HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Philopseudes (Les amis du mensonge ou l'incrédule)

Chapitre 10-14

  Chapitre 10-14

[10] "Σύ μοι δοκεῖς," δ´ ὃς Δεινόμαχος, "τὰ τοιαῦτα λέγων οὐδὲ θεοὺς εἶναι πιστεύειν εἴ γε μὴ οἴει τὰς ἰάσεις οἷόν τε εἶναι ὑπὸ ἱερῶν ὀνομάτων γίγνεσθαι." "Τοῦτο μέν," ἦν δ´ ἐγώ, "μὴ λέγε, ἄριστε· κωλύει γὰρ οὐδὲν καὶ θεῶν ὄντων ὅμως τὰ τοιαῦτα ψευδῆ εἶναι. ἐγὼ δὲ καὶ θεοὺς σέβω καὶ ἰάσεις αὐτῶν ὁρῶ καὶ εὖ ποιοῦσι τοὺς κάμνοντας ὑπὸ φαρμάκων καὶ ἰατρικῆς ἀνιστάντες· γοῦν Ἀσκληπιὸς αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἤπια φάρμακα πάσσοντες ἐθεράπευον τοὺς νοσοῦντας, οὐ λεοντᾶς καὶ μυγαλᾶς περιάπτοντες." [10] – Si je te comprends bien, tu ne crois
pas à aux dieux, reprit Dinomaque ; en effet,
tu refuses que l'on soigne avec des mots
sacrés.
– Non, mon cher, répondis–je ! Les dieux
peuvent très bien exister, même avec des
histoires qui ne tiennent pas debout ! Je
respecte nos divinités qui savent à merveille
guérir les hommes en recourant à la pratique
médicale. Asclépios lui–même, comme ses
enfants, guérissaient les malades en leur
donnant de vrais médicaments, non pas en
leur prescrivant un attirail de lions et de
musaraignes décrépies.
[11] "Ἔα τοῦτον," ἔφη Ἴων, "ἐγὼ δὲ ὑμῖν θαυμάσιόν τι διηγήσομαι. ἦν μὲν ἐγὼ μειράκιον ἔτι ἀμφὶ τὰ τετταρακαίδεκα ἔτη σχεδόν· ἧκεν δέ τις ἀγγέλλων τῷ πατρὶ Μίδαν τὸν ἀμπελουργόν, ἐρρωμένον εἰς τὰ ἄλλα οἰκέτην καὶ ἐργατικόν, ἀμφὶ πλήθουσαν ἀγορὰν ὑπὸ ἐχίδνης δηχθέντα κεῖσθαι ἤδη σεσηπότα τὸ σκέλος· ἀναδοῦντι γὰρ αὐτῷ τὰ κλήματα καὶ ταῖς χάραξι περιπλέκοντι προσερπύσαν τὸ θηρίον δακεῖν κατὰ τὸν μέγαν δάκτυλον, καὶ τὸ μὲν φθάσαι καὶ καταδῦναι αὖθις εἰς τὸν φωλεόν, τὸν δὲ οἰμώζειν ἀπολλύμενον ὑπ´ ἀλγηδόνων. "Ταῦτά τε οὖν ἀπηγγέλλετο καὶ τὸν Μίδαν ἑωρῶμεν αὐτὸν ἐπὶ σκίμποδος ὑπὸ τῶν ὁμοδούλων προσκομιζόμενον, ὅλον ᾠδηκότα, πελιδνόν, μυδῶντα ἐπιπολῆς, ὀλίγον ἔτι ἐμπνέοντα. λελυπημένῳ δὴ τῷ πατρὶ τῶν φίλων τις παρών, ‘Θάρρει,’ ἔφη, ‘ἐγὼ γάρ σοι ἄνδρα Βαβυλώνιον τῶν Χαλδαίων, ὥς φασιν, αὐτίκα μέτειμι, ὃς ἰάσεται τὸν ἄνθρωπον.’ καὶ ἵνα μὴ διατρίβω λέγων, ἧκεν Βαβυλώνιος καὶ ἀνέστησε τὸν Μίδαν ἐπῳδῇ τινι ἐξελάσας τὸν ἰὸν ἐκ τοῦ σώματος, ἔτι καὶ προσαρτήσας τῷ ποδὶ νεκρᾶς παρθένου λίθον ἀπὸ τῆς στήλης ἐκκολάψας. "Καὶ τοῦτο μὲν ἴσως μέτριον· καίτοι Μίδας αὐτὸς ἀράμενος τὸν σκίμποδα ἐφ´ οὗ ἐκεκόμιστο ᾤχετο εἰς τὸν ἀγρὸν ἀπιών· τοσοῦτον ἐπῳδὴ ἐδυνήθη καὶ στηλίτης ἐκεῖνος λίθος. [11] – Suffit ! lança Ion. À mon tour, je veux
vous rapporter une histoire édifiante. J'étais
encore enfant et devais avoir à peu près
quatorze ans. On avait prévenu mon père que
Midas, son vigneron, un serviteur robuste et
âpre au travail, avait été mordu par une
vipère sur le coup de midi. Il était à terre et
sa jambe était minée par la gangrène. C'était
pendant qu'il attachait la vigne aux sarments
que le serpent s'était glissé jusqu'à lui et
l'avait mordu à l'orteil, avant de regagner son
trou. Le pauvre homme criait comme un beau
diable et était sur le point de mourir. Nous
allâmes voir Midas que ses camarades de
travail portaient sur une civière : il avait le
corps enflé et verdâtre ; sa chair n'était
qu'une immense plaie et son souffle était
court. Or un ami qui se trouvait là rassura
mon père, plein de tristesse : « N'aie pas
peur, lui dit–il, je pars à la recherche d'un
Babylonien, membre de la secte des
Chaldéens : il va te guérir ton homme en
deux fois trois mouvements. » Bon, je vous
épargne les détails, disons simplement que le
Babylonien se présenta et rétablit Midas, en
faisant expulser le venin grâce à une formule
magique et en accrochant au pied du malade
un bout de pierre qu'il avait arraché de la
stèle funéraire d'une jeune fille. Vous me
direz : « Quelle banalité ! » Eh bien, Midas,
jetant sur ses épaules la civière qui l'avait
amené, retourna travailler dans le vignoble,
comme si de rien n'était. Voilà pour vous
prouver la toute-puissance d'une prière et
d'une pierre sépulcrale.
[12] δὲ καὶ ἄλλα ἐποίησε θεσπέσια ὡς ἀληθῶς· εἰς γὰρ τὸν ἀγρὸν ἐλθὼν ἕωθεν, ἐπειπὼν ἱερατικά τινα ἐκ βίβλου παλαιᾶς ὀνόματα ἑπτὰ καὶ θείῳ καὶ δᾳδὶ καθαγνίσας τὸν τόπον περιελθὼν ἐς τρίς, ἐξεκάλεσεν ὅσα ἦν ἑρπετὰ ἐντὸς τῶν ὅρων. ἧκον οὖν ὥσπερ ἑλκόμενοι πρὸς τὴν ἐπῳδὴν ὄφεις πολλοὶ καὶ ἀσπίδες καὶ ἔχιδναι καὶ κεράσται καὶ ἀκοντίαι φρῦνοί τε καὶ φύσαλοι, ἐλείπετο δὲ εἷς δράκων παλαιός, ὑπὸ γήρως, οἶμαι, ἐξερπύσαι μὴ δυνάμενος παρακούσας τοῦ προστάγματος· δὲ μάγος οὐκ ἔφη παρεῖναι ἅπαντας, ἀλλ´ ἕνα τινὰ τῶν ὄφεων τὸν νεώτατον χειροτονήσας πρεσβευτὴν ἔπεμψεν ἐπὶ τὸν δράκοντα, καὶ μετὰ μικρὸν ἧκε κἀκεῖνος. ἐπεὶ δὲ συνηλίσθησαν, ἐνεφύσησε μὲν αὐτοῖς Βαβυλώνιος, τὰ δὲ αὐτίκα μάλα κατεκαύθη ἅπαντα ὑπὸ τῷ φυσήματι, ἡμεῖς δὲ ἐθαυμάζομεν." [12] Le Babylonien fit par la suite plusieurs
autres exploits. Écoutez plutôt. Un matin,
s'étant rendu dans un champ, il prononça
sept paroles sacramentelles sorties d'un
vieux grimoire, puis purifia l'endroit avec
soufre et torches, le contournant par
trois fois : c'est ainsi qu'il força les reptiles du
coin à sortir de leur gîte. Subjugués par la
mystérieuse incantation, des aspics, des
vipères, des cérastes, des acontias, des
crapauds, indistinctement mâles ou femelles,
se regroupèrent. Seul un vieux dragon n'était
pas sorti, probablement trop vieux et
incapable d'escalader son trou : bref il n'avait
pu obéir à l'ordre du mage. Voyant que toutes
ces bestioles n'étaient pas devant lui, il
envoya un jeune serpent auprès du dragon
gâteux, qui finit par rejoindre ses compères.
Une fois tous les reptiles rassemblés, le
Babylonien leur souffla dans le museau et ils
disparurent aussitôt. Forcément, nous étions
émerveillés par ce prodige.
[13] "Εἰπέ μοι, Ἴων," ἦν δ´ ἐγώ, " ὄφις δὲ πρεσβευτὴς νέος ἄρα καὶ ἐχειραγώγει τὸν δράκοντα ἤδη, ὡς φής, γεγηρακότα, σκίπωνα ἔχων ἐκεῖνος ἐπεστηρίζετο;" "Σὺ μὲν παίζεις," ἔφη Κλεόδημος, "ἐγὼ δὲ καὶ αὐτὸς ἀπιστότερος ὤν σου πάλαι τὰ τοιαῦταᾤμην γὰρ οὐδενὶ λόγῳ δυνατὸν γίγνεσθαι ἂν αὐτὰὅμως ὅτε τὸ πρῶτον εἶδον πετόμενον τὸν ξένον τὸν βάρβαρονἐξ Ὑπερβορέων δὲ ἦν, ὡς ἔφασκενἐπίστευσα καὶ ἐνικήθην ἐπὶ πολὺ ἀντισχών. τί γὰρ ἔδει ποιεῖν αὐτὸν ὁρῶντα διὰ τοῦ ἀέρος φερόμενον ἡμέρας οὔσης καὶ ἐφ´ ὕδατος βαδίζοντα καὶ διὰ πυρὸς διεξιόντα σχολῇ καὶ βάδην;" "Σὺ ταῦτα εἶδες," ἦν δ´ ἐγώ, "τὸν Ὑπερβόρεον ἄνδρα πετόμενον ἐπὶ τοῦ ὕδατος βεβηκότα;" "Καὶ μάλα," δ´ ὅς, "ὑποδεδεμένον γε καρβατίνας, οἷα μάλιστα ἐκεῖνοι ὑποδοῦνται. τὰ μὲν γὰρ σμικρὰ ταῦτα τί χρὴ καὶ λέγειν ὅσα ἐπεδείκνυτο, ἔρωτας ἐπιπέμπων καὶ δαίμονας ἀνάγων καὶ νεκροὺς ἑώλους ἀνακαλῶν καὶ τὴν Ἑκάτην αὐτὴν ἐναργῆ παριστὰς καὶ τὴν Σελήνην καθαιρῶν; [13] – Un petit détail, mon cher Ion, dis–je,
ce serpenteau envoyé comme messager,
tenait–il ce pauvre vieux dragon par le bras ?
Ou alors, ce dernier s'appuyait-il sur un bâton ?
– Tu te moques de moi, s'écria Cléodème.
Moi aussi, je doutai de ces phénomènes. Il a
fallu que je vois dans les airs un barbare venu
du pays des Hyperboréens – c'est ainsi
qu'il se présentait – pour que je vienne à bout
de ma perplexité et que je capitule. Comment
aurais–je pu faire autrement puisque je le
vis, de mes yeux, se déplacer dans l'espace,
marcher sur les eaux et passer dans les flammes.
– Tu as donc vu, dis–je, l'air interrogateur,
un Hyperboréen qui planait dans les airs et
marchait sur les eaux ?
– Oui, je l'ai vu ! Il portait même de grosses
galoches comme seuls en ont les gens de
cette région ! Mais ces prodiges ne sont que
des peccadilles au regard de tout ce qu'il a
fait : ainsi, il a envoyé des Amours chez des
gens, invoqué des démons, ressuscité des
morts déjà décomposés ; il a même obligé
Hécate à quitter la Lune pour atterrir chez
nous, lui donnant, dans la foulée, un visage humain.
[14] ἐγὼ γοῦν διηγήσομαι ὑμῖν εἶδον γιγνόμενα ὑπ´ αὐτοῦ ἐν Γλαυκίου τοῦ Ἀλεξικλέους. "Ἄρτι γὰρ Γλαυκίας τοῦ πατρὸς ἀποθανόντος παραλαβὼν τὴν οὐσίαν ἠράσθη Χρυσίδος τῆς Δημέου γυναικός. ἐμοὶ δὲ διδασκάλῳ ἐχρῆτο πρὸς τοὺς λόγους, καὶ εἴ γε μὴ ἔρως ἐκεῖνος ἀπησχόλησεν αὐτόν, ἅπαντα ἂν ἤδη τὰ τοῦ Περιπάτου ἠπίστατο, ὃς καὶ ὀκτωκαιδεκαέτης ὢν ἀνέλυε καὶ τὴν φυσικὴν ἀκρόασιν μετεληλύθει εἰς τέλος. ἀμηχανῶν δὲ ὅμως τῷ ἔρωτι μηνύει μοι τὸ πᾶν, ἐγὼ δὲ ὥσπερ εἰκὸς ἦν, διδάσκαλον ὄντα, τὸν Ὑπερβόρεον ἐκεῖνον μάγον ἄγω παρ´ αὐτὸν ἐπὶ μναῖς τέτταρσι μὲν τὸ παραυτίκαἔδει γὰρ προτελέσαι τι εἰς τὰς θυσίαςἑκκαίδεκα δέ, εἰ τύχοι τῆς Χρυσίδος. δὲ αὐξομένην τηρήσας τὴν σελήνηντότε γὰρ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὰ τοιαῦτα τελεσιουργεῖταιβόθρον τε ὀρυξάμενος ἐν ὑπαίθρῳ τινὶ τῆς οἰκίας περὶ μέσας νύκτας ἀνεκάλεσεν ἡμῖν πρῶτον μὲν τὸν Ἀλεξικλέα τὸν πατέρα τοῦ Γλαυκίου πρὸ ἑπτὰ μηνῶν τεθνεῶτα· ἠγανάκτει δὲ γέρων ἐπὶ τῷ ἔρωτι καὶ ὠργίζετο, τὰ τελευταῖα δὲ ὅμως ἐφῆκεν αὐτῷ ἐρᾶν. μετὰ δὲ τὴν Ἑκάτην τε ἀνήγαγεν ἐπαγομένην τὸν Κέρβερον καὶ τὴν Σελήνην κατέσπασεν, πολύμορφόν τι θέαμα καὶ ἄλλοτε ἀλλοῖόν τι φανταζόμενον· τὸ μὲν γὰρ πρῶτον γυναικείαν μορφὴν ἐπεδείκνυτο, εἶτα βοῦς ἐγίγνετο πάγκαλος, εἶτα σκύλαξ ἐφαίνετο. τέλος δ´ οὖν Ὑπερβόρεος ἐκ πηλοῦ ἐρώτιόν τι ἀναπλάσας, Ἄπιθι, ἔφη, καὶ ἄγε Χρυσίδα. καὶ μὲν πηλὸς ἐξέπτατο, μετὰ μικρὸν δὲ ἐπέστη κόπτουσα τὴν θύραν ἐκείνη καὶ εἰσελθοῦσα περιβάλλει τὸν Γλαυκίαν ὡς ἂν ἐκμανέστατα ἐρῶσα καὶ συνῆν ἄχρι δὴ ἀλεκτρυόνων ἠκούσαμεν ᾀδόντων. τότε δὴ τε Σελήνη ἀνέπτατο εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ Ἑκάτη ἔδυ κατὰ τῆς γῆς καὶ τὰ ἄλλα φάσματα ἠφανίσθη καὶ τὴν Χρυσίδα ἐξεπέμψαμεν περὶ αὐτό που σχεδὸν τὸ λυκαυγές. [14] Que je te raconte encore ce qu'il
accomplit chez Glaucias, fils d'Alexiclès. Ce
Glaucias avait hérité des biens de son père
qui venait de mourir et il était tombé
amoureux de Chrysis, la femme de Déméas. À
l'époque, il suivait mes leçons de philosophie,
et, soit dit en passant, il saurait par cœur la
doctrine péripatéticienne s'il n'avait été
amoureux : à dix–huit ans, en effet, il savait
réduire les syllogismes et connaissait le cours
de physique, c'est dire…. Bref, ce gamin était
rongé par un amour ravageur – et à sens
unique, hélas –, si bien qu'il vint se confier à
moi. Comme j'étais son pédagogue, je devais
l'aider : aussi allai-je quérir le mage
hyperboréen. D'emblée, notre homme
réclama une avance de quatre mines, payable
sur–le–champ : il fallait bien payer les
sacrifices. À cela, il ajouta seize mines
supplémentaires si le jeune homme
réussissait à coucher avec sa belle. Le mage
attendit la pleine lune – de tels rites
s'accomplissent de préférence durant cette
période –, creusa une fosse dans la cour de la
maison, puis, vers minuit, il fit appel devant
nous à l'âme d'Alexiclès, père de Glaucias, qui
était mort depuis sept mois. Le vieux, hostile
aux amours de son fils, n'eut pas de mots
assez violents pour les condamner ; pourtant,
il finit par consentir à ce lien. Ensuite, le
mage convia Hécate et Cerbère, avant
d'ordonner à la Lune de faire un saut jusqu'à
lui : c'est alors, mes amis, que je fus le
témoin de métamorphoses extraordinaires :
d'abord, la Lune se fit femme, vache
splendide, puis chien de chasse. Pour finir,
l'Hyperboréen modela un petit Éros d'argile et
s'écria : « Va–t–en ! Ramène Chrysis jusqu'à
nous ! » Et soudain, cette boue décolla du sol
et vola jusqu'au ciel ! Aussitôt, on frappa à la
porte : c'était la jeune fille. Elle entra et se
jeta au cou de Glaucias. Très vite, les deux
tourtereaux se jetèrent sur leur couche et
firent l'amour jusqu'au chant du coq ! Sa
besogne accomplie, la Lune remonta dans les
cieux, les spectres s'évaporèrent, et, le soir,
nous reconduisîmes Chrysis chez elle.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005