, "Τί δέ,"
 ἔφη, "πρὸς αὑτοὺς ἐφιλοσοφεῖτε; μεταξὺ γὰρ
 εἰσιὼν ἐπήκουσα, καί μοι ἐδοκεῖτε εἰς καλὸν
 διατεθήσεσθαι τὴν διατριβήν."
 "Τί δ´ ἄλλο," εἶπεν ὁ Εὐκράτης, "ἢ τουτονὶ
 τὸν ἀδαμάντινον πείθομεν" —δείξας ἐμέ—"ἡγεῖ–
 σθαι δαίμονάς τινας εἶναι καὶ φάσματα καὶ νεκρῶν
 ψυχὰς περιπολεῖν ὑπὲρ γῆς καὶ φαίνεσθαι οἷς ἂν
 ἐθέλωσιν." ἐγὼ μὲν οὖν ἠρυθρίασα καὶ κάτω
 ἔνευσα αἰδεσθεὶς τὸν Ἀρίγνωτον. ὁ δέ, "Ὅρα,"
 ἔφη, "ὦ Εὔκρατες, μὴ τοῦτό φησιν Τυχιάδης, τὰς
 τῶν βιαίως ἀποθανόντων μόνας ψυχὰς περινοστεῖν,
 οἷον εἴ τις ἀπήγξατο ἢ ἀπετμήθη τὴν
 κεφαλὴν ἢ ἀνεσκολοπίσθη ἢ ἄλλῳ γέ τῳ τρόπῳ
 τοιούτῳ ἀπῆλθεν ἐκ τοῦ βίου, τὰς δὲ τῶν κατὰ
 μοῖραν ἀποθανόντων οὐκέτι· ἢν γὰρ τοῦτο λέγῃ,
 οὐ πάνυ ἀπόβλητα φήσει." "Μὰ Δί´," ἦ δ´ ὃς
 ὁ Δεινόμαχος, "ἀλλ´ οὐδὲ ὅλως εἶναι τὰ τοιαῦτα
 οὐδὲ συνεστῶτα ὁρᾶσθαι οἴεται."
 | [29]  Là–dessus, arriva le Pythagoricien  
Arignotos, le philosophe chevelu et  
majestueux, celui dont on loue l'immense  
sagesse, à tel point qu'on le surnomme « le  
saint ». Dès que je le vis, je me sentis mieux  
car j'étais certain que, comme une hache  
aiguisée, il allait trancher les nœuds du  
mensonge. Je me disais en moi-même : « En  
voilà un qui va clouer le bec de ces  
bonimenteurs ! » Pour reprendre une formule  
classique, c'était un deus ex machina. Bref  
c'était le ciel qui l'envoyait ! Il s'installa sur le  
lit de Cléodème qui lui avait laissé la place.  
D'abord, il s'enquit de la santé d'Eucrate,  
puis, apprenant son rétablissement, il dit :  
« Au fait, de quoi vous parliez–vous tout à  
l'heure : la conversation semblait très animée. »  
 – En vérité, reprit Eucrate, en me  
désignant, nous avons essayé de convaincre  
cet homme borné qu'il existe par nature des  
démons, des fantômes, des âmes des morts  
qui virevoltent et qui se montrent au regard de tous. 
 J'étais rouge de honte et baissai la tête,  
tellement j'éprouvais du respect pour la noble  
figure d'Arignotos. Il dit : « Attention,  
Eucrate, Tychiade veut simplement nous faire  
comprendre que les âmes errantes  
appartiennent à des hommes morts dans la  
violence, que l'on a décapités, que l'on a  
crucifiés, bref, qui ont quitté l'existence dans  
des circonstances anormales. Si c'est là son  
argumentation, je ne vais pas la contredire. » 
 – Tu n'y es pas, ajouta Dinomaque ! Il nie  
tout en bloc et pense qu'il ne faut pas prêter  
foi à ces choses : pour lui, ce ne sont que des salades ! 
 |    |     |