|
[15] εἰ ταῦτα εἶδες, ὦ Τυχιάδη, οὐκ ἂν ἔτι ἠπίστησας
εἶναι πολλὰ ἐν ταῖς ἐπῳδαῖς χρήσιμα."
"Εὖ λέγεις," ἦν δ´ ἐγώ· "ἐπίστευον γὰρ ἄν, εἴ
γε εἶδον αὐτά, νῦν δὲ συγγνώμη, οἶμαι, εἰ μὴ τὰ
ὅμοια ὑμῖν ὀξυδορκεῖν ἔχω. πλὴν ἀλλ´ οἶδα γὰρ
τὴν Χρυσίδα ἣν λέγεις, ἐραστὴν γυναῖκα καὶ
πρόχειρον, οὐχ ὁρῶ δὲ τίνος ἕνεκα ἐδεήθητε ἐπ´
αὐτὴν τοῦ πηλίνου πρεσβευτοῦ καὶ μάγου τοῦ ἐξ
Ὑπερβορέων καὶ Σελήνης αὐτῆς, ἣν εἴκοσι δραχμῶν
ἀγαγεῖν εἰς Ὑπερβορέους δυνατὸν ἦν. πάνυ
γὰρ ἐνδίδωσιν πρὸς ταύτην τὴν ἐπῳδὴν ἡ γυνὴ
καὶ τὸ ἐναντίον τοῖς φάσμασιν πέπονθεν· ἐκεῖνα
μὲν γὰρ ἢν ψόφον ἀκούσῃ χαλκοῦ ἢ σιδήρου,
πέφευγε—καὶ ταῦτα γὰρ ὑμεῖς φατε—αὕτη δὲ ἂν
ἀργύριόν που ψοφῇ, ἔρχεται πρὸς τὸν ἦχον. ἄλλως
τε καὶ αὐτοῦ θαυμάζω τοῦ μάγου, εἰ δυνάμενος
αὐτὸς ἐρᾶσθαι πρὸς τῶν πλουσιωτάτων γυναικῶν
καὶ τάλαντα ὅλα παρ´ αὐτῶν λαμβάνειν, ὁ δὲ
τεττάρων μνῶν πάνυ σμικρολόγος ὢν Γλαυκίαν
ἐπέραστον ἐργάζεται."
"Γελοῖα ποιεῖς," ἔφη ὁ Ἴων, "ἀπιστῶν ἅπασιν.
| [15] Ah ! Si tu avais vu ce spectacle,
Tychiade, tu n'aurais plus à douter de la
puissance des incantations.
– Je croirai si je l'avais vu. Pour l'heure, je
regrette de n'avoir pas un œil aussi perçant
que le tien. Je connais relativement bien cette
dénommée Chrysis : c'est une femme plutôt
dévergondée, dit-on, et je pense qu'il n'était
pas nécessaire de recourir à une boue
volante, à un gourou d'Hyperborée, de
déranger la Lune, alors qu'avec une bourse
de vingt drachmes, vous auriez pu la faire
venir sans l'aide des Hyperboréens. Cette
femme a un faible pour ce genre de charme.
D'ailleurs, sa réaction est contraire à celle de
nos amis les fantômes. Ces derniers, on le
sait, s'enfuient dès qu'ils entendent le plus
petit tintement de fer ; en revanche, quand
Chrysis entend ce bruit, elle vient de grand
cœur, que dis–je, elle accourt… Ma foi,
j'admire ce grand mage qui pourrait séduire
les dames les plus argentées et s'enrichir très
vite, au point que je m'étonne qu'il demande
seulement quatre petites mines pour que
notre Glaucias couche avec sa Chrysis !
Quelle mesquinerie ! – Tu fais le pitre, me dit Ion,
tu refuses de voir la réalité en face !
| [16] ἐγὼ γοῦν ἡδέως ἂν ἐροίμην σε, τί περὶ τούτων
φὴς ὅσοι τοὺς δαιμονῶντας ἀπαλλάττουσι τῶν
δειμάτων οὕτω σαφῶς ἐξᾴδοντες τὰ φάσματα. καὶ
ταῦτα οὐκ ἐμὲ χρὴ λέγειν, ἀλλὰ πάντες ἴσασι
τὸν Σύρον τὸν ἐκ τῆς Παλαιστίνης, τὸν ἐπὶ τούτῳ
σοφιστήν, ὅσους παραλαβὼν καταπίπτοντας πρὸς
τὴν σελήνην καὶ τὼ ὀφθαλμὼ διαστρέφοντας καὶ
ἀφροῦ πιμπλαμένους τὸ στόμα ὅμως ἀνίστησι
καὶ ἀποπέμπει ἀρτίους τὴν γνώμην, ἐπὶ μισθῷ
μεγάλῳ ἀπαλλάξας τῶν δεινῶν. ἐπειδὰν γὰρ
ἐπιστὰς κειμένοις ἔρηται ὅθεν εἰσεληλύθασιν εἰς
τὸ σῶμα, ὁ μὲν νοσῶν αὐτὸς σιωπᾷ, ὁ δαίμων
δὲ ἀποκρίνεται, ἑλληνίζων ἢ βαρβαρίζων ὁπόθεν
ἂν αὐτὸς ᾖ, ὅπως τε καὶ ὅθεν εἰσῆλθεν εἰς τὸν
ἄνθρωπον· ὁ δὲ ὅρκους ἐπάγων, εἰ δὲ μὴ πεισθείη,
καὶ ἀπειλῶν ἐξελαύνει τὸν δαίμονα. ἐγὼ γοῦν
καὶ εἶδον ἐξιόντα μέλανα καὶ καπνώδη τὴν χρόαν."
"Οὐ μέγα," ἦν δ´ ἐγώ, "τὰ τοιαῦτά σε ὁρᾶν, ὦ
Ἴων, ᾧ γε καὶ αἱ ἰδέαι αὐταὶ φαίνονται ἃ ὁ πατὴρ
ὑμῶν Πλάτων δείκνυσιν, ἀμαυρόν τι θέαμα ὡς
πρὸς ἡμᾶς τοὺς ἀμβλυώττοντας."
| [16] Je voudrais maintenant connaître ton opinion sur
ces individus qui, forts de leur connaissance des
fantômes, exorcisent les possédés de leurs
fureurs. À quoi bon citer des exemples :
chacun garde en tête les prodiges de ce
Syrien de Palestine. Au moment de la pleine
lune, il reçoit ces malheureux qui tombent à
terre, les yeux révulsés, la bouche écumante :
il les remet sur pied, puis se fait grassement
rétribuer. Chaque fois qu'il est au chevet des
malades, il s'adresse à l'esprit mauvais et lui
demande comment il est arrivé. Le patient
reste muet car seul l'esprit parle, soit en
grec, soit dans un dialecte barbare : celui-ci
se présente et dit comment il a investi le
corps de l'homme. À ce moment, le Syrien
recourt à sa méthode d'exorciste et, si le
démon résiste à son adjuration, il n'hésite
pas à le menacer avant de le chasser
purement et simplement. D'ailleurs, moi–
même j'ai été le témoin de la fuite d'un de ces
démons qui était noir comme de la suie !
– Tu parles d'un exploit ! dis–je. Ce n'est
pas très difficile de t'impressionner, Ion,
quand on sait que tu t'émeus rien qu'à la vue
des idées de ton grand patron Platon, des
idées trop floues pour être contemplées par
nos pauvres yeux de myopes…
| [17] "Μόνος γὰρ Ἴων," ἔφη ὁ Εὐκράτης, "τὰ τοιαῦτα
εἶδεν, οὐχὶ δὲ καὶ ἄλλοι πολλοὶ δαίμοσιν
ἐντετυχήκασιν οἱ μὲν νύκτωρ, οἱ δὲ μεθ´ ἡμέραν;
ἐγὼ δὲ οὐχ ἅπαξ ἀλλὰ μυριάκις ἤδη σχέδον τὰ
τοιαῦτα τεθέαμαι· καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐταραττόμην
πρὸς αὐτά, νῦν δὲ δὴ ὑπὸ τοῦ ἔθους οὐδέν τι
παράλογον ὁρᾶν μοι δοκῶ, καὶ μάλιστα ἐξ οὗ μοι
τὸν δακτύλιον ὁ Ἄραψ ἔδωκε σιδήρου τοῦ ἐκ τῶν
σταυρῶν πεποιημένον καὶ τὴν ἐπῳδὴν ἐδίδαξεν
τὴν πολυώνυμον, ἐκτὸς εἰ μὴ κἀμοὶ ἀπιστήσεις,
ὦ Τυχιάδη." "Καὶ πῶς ἄν," ἦν δ´ ἐγώ, "ἀπιστή–
σαιμι Εὐκράτει τῷ Δείνωνος, σοφῷ ἀνδρὶ καὶ
μάλιστα ἐλευθερίῳ, τὰ δοκοῦντά οἱ λέγοντι οἴκοι
παρ´ αὑτῷ ἐπ´ ἐξουσίας;"
| [17] – Tu te figures, interrompit Eucrate,
qu'Ion est le seul homme à avoir eu de telles
visions ? Non, des foules de gens ont
rencontré ces choses, de jour comme de nuit.
Pour ma part, mon œil en a surpris plus
d'une, et j'ai dû, à ce jour, en voir au moins
dix–mille… Au début, je n'étais pas rassuré ;
aujourd'hui, ça ne me fait plus rien, surtout
depuis qu'un Arabe m'a confié un anneau
forgé avec le fer d'une croix et m'a
appris des formules magiques. Evidemment,
Tychiade, tu n'en crois pas un mot ?
– Comment oserai–je mettre en doute les
paroles d'Eucrate, fils de Dinon, modèle de
sagesse qui exprime librement tout ce qu'il a
envie de partager.
| [18] "Τὸ γοῦν περὶ τοῦ ἀνδριάντος," ἦ δ´ ὃς ὁ Εὐκράτης,
"ἅπασι τοῖς ἐπὶ τῆς οἰκίας ὅσαι νύκτες φαινόμενον καὶ
παισὶ καὶ νεανίαις καὶ γέρουσι, τοῦτο οὐ παρ´ ἐμοῦ μόνον
ἀκούσειας ἂν ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν ἡμετέρων ἁπάντων."
"Ποίου," ἦν δ´ ἐγώ, "ἀνδριάντος;"
"Οὐχ ἑώρακας," ἔφη, "εἰσιὼν ἐν τῇ αὐλῇ ἀνεστηκότα
πάγκαλον ἀνδριάντα, Δημητρίου ἔργον
τοῦ ἀνθρωποποιοῦ;" "Μῶν τὸν δισκεύοντα," ἦν
δ´ ἐγώ, "φής, τὸν ἐπικεκυφότα κατὰ τὸ σχῆμα
τῆς ἀφέσεως, ἀπεστραμμένον εἰς τὴν δισκοφόρον,
ἠρέμα ὀκλάζοντα τῷ ἑτέρῳ, ἐοικότα συναναστησομένῳ
μετὰ τῆς βολῆς;" "Οὐκ ἐκεῖνον," ἦ δ´ ὅς,
"ἐπεὶ τῶν Μύρωνος ἔργων ἓν καὶ τοῦτό ἐστιν, ὁ
δισκοβόλος ὃν λέγεις· οὐδὲ τὸν παρ´ αὐτόν φημι,
τὸν διαδούμενον τὴν κεφαλὴν τῇ ταινίᾳ, τὸν καλόν,
Πολυκλείτου γὰρ τοῦτο ἔργον. ἀλλὰ τοὺς μὲν
ἐπὶ τὰ δεξιὰ εἰσιόντων ἄφες, ἐν οἷς καὶ τὰ Κριτίου
καὶ Νησιώτου πλάσματα ἕστηκεν, οἱ τυραννοκτόνοι·
σὺ δὲ εἴ τινα παρὰ τὸ ὕδωρ τὸ ἐπιρρέον
εἶδες προγάστορα, φαλαντίαν, ἡμίγυμνον τὴν ἀναβολήν,
ἠνεμωμένον τοῦ πώγωνος τὰς τρίχας ἐνίας,
ἐπίσημον τὰς φλέβας, αὐτοανθρώπῳ ὅμοιον, ἐκεῖνον
λέγω· Πέλλιχος ὁ Κορίνθιος στρατηγὸς εἶναι δοκεῖ."
| [18] – Eh bien ! dit Eucrate, vous allez
entendre – par ma voix et par celle de mes
proches – l'histoire de la statue qui se montra
à toute la maisonnée, enfants, adolescents, vieillards.
– Quelle est cette statue, demandai–je ?
– N'as–tu pas vu dehors une belle statue
sculptée par Démétrios ?
– L'athlète qui va lancer son disque : sa
tête est tournée vers la main qui tient l'objet
et sa jambe fléchie est prête à se relever, une
fois le disque jeté en l'air.
– Non, dit Eucrate, tu confonds avec le
Discobole de Myron. Ce n'est pas non plus son
voisin, le Diadumène, un autre charmant
garçon, œuvre de Polyclète. Ne t'occupe pas
des statues situés à droite, parmi lesquelles
se trouve aussi le groupe des Tyrannoctones
de Critias et Nestoclès. En revanche, as–
tu vu, à côté du jet d'eau, un personnage
obèse et chauve comme un œuf ? Son
manteau le laisse à demi–nu et on a
l'impression que sa barbe est effleurée par le
vent. En outre, on distingue bien ses veines,
tellement cet ouvrage est parfait. Eh bien, il
s'agit de cette statue : c'est un portrait de
Pélicchos, général des Corinthiens.
| [19] "Νὴ Δί´," ἦν δ´ ἐγώ, "εἶδόν τινα ἐπὶ δεξιὰ τοῦ
κρουνοῦ, ταινίας καὶ στεφάνους ξηροὺς ἔχοντα,
κατακεχρυσωμένον πετάλοις τὸ στῆθος." "Ἐγὼ
δέ," ὁ Εὐκράτης ἔφη, "ἐκεῖνα ἐχρύσωσα, ὁπότε
μ´ ἰάσατο διὰ τρίτης ὑπὸ τοῦ ἠπιάλου ἀπολλύμενον."
"Ἦ γὰρ καὶ ἰατρός," ἦν δ´ ἐγώ, "ὁ
βέλτιστος ἡμῖν Πέλλιχος οὗτός ἐστιν;" "Μὴ
σκῶπτε," ἦ δ´ ὃς ὁ Εὐκράτης, "ἤ σε οὐκ εἰς μακρὰν
μέτεισιν ὁ ἀνήρ· οἶδα ἐγὼ ὅσον δύναται οὗτος ὁ
ὑπὸ σοῦ γελώμενος ἀνδριάς. ἢ οὐ νομίζεις τοῦ
αὐτοῦ εἶναι καὶ ἐπιπέμπειν ἠπιάλους οἷς ἂν ἐθέλῃ,
εἴ γε καὶ ἀποπέμπειν δυνατὸν αὐτῷ;" "Ἵλεως,"
ἦν δ´ ἐγώ, "ἔστω ὁ ἀνδριὰς καὶ ἤπιος οὕτως
ἀνδρεῖος ὤν. τί δ´ οὖν καὶ ἄλλο ποιοῦντα ὁρᾶτε
αὐτὸν ἅπαντες οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ;"
"Ἐπειδὰν τάχιστα," ἔφη, "νὺξ γένηται, ὁ δὲ
καταβὰς ἀπὸ τῆς βάσεως ἐφ´ ᾗ ἕστηκε περίεισιν
ἐν κύκλῳ τὴν οἰκίαν, καὶ πάντες ἐντυγχάνομεν
αὐτῷ ἐνίοτε καὶ ᾄδοντι, καὶ οὐκ ἔστιν ὅντινα
ἠδίκησεν· ἐκτρέπεσθαι γὰρ χρὴ μόνον· ὁ δὲ παρέρχεται
μηδὲν ἐνοχλήσας τοὺς ἰδόντας. καὶ μὴν
καὶ λούεται τὰ πολλὰ καὶ παίζει δι´ ὅλης τῆς
νυκτός, ὥστε ἀκούειν τοῦ ὕδατος ψοφοῦντος."
"Ὅρα τοίνυν," ἦν δ´ ἐγώ, "μὴ οὐχὶ Πέλλιχος ὁ
ἀνδριάς, ἀλλὰ Τάλως ὁ Κρὴς ὁ τοῦ Μίνωος ᾖ· καὶ
γὰρ ἐκεῖνος χαλκοῦς τις ἦν τῆς Κρήτης περίπολος.
εἰ δὲ μὴ χαλκοῦ, ὦ Εὔκρατες, ἀλλὰ ξύλου πεποίητο,
οὐδὲν αὐτὸν ἐκώλυεν οὐ Δημητρίου ἔργον
εἶναι, ἀλλὰ τῶν Δαιδάλου τεχνημάτων· δραπετεύει
γοῦν, ὡς φής, ἀπὸ τῆς βάσεως καὶ οὗτος."
| [19] – Par Zeus ! Mais oui, j'ai aperçu ton
bonhomme à droite de la fontaine : il a des
bandelettes, des couronnes sèches et la
poitrine croulant sous les feuilles d'or.
– J'ai voulu le dorer pour le remercier de
m'avoir guéri d'une fièvre quarte.
– Quoi ! répliquai–je, ce brave militaire est
aussi médecin, voyez–vous ça !
– Oui ! ne ricane pas, sinon il va se venger
de ta témérité. Par expérience, je connais
maintenant le pouvoir redoutable de la statue
dont tu te moques. Lorsque, comme elle, on
sait calmer les fièvres, je pense qu'on est
capable de la refiler à n'importe qui.
– J'implore bien bas la clémence de cette
statue, lui dis–je, une œuvre d'une écrasante
humanité ! Mais au fait, que vous a–t–elle fait
exactement, cette statue ?
– Voilà, j'y arrive : dès que le soir tombe,
elle quitte son piédestal et se promène autour
de la demeure. Parfois, nous la croisons,
poussant même la chansonnette. Elle est
inoffensive. Toutefois, il ne faut pas être en
travers de son chemin : si on la laisse passer,
elle marche paisiblement et n'importune
personne. En outre, elle adore faire trempette
et elle batifole la nuit entière, à tel point
qu'on l'entend s'ébattre dans l'eau.
– Ma parole ! dis–je, ce n'est pas Pélicchos :
c'est Talos le Crétois, fils de Minos, le
gaillard d'airain qui, jadis, faisait le tour de la
Crète. Ton général ne serait pas d'airain, mais
de bois, il ressemblerait non pas à une statue
de Démétrios, mais à celle de Dédale : la
preuve, il s'enfuit, n'est–ce pas ?
| | |