|
[20] "Ὅρα," ἔφη, "ὦ Τυχιάδη, μή σοι μεταμελήσῃ
τοῦ σκώμματος ὕστερον. οἶδα ἐγὼ οἷα ἔπαθεν ὁ
τοὺς ὀβολοὺς ὑφελόμενος οὓς κατὰ τὴν νουμηνίαν
ἑκάστην τίθεμεν αὐτῷ." "Πάνδεινα ἐχρῆν," ἔφη
ὁ Ἴων, "ἱερόσυλόν γε ὄντα. πῶς δ´ οὖν αὐτὸν
ἠμύνατο, ὦ Εὔκρατες; ἐθέλω γὰρ ἀκοῦσαι, εἰ καὶ
ὅτι μάλιστα οὑτοσὶ Τυχιάδης ἀπιστήσει."
"Πολλοί," ἦ δ´ ὅς, "ἔκειντο ὀβολοὶ πρὸ τοῖν
ποδοῖν αὐτοῦ καὶ ἄλλα νομίσματα ἔνια ἀργυρᾶ
πρὸς τὸν μηρὸν κηρῷ κεκολλημένα καὶ πέταλα ἐξ
ἀργύρου, εὐχαί τινος ἢ μισθὸς ἐπὶ τῇ ἰάσει ὁπόσοι
δι´ αὐτὸν ἐπαύσαντο πυρετῷ ἐχόμενοι. ἦν δὲ
ἡμῖν Λίβυς τις οἰκέτης κατάρατος, ἱπποκόμος·
οὗτος ἐπεχείρησε νυκτὸς ὑφελέσθαι πάντα ἐκεῖνα
καὶ ὑφείλετο καταβεβηκότα ἤδη τηρήσας τὸν
ἀνδριάντα. ἐπεὶ δὲ ἐπανελθὼν τάχιστα ἔγνω
περισεσυλημένος ὁ Πέλλιχος, ὅρα ὅπως ἠμύνατο
καὶ κατεφώρασε τὸν Λίβυν· δι´ ὅλης γὰρ τῆς
νυκτὸς περιῄει ἐν κύκλῳ τὴν αὐλὴν ὁ ἄθλιος
ἐξελθεῖν οὐ δυνάμενος ὥσπερ εἰς λαβύρινθον ἐμπεσών,
ἄχρι δὴ κατελήφθη ἔχων τὰ φώρια γενομένης
ἡμέρας. καὶ τότε μὲν πληγὰς οὐκ ὀλίγας
ἔλαβεν ἁλούς, οὐ πολὺν δὲ ἐπιβιοὺς χρόνον κακὸς
κακῶς ἀπέθανεν μαστιγούμενος, ὡς ἔλεγεν, κατὰ
τὴν νύκτα ἑκάστην, ὥστε καὶ μώλωπας εἰς τὴν
ἐπιοῦσαν φαίνεσθαι αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ σώματος. πρὸς
ταῦτα, ὦ Τυχιάδη, καὶ τὸν Πέλλιχον σκῶπτε
κἀμὲ ὥσπερ τοῦ Μίνωος ἡλικιώτην παραπαίειν
ἤδη δόκει." "Ἀλλ´, ὦ Εὔκρατες," ἦν δ´ ἐγώ,
"ἔστ´ ἂν χαλκὸς μὲν ὁ χαλκός, τὸ δὲ ἔργον Δημήτριος
ὁ Ἀλωπεκῆθεν εἰργασμένος ᾖ, οὐ θεοποιός
τις ἀλλ´ ἀνθρωποποιὸς ὤν, οὔποτε φοβήσομαι τὸν
ἀνδριάντα Πελλίχου, ὃν οὐδὲ ζῶντα πάνυ ἐδεδίειν
ἂν ἀπειλοῦντά μοι."
| [20] – Attention, Tychiade, rétorqua Eucrate,
tu risques de te repentir de tes propos. Je
connais le châtiment subi par l'homme qui
osa dérober les oboles que nous avons
coutume d'offrir à la statue, au moment de la
nouvelle Lune.
– Je frémis d'avance, dit Ion, en imaginant
l'horreur de la punition ! Quel sacrilège !
Alors, comment ce bronze s'est-il vengé ? Je
meurs d'envie de le savoir, et tant pis si
Tychiade atteint les sommets de l'incrédulité !
– On avait déposé aux pieds de la statue,
poursuivit Eucrate, de nombreuses oboles et
des pièces collées à sa cuisse avec de la cire
et des feuilles en argent : c'étaient des ex–
votos que les gens guéris par la statue lui
consacraient. À l'époque, nous avions à notre
service un esclave libyen, un jeune morveux
qui s'occupait des chevaux. Une nuit, ce
voyou tenta de faire main basse sur les
saintes offrandes. Comme il était rusé, il ne
s'en empara qu'une fois la statue descendue
de son piédestal. Revenu à son point
d'ancrage, Pélicchos constata le forfait.
Maintenant, voyez comment il se vengea en
prenant le Libyen en flagrant délit. Ce dernier
se mit à errer dans la cour sans pouvoir
sortir : bref, il était séquestré et prisonnier
dans un véritable labyrinthe. Le jour se leva
et on se saisit de lui avec son butin. Accusé
de vol, il fut roué de coups et ne survécut pas
longtemps à cette affaire, puisqu'il périt
misérablement, fouetté régulièrement et
férocement – il s'en plaignit même –, si bien
que, chaque lendemain, on voyait sa chair
marquée par de cruelles blessures. Voilà, j'ai
raconté mon histoire, Tychiade : tu peux te
moquer de Pélicchos et dire que je suis une
vieux radoteur du temps de Minos.
– Cher Eucrate, l'airain reste l'airain, et ta
statue est signée de Démétrios d'Alopéké : il
a représenté un être humain et non un dieu.
Aussi, ce bon Pélicchos ne m'inspire-t-il nulle
frayeur : même vivant, il ne m'aurait pas fait
beaucoup d'impression.
| [21] Ἐπὶ τούτοις Ἀντίγονος ὁ ἰατρὸς εἶπε, "Κἀμοί,
ὦ Εὔκρατες, Ἱπποκράτης ἐστὶ χαλκοῦς ὅσον
πηχυαῖος τὸ μέγεθος· οὗτος ἐπειδὰν μόνον ἡ θρυαλλὶς
ἀποσβῇ, περίεισιν τὴν οἰκίαν ὅλην ἐν κύκλῳ
ψοφῶν καὶ τὰς πυξίδας ἀνατρέπων καὶ τὰ φάρμακα
συγχέων καὶ τὴν θυίαν περιτρέπων, καὶ
μάλιστα ἐπειδὰν τὴν θυσίαν ὑπερβαλώμεθα, ἣν
κατὰ τὸ ἔτος ἕκαστον αὐτῷ θύομεν." "Ἀξιοῖ
γάρ," ἦν δ´ ἐγώ, "καὶ ὁ Ἱπποκράτης ἤδη ὁ ἰατρὸς
θύεσθαι αὑτῷ, καὶ ἀγανακτεῖ ἢν μὴ κατὰ καιρὸν
ἐφ´ ἱερῶν τελείων ἑστιαθῇ; ὃν ἔδει ἀγαπᾶν, εἴ
τις ἐναγίσειεν αὐτῷ ἢ μελίκρατον ἐπισπείσειεν ἢ
στεφανώσειε τὴν στήλην."
| [21] Ce fut au tour du médecin Antigonos de
prendre la parole : « Moi aussi, j'ai un
Hippocrate d'airain qui mesure une coudée :
quand la lampe est éteinte, il entre dans
toutes les pièces de ma maison, en faisant un
affreux vacarme, renversant mes vases,
mélangeant mes préparations, retournant le
mortier, surtout lorsque nous avons oublié de
lui faire des sacrifices. »
– Si je te suis bien, répliquai–je,
Hippocrate est très à cheval sur les sacrifices
rituels et il se fâche dès qu'il n'a pas obtenu
sa dose de victimes annuelle. Il devrait
pourtant se satisfaire des libations de lait et
de miel qu'on dépose sur sa tombe ou de la
guirlande dont on couronne sa stèle funéraire.
| [22] "Ἄκουε τοίνυν," ἔφη ὁ Εὐκράτης, " —τοῦτο μὲν
καὶ ἐπὶ μαρτύρων—ὃ πρὸ ἐτῶν πέντε εἶδον· ἐτύγχανε
μὲν ἀμφὶ τρυγητὸν τοῦ ἔτους ὄν, ἐγὼ δὲ
ἀνὰ τὸν ἀγρὸν μεσούσης ἡμέρας τρυγῶντας ἀφεὶς
τοὺς ἐργάτας κατ´ ἐμαυτὸν εἰς τὴν ὕλην ἀπῄειν
μεταξὺ φροντίζων τι καὶ ἀνασκοπούμενος. ἐπεὶ δ´
ἐν τῷ συνηρεφεῖ ἦν, τὸ μὲν πρῶτον ὑλαγμὸς ἐγένετο
κυνῶν, κἀγὼ εἴκαζον Μνάσωνα τὸν υἱόν,
ὥσπερ εἰώθει, παίζειν καὶ κυνηγετεῖν εἰς τὸ λάσιον
μετὰ τῶν ἡλικιωτῶν παρελθόντα. τὸ δ´ οὐκ εἶχεν
οὕτως, ἀλλὰ μετ´ ὀλίγον σεισμοῦ τινος ἅμα γενομένου
καὶ βοῆς οἷον ἐκ βροντῆς γυναῖκα ὁρῶ προσιοῦσαν
φοβεράν, ἡμισταδιαίαν σχεδὸν τὸ ὕψος.
εἶχεν δὲ καὶ δᾷδα ἐν τῇ ἀριστερᾷ καὶ ξίφος ἐν
τῇ δεξιᾷ ὅσον εἰκοσάπηχυ, καὶ τὰ μὲν ἔνερθεν
ὀφιόπους ἦν, τὰ δὲ ἄνω Γοργόνι ἐμφερής, τὸ
βλέμμα φημὶ καὶ τὸ φρικῶδες τῆς προσόψεως,
καὶ ἀντὶ τῆς κόμης τοὺς δράκοντας βοστρυχηδὸν
καθεῖτο εἰλουμένους περὶ τὸν αὐχένα καὶ ἐπὶ
τῶν ὤμων ἐνίους ἐσπειραμένους. ὁρᾶτε," ἔφη,
"ὅπως ἔφριξα, ὦ φίλοι, μεταξὺ διηγούμενος." καὶ
ἅμα λέγων ἐδείκνυεν ὁ Εὐκράτης τὰς ἐπὶ τοῦ
πήχεως τρίχας δῆθεν ὀρθὰς ὑπὸ τοῦ φόβου.
| [22] – Écoutez, reprit Eucrate, j'ai vu une
chose extraordinaire, il y a cinq ans, avec
témoins à l'appui. C'était au temps des
vendanges. À l'heure méridienne, je laissai
mes ouvriers à leur travail pour m'isoler et
méditer dans un bois. Dans un lieu frais et
touffu, j'entendis un aboiement de chien. Sur
le moment, je crus que mon fils, Mnason, se
livrait à son passe–temps favori, la chasse,
avec quelques amis. Je me trompai. Peu
après, un hurlement retentit : j'eus alors la
vision d'une femme monstrueuse, d'une
hauteur d'un demi–stade qui tenait une
torche dans la main gauche et un glaive d'au
moins vingt coudées dans la main droite. À la
place des pieds, elle traînait une horde des
serpents hideux ; quant à son corps, il
ressemblait à celui d'une Gorgone : c'est dire
si ses prunelles m'inspiraient une terrible
frayeur ! Pour cheveux, elle laissait pendre
une meute de dragons torsadés qui
reposaient en spirales sur son cou. Rien que
d'y penser, j'en tremble encore…
Comme il disait ces mots, Eucrate nous
montra les poils de son bras qui se
hérissaient sous l'effet de la frayeur.
| [23] Οἱ μὲν οὖν ἀμφὶ τὸν Ἴωνα καὶ τὸν Δεινόμαχον
καὶ τὸν Κλεόδημον κεχηνότες ἀτενὲς προσεῖχον
αὐτῷ, γέροντες ἄνδρες ἑλκόμενοι τῆς ῥινός, ἠρέμα
προσκυνοῦντες οὕτως ἀπίθανον κολοσσόν, ἡμισταδιαίαν
γυναῖκα, γιγάντειόν τι μορμολύκειον. ἐγὼ
δὲ ἐνενόουν μεταξὺ οἷοι ὄντες αὐτοὶ νέοις τε ὁμιλοῦσιν
ἐπὶ σοφίᾳ καὶ ὑπὸ πολλῶν θαυμάζονται,
μόνῃ τῇ πολιᾷ καὶ τῷ πώγωνι διαφέροντες τῶν
βρεφῶν, τὰ δ´ ἄλλα καὶ αὐτῶν ἐκείνων εὐαγωγότεροι
πρὸς τὸ ψεῦδος.
| [23] Pendant ce temps, Ion, Dinomaque et Cléodème,
muets d'émotion, buvaient ses paroles et se
laissaient mener par le bout du nez, tous
prosternés devant ce colosse ridicule, cette
matrone gigantesque, cet épouvantail
démesuré. Moi, j'étais perplexe, me rappelant
que ces individus enseignaient la sagesse aux
jeunes gens et étaient loués par tout le
monde. En fait, la seule différence entre eux
et les tout–petits, c'étaient leurs cheveux
poivre et sel et le port de la barbe ; à part ces
détails, je crois bien qu'ils étaient plus
enclins que des enfants à se laisser berner
par les pires sornettes.
| [24] ὁ γοῦν Δεινόμαχος, "Εἰπέ μοι," ἔφη, "ὦ Εὔκρατες,
οἱ κύνες δὲ τῆς θεοῦ πηλίκοι τὸ μέγεθος ἦσαν;"
"Ἐλεφάντων," ἦ δ´ ὅς, "ὑψηλότεροι τῶν Ἰνδικῶν,
μέλανες καὶ αὐτοὶ καὶ λάσιοι πιναρᾷ καὶ
αὐχμώσῃ τῇ λάχνῃ. —ἐγὼ μὲν οὖν ἰδὼν ἔστην
ἀναστρέψας ἅμα τὴν σφραγῖδα ἥν μοι ὁ Ἄραψ
ἔδωκεν εἰς τὸ εἴσω τοῦ δακτύλου· ἡ Ἑκάτη δὲ
πατάξασα τῷ δρακοντείῳ ποδὶ τοὔδαφος ἐποίησεν
χάσμα παμμέγεθες, ἡλίκον Ταρτάρειον τὸ βάθος·
εἶτα ᾤχετο μετ´ ὀλίγον ἁλλομένη εἰς αὐτό. ἐγὼ
δὲ θαρρήσας ἐπέκυψα λαβόμενος δένδρου τινὸς
πλησίον πεφυκότος, ὡς μὴ σκοτοδινιάσας ἐμπέσοιμι
ἐπὶ κεφαλήν· εἶτα ἑώρων τὰ ἐν Ἅιδου
ἅπαντα, τὸν Πυριφλεγέθοντα, τὴν λίμνην, τὸν
Κέρβερον, τοὺς νεκρούς, ὥστε γνωρίζειν ἐνίους
αὐτῶν· τὸν γοῦν πατέρα εἶδον ἀκριβῶς αὐτὰ
ἐκεῖνα ἔτι ἀμπεχόμενον ἐν οἷς αὐτὸν κατεθάψαμεν."
"Τί δὲ ἔπραττον," ὁ Ἴων ἔφη, "ὦ Εὔκρατες,
αἱ ψυχαί;" "Τί δ´ ἄλλο," ἦ δ´ ὅς, "ἢ κατὰ φῦλα
καὶ φρήτρας μετὰ τῶν φίλων καὶ συγγενῶν διατρίβουσιν
ἐπὶ τοῦ ἀσφοδέλου κατακείμενοι."
"Ἀντιλεγέτωσαν νῦν ἔτι," ἦ δ´ ὃς ὁ Ἴων, "οἱ
ἀμφὶ τὸν Ἐπίκουρον τῷ ἱερῷ Πλάτωνι καὶ τῷ
περὶ τῶν ψυχῶν λόγῳ. σὺ δὲ μὴ καὶ τὸν Σωκράτην
αὐτὸν καὶ τὸν Πλάτωνα εἶδες ἐν τοῖς νεκροῖς;"
"Τὸν Σωκράτην ἔγωγε," ἦ δ´ ὅς, "οὐδὲ τοῦτον
σαφῶς, ἀλλὰ εἰκάζων ὅτι φαλακρὸς καὶ προγάστωρ
ἦν· τὸν Πλάτωνα δὲ οὐκ ἐγνώρισα· χρὴ
γάρ, οἶμαι, πρὸς φίλους ἄνδρας τἀληθῆ λέγειν.
"Ἅμα δ´ οὖν ἐγώ τε ἅπαντα ἱκανῶς ἑωράκειν,
καὶ τὸ χάσμα συνῄει καὶ συνέμυε· καί τινες τῶν
οἰκετῶν ἀναζητοῦντές με, καὶ Πυρρίας οὗτος ἐν
αὐτοῖς, ἐπέστησαν οὔπω τέλεον μεμυκότος τοῦ
χάσματος. εἰπέ, Πυρρία, εἰ ἀληθῆ λέγω." "Νὴ
Δί´," ἔφη ὁ Πυρρίας, "καὶ ὑλακῆς δὲ ἤκουσα διὰ
τοῦ χάσματος καὶ πῦρ τι ὑπέλαμπεν, ἀπὸ τῆς
δᾳδός μοι δοκεῖν." κἀγὼ ἐγέλασα ἐπιμετρήσαντος
τοῦ μάρτυρος τὴν ὑλακὴν καὶ τὸ πῦρ.
| [24] Dinomaque prit la parole : « À propos,
Eucrate, quelle était la taille des chiens de la déesse ? »
- Ils étaient plus grands que des éléphants
de l'Inde ; leur pelage était noir et poisseux
comme celui de ces animaux. Bref, dès que
j'aperçus les monstres, je restai immobile,
tout en prenant la peine de tourner le chaton
de la bague offerte par l'Arabe. Alors, Hécate
surgit et frappa le sol de son pied : aussitôt,
une crevasse apparut, plus large que le
Tartare, et la déesse s'y jeta. Ma terreur
s'estompa et, tout en me tenant à un tronc
d'arbre pour éviter le vertige, je me penchai
au–dessus du fossé immense, apercevant le
monde des Enfers au grand complet, le
Pyriphlégéthon, le marais, Cerbère, des morts
aussi, parmi lesquels je reconnus mon père,
revêtu du vêtement de ses funérailles.
– Et que faisaient les âmes ? dit alors Ion.
– Elles étaient regroupées en tribus et en
phratries et passaient le temps, mollement
étendues au milieu des champs d'asphodèles,
près de leur famille ou de leurs amis.
– Ces maudits Épicuriens, dit Ion, qu'ils
essaient maintenant de tenir la dragée haute
à notre divin Platon et à sa doctrine des
âmes. Une question cependant : as-tu vu
Socrate et Platon ?
– Il me semble avoir entrevu Socrate,
répondit Eucrate, mais je n'ose m'avancer : à
mon avis – mais restons prudent – ce devait
être le petit gros tout chauve. En revanche, je
t'avouerai – je n'aime pas mentir aux amis –
n'avoir pas vu Platon. Après avoir bien
observé cet endroit, le gouffre se referma.
Mes esclaves, qui étaient à ma recherche, me
trouvèrent – parmi eux, il y avait Pyrrhias, ici
présent – alors que le fossé n'avait pas
complètement disparu. Dis, Pyrrhias, tout
cela est vrai, n'est–ce pas ?
– Oui, par Zeus ! J'ai entendu des
aboiements qui résonnaient du trou. J'ai
même pu distinguer les lueurs d'un flambeau.
| | |