| 
       
   | 
    
       
       
        
| [10] "Σύ μοι δοκεῖς," ἦ δ´ ὃς ὁ Δεινόμαχος, "τὰ
 τοιαῦτα λέγων οὐδὲ θεοὺς εἶναι πιστεύειν εἴ γε μὴ
 οἴει τὰς ἰάσεις οἷόν τε εἶναι ὑπὸ ἱερῶν ὀνομάτων
 γίγνεσθαι." "Τοῦτο μέν," ἦν δ´ ἐγώ, "μὴ λέγε,
 ὦ ἄριστε· κωλύει γὰρ οὐδὲν καὶ θεῶν ὄντων ὅμως
 τὰ τοιαῦτα ψευδῆ εἶναι. ἐγὼ δὲ καὶ θεοὺς σέβω
 καὶ ἰάσεις αὐτῶν ὁρῶ καὶ ἃ εὖ ποιοῦσι τοὺς
 κάμνοντας ὑπὸ φαρμάκων καὶ ἰατρικῆς ἀνιστάντες·
 ὁ γοῦν Ἀσκληπιὸς αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ
 ἤπια φάρμακα πάσσοντες ἐθεράπευον τοὺς νοσοῦντας,
 οὐ λεοντᾶς καὶ μυγαλᾶς περιάπτοντες."
 | [10] – Si je te comprends bien, tu ne crois  
pas à aux dieux, reprit Dinomaque ; en effet,  
tu refuses que l'on soigne avec des mots  
sacrés.  
 – Non, mon cher, répondis–je ! Les dieux  
peuvent très bien exister, même avec des  
histoires qui ne tiennent pas debout ! Je  
respecte nos divinités qui savent à merveille  
guérir les hommes en recourant à la pratique  
médicale. Asclépios lui–même, comme ses  
enfants, guérissaient les malades en leur  
donnant de vrais médicaments, non pas en  
leur prescrivant un attirail de lions et de  
musaraignes décrépies.  
 |  | [11] "Ἔα τοῦτον," ἔφη ὁ Ἴων, "ἐγὼ δὲ ὑμῖν θαυμάσιόν
 τι διηγήσομαι. ἦν μὲν ἐγὼ μειράκιον ἔτι
 ἀμφὶ τὰ τετταρακαίδεκα ἔτη σχεδόν· ἧκεν δέ τις
 ἀγγέλλων τῷ πατρὶ Μίδαν τὸν ἀμπελουργόν,
 ἐρρωμένον εἰς τὰ ἄλλα οἰκέτην καὶ ἐργατικόν,
 ἀμφὶ πλήθουσαν ἀγορὰν ὑπὸ ἐχίδνης δηχθέντα
 κεῖσθαι ἤδη σεσηπότα τὸ σκέλος· ἀναδοῦντι γὰρ
 αὐτῷ τὰ κλήματα καὶ ταῖς χάραξι περιπλέκοντι
 προσερπύσαν τὸ θηρίον δακεῖν κατὰ τὸν μέγαν
 δάκτυλον, καὶ τὸ μὲν φθάσαι καὶ καταδῦναι αὖθις
 εἰς τὸν φωλεόν, τὸν δὲ οἰμώζειν ἀπολλύμενον ὑπ´ ἀλγηδόνων.
 "Ταῦτά τε οὖν ἀπηγγέλλετο καὶ τὸν Μίδαν
 ἑωρῶμεν αὐτὸν ἐπὶ σκίμποδος ὑπὸ τῶν ὁμοδούλων
 προσκομιζόμενον, ὅλον ᾠδηκότα, πελιδνόν,
 μυδῶντα ἐπιπολῆς, ὀλίγον ἔτι ἐμπνέοντα. λελυπημένῳ
 δὴ τῷ πατρὶ τῶν φίλων τις παρών,
 ‘Θάρρει,’ ἔφη, ‘ἐγὼ γάρ σοι ἄνδρα Βαβυλώνιον
 τῶν Χαλδαίων, ὥς φασιν, αὐτίκα μέτειμι, ὃς
 ἰάσεται τὸν ἄνθρωπον.’ καὶ ἵνα μὴ διατρίβω
 λέγων, ἧκεν ὁ Βαβυλώνιος καὶ ἀνέστησε τὸν
 Μίδαν ἐπῳδῇ τινι ἐξελάσας τὸν ἰὸν ἐκ τοῦ σώματος,
 ἔτι καὶ προσαρτήσας τῷ ποδὶ νεκρᾶς παρθένου
 λίθον ἀπὸ τῆς στήλης ἐκκολάψας.
 "Καὶ τοῦτο μὲν ἴσως μέτριον· καίτοι ὁ Μίδας
 αὐτὸς ἀράμενος τὸν σκίμποδα ἐφ´ οὗ ἐκεκόμιστο
 ᾤχετο εἰς τὸν ἀγρὸν ἀπιών· τοσοῦτον ἡ ἐπῳδὴ
 ἐδυνήθη καὶ ὁ στηλίτης ἐκεῖνος λίθος. 
 | [11] – Suffit ! lança Ion. À mon tour, je veux  
vous rapporter une histoire édifiante. J'étais  
encore enfant et devais avoir à peu près  
quatorze ans. On avait prévenu mon père que  
Midas, son vigneron, un serviteur robuste et  
âpre au travail, avait été mordu par une  
vipère sur le coup de midi. Il était à terre et  
sa jambe était minée par la gangrène. C'était  
pendant qu'il attachait la vigne aux sarments  
que le serpent s'était glissé jusqu'à lui et  
l'avait mordu à l'orteil, avant de regagner son  
trou. Le pauvre homme criait comme un beau  
diable et était sur le point de mourir. Nous  
allâmes voir Midas que ses camarades de  
travail portaient sur une civière : il avait le  
corps enflé et verdâtre ; sa chair n'était  
qu'une immense plaie et son souffle était  
court. Or un ami qui se trouvait là rassura  
mon père, plein de tristesse : « N'aie pas  
peur, lui dit–il, je pars à la recherche d'un  
Babylonien, membre de la secte des  
Chaldéens : il va te guérir ton homme en  
deux fois trois mouvements. » Bon, je vous  
épargne les détails, disons simplement que le  
Babylonien se présenta et rétablit Midas, en  
faisant expulser le venin grâce à une formule  
magique et en accrochant au pied du malade  
un bout de pierre qu'il avait arraché de la  
stèle funéraire d'une jeune fille. Vous me  
direz : « Quelle banalité ! » Eh bien, Midas,  
jetant sur ses épaules la civière qui l'avait  
amené, retourna travailler dans le vignoble,  
comme si de rien n'était. Voilà pour vous  
prouver la toute-puissance d'une prière et  
d'une pierre sépulcrale. 
 |  | [12] ὁ δὲ καὶ  ἄλλα ἐποίησε θεσπέσια ὡς ἀληθῶς· εἰς 
γὰρ τὸν  ἀγρὸν ἐλθὼν ἕωθεν, ἐπειπὼν ἱερατικά τινα ἐκ
 βίβλου παλαιᾶς ὀνόματα ἑπτὰ καὶ θείῳ καὶ δᾳδὶ
 καθαγνίσας τὸν τόπον περιελθὼν ἐς τρίς, ἐξεκάλεσεν
 ὅσα ἦν ἑρπετὰ ἐντὸς τῶν ὅρων. ἧκον οὖν
 ὥσπερ ἑλκόμενοι πρὸς τὴν ἐπῳδὴν ὄφεις πολλοὶ
 καὶ ἀσπίδες καὶ ἔχιδναι καὶ κεράσται καὶ ἀκοντίαι
 φρῦνοί τε καὶ φύσαλοι, ἐλείπετο δὲ εἷς δράκων
 παλαιός, ὑπὸ γήρως, οἶμαι, ἐξερπύσαι μὴ δυνάμενος
 ἢ παρακούσας τοῦ προστάγματος· ὁ δὲ
 μάγος οὐκ ἔφη παρεῖναι ἅπαντας, ἀλλ´ ἕνα τινὰ
 τῶν ὄφεων τὸν νεώτατον χειροτονήσας πρεσβευτὴν
 ἔπεμψεν ἐπὶ τὸν δράκοντα, καὶ μετὰ μικρὸν ἧκε
 κἀκεῖνος. ἐπεὶ δὲ συνηλίσθησαν, ἐνεφύσησε μὲν
 αὐτοῖς ὁ Βαβυλώνιος, τὰ δὲ αὐτίκα μάλα κατεκαύθη
 ἅπαντα ὑπὸ τῷ φυσήματι, ἡμεῖς δὲ ἐθαυμάζομεν."
 | [12] Le Babylonien fit par la suite plusieurs  
autres exploits. Écoutez plutôt. Un matin,  
s'étant rendu dans un champ, il prononça  
sept paroles sacramentelles sorties d'un  
vieux grimoire, puis purifia l'endroit avec  
soufre et torches, le contournant par  
trois fois : c'est ainsi qu'il força les reptiles du  
coin à sortir de leur gîte. Subjugués par la  
mystérieuse incantation, des aspics, des  
vipères, des cérastes, des acontias, des  
crapauds, indistinctement mâles ou femelles,  
se regroupèrent. Seul un vieux dragon n'était  
pas sorti, probablement trop vieux et  
incapable d'escalader son trou : bref il n'avait  
pu obéir à l'ordre du mage. Voyant que toutes  
ces bestioles n'étaient pas devant lui, il  
envoya un jeune serpent auprès du dragon  
gâteux, qui finit par rejoindre ses compères.  
Une fois tous les reptiles rassemblés, le  
Babylonien leur souffla dans le museau et ils  
disparurent aussitôt. Forcément, nous étions  
émerveillés par ce prodige. 
 |  | [13] "Εἰπέ μοι, ὦ Ἴων," ἦν δ´ ἐγώ, "ὁ ὄφις δὲ ὁ
 πρεσβευτὴς ὁ νέος ἄρα καὶ ἐχειραγώγει τὸν δράκοντα
 ἤδη, ὡς φής, γεγηρακότα, ἢ σκίπωνα ἔχων
 ἐκεῖνος ἐπεστηρίζετο;"
 "Σὺ μὲν παίζεις," ἔφη ὁ Κλεόδημος, "ἐγὼ δὲ καὶ
 αὐτὸς ἀπιστότερος ὤν σου πάλαι τὰ τοιαῦτα—
 ᾤμην γὰρ οὐδενὶ λόγῳ δυνατὸν γίγνεσθαι ἂν αὐτὰ—
 ὅμως ὅτε τὸ πρῶτον εἶδον πετόμενον τὸν ξένον τὸν
 βάρβαρον—ἐξ Ὑπερβορέων δὲ ἦν, ὡς ἔφασκεν—
 ἐπίστευσα καὶ ἐνικήθην ἐπὶ πολὺ ἀντισχών. τί
 γὰρ ἔδει ποιεῖν αὐτὸν ὁρῶντα διὰ τοῦ ἀέρος φερόμενον
 ἡμέρας οὔσης καὶ ἐφ´ ὕδατος βαδίζοντα καὶ
 διὰ πυρὸς διεξιόντα σχολῇ καὶ βάδην;" "Σὺ
 ταῦτα εἶδες," ἦν δ´ ἐγώ, "τὸν Ὑπερβόρεον ἄνδρα
 πετόμενον ἢ ἐπὶ τοῦ ὕδατος βεβηκότα;" "Καὶ
 μάλα," ἦ δ´ ὅς, "ὑποδεδεμένον γε καρβατίνας, οἷα
 μάλιστα ἐκεῖνοι ὑποδοῦνται. τὰ μὲν γὰρ σμικρὰ
 ταῦτα τί χρὴ καὶ λέγειν ὅσα ἐπεδείκνυτο, ἔρωτας
 ἐπιπέμπων καὶ δαίμονας ἀνάγων καὶ νεκροὺς
 ἑώλους ἀνακαλῶν καὶ τὴν Ἑκάτην αὐτὴν ἐναργῆ
 παριστὰς καὶ τὴν Σελήνην καθαιρῶν; 
 | [13] – Un petit détail, mon cher Ion, dis–je,  
ce serpenteau envoyé comme messager,  
tenait–il ce pauvre vieux dragon par le bras ?  
Ou alors, ce dernier s'appuyait-il sur un bâton ? 
 – Tu te moques de moi, s'écria Cléodème.  
Moi aussi, je doutai de ces phénomènes. Il a  
fallu que je vois dans les airs un barbare venu  
du pays des Hyperboréens  – c'est ainsi  
qu'il se présentait – pour que je vienne à bout  
de ma perplexité et que je capitule. Comment  
aurais–je pu faire autrement puisque je le  
vis, de mes yeux, se déplacer dans l'espace,  
marcher sur les eaux et passer dans les flammes. 
 – Tu as donc vu, dis–je, l'air interrogateur,  
un Hyperboréen qui planait dans les airs et  
marchait sur les eaux ?  
 – Oui, je l'ai vu ! Il portait même de grosses  
galoches comme seuls en ont les gens de  
cette région ! Mais ces prodiges ne sont que  
des peccadilles au regard de tout ce qu'il a  
fait : ainsi, il a envoyé des Amours chez des  
gens, invoqué des démons, ressuscité des  
morts déjà décomposés ; il a même obligé  
Hécate à quitter la Lune pour atterrir chez  
nous, lui donnant, dans la foulée, un visage humain. 
 |  | [14] ἐγὼ γοῦν  διηγήσομαι ὑμῖν ἃ εἶδον γιγνόμενα ὑπ´ 
αὐτοῦ ἐν  Γλαυκίου τοῦ Ἀλεξικλέους.
 "Ἄρτι γὰρ ὁ Γλαυκίας τοῦ πατρὸς ἀποθανόντος
 παραλαβὼν τὴν οὐσίαν ἠράσθη Χρυσίδος τῆς
 Δημέου γυναικός. ἐμοὶ δὲ διδασκάλῳ ἐχρῆτο
 πρὸς τοὺς λόγους, καὶ εἴ γε μὴ ὁ ἔρως ἐκεῖνος
 ἀπησχόλησεν αὐτόν, ἅπαντα ἂν ἤδη τὰ τοῦ Περιπάτου
 ἠπίστατο, ὃς καὶ ὀκτωκαιδεκαέτης ὢν
 ἀνέλυε καὶ τὴν φυσικὴν ἀκρόασιν μετεληλύθει
 εἰς τέλος. ἀμηχανῶν δὲ ὅμως τῷ ἔρωτι μηνύει
 μοι τὸ πᾶν, ἐγὼ δὲ ὥσπερ εἰκὸς ἦν, διδάσκαλον
 ὄντα, τὸν Ὑπερβόρεον ἐκεῖνον μάγον ἄγω παρ´
 αὐτὸν ἐπὶ μναῖς τέτταρσι μὲν τὸ παραυτίκα—
 ἔδει γὰρ προτελέσαι τι εἰς τὰς θυσίας—ἑκκαίδεκα
 δέ, εἰ τύχοι τῆς Χρυσίδος. ὁ δὲ αὐξομένην τηρήσας
 τὴν σελήνην—τότε γὰρ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὰ
 τοιαῦτα τελεσιουργεῖται—βόθρον τε ὀρυξάμενος
 ἐν ὑπαίθρῳ τινὶ τῆς οἰκίας περὶ μέσας νύκτας
 ἀνεκάλεσεν ἡμῖν πρῶτον μὲν τὸν Ἀλεξικλέα τὸν
 πατέρα τοῦ Γλαυκίου πρὸ ἑπτὰ μηνῶν τεθνεῶτα·
 ἠγανάκτει δὲ ὁ γέρων ἐπὶ τῷ ἔρωτι καὶ ὠργίζετο,
 τὰ τελευταῖα δὲ ὅμως ἐφῆκεν αὐτῷ ἐρᾶν. μετὰ
 δὲ τὴν Ἑκάτην τε ἀνήγαγεν ἐπαγομένην τὸν Κέρβερον
 καὶ τὴν Σελήνην κατέσπασεν, πολύμορφόν
 τι θέαμα καὶ ἄλλοτε ἀλλοῖόν τι φανταζόμενον·
 τὸ μὲν γὰρ πρῶτον γυναικείαν μορφὴν ἐπεδείκνυτο,
 εἶτα βοῦς ἐγίγνετο πάγκαλος, εἶτα σκύλαξ
 ἐφαίνετο. τέλος δ´ οὖν ὁ Ὑπερβόρεος ἐκ πηλοῦ
 ἐρώτιόν τι ἀναπλάσας, Ἄπιθι, ἔφη, καὶ ἄγε Χρυσίδα.
 καὶ ὁ μὲν πηλὸς ἐξέπτατο, μετὰ μικρὸν δὲ
 ἐπέστη κόπτουσα τὴν θύραν ἐκείνη καὶ εἰσελθοῦσα
 περιβάλλει τὸν Γλαυκίαν ὡς ἂν ἐκμανέστατα
 ἐρῶσα καὶ συνῆν ἄχρι δὴ ἀλεκτρυόνων ἠκούσαμεν
 ᾀδόντων. τότε δὴ ἥ τε Σελήνη ἀνέπτατο εἰς τὸν
 οὐρανὸν καὶ ἡ Ἑκάτη ἔδυ κατὰ τῆς γῆς καὶ τὰ
 ἄλλα φάσματα ἠφανίσθη καὶ τὴν Χρυσίδα ἐξεπέμψαμεν
 περὶ αὐτό που σχεδὸν τὸ λυκαυγές.
 | [14] Que je te raconte encore ce qu'il  
accomplit chez Glaucias, fils d'Alexiclès. Ce  
Glaucias avait hérité des biens de son père  
qui venait de mourir et il était  tombé  
amoureux de Chrysis, la femme de Déméas. À  
l'époque, il suivait mes leçons de philosophie,  
et, soit dit en passant, il saurait par cœur la  
doctrine péripatéticienne s'il n'avait été  
amoureux : à dix–huit ans, en effet, il savait  
réduire les syllogismes et connaissait le cours  
de physique, c'est dire…. Bref, ce gamin était  
rongé par un amour ravageur – et à sens  
unique, hélas –, si bien qu'il vint se confier à  
moi. Comme j'étais son pédagogue, je devais  
l'aider : aussi allai-je quérir le mage  
hyperboréen. D'emblée, notre homme  
réclama une avance de quatre mines, payable  
sur–le–champ : il fallait bien payer les  
sacrifices. À cela, il ajouta seize mines  
supplémentaires si le jeune homme  
réussissait à coucher avec sa belle. Le mage  
attendit la pleine lune – de tels rites  
s'accomplissent de préférence durant cette  
période –, creusa une fosse dans la cour de la  
maison, puis, vers minuit, il fit appel devant  
nous à l'âme d'Alexiclès, père de Glaucias, qui  
était mort depuis sept mois. Le vieux, hostile  
aux amours de son fils, n'eut pas de mots  
assez violents pour les condamner ; pourtant,  
il finit par consentir à ce lien. Ensuite, le  
mage convia Hécate et Cerbère, avant  
d'ordonner à la Lune de faire un saut jusqu'à  
lui : c'est alors, mes amis, que je fus le  
témoin de métamorphoses extraordinaires :  
d'abord, la Lune se fit femme, vache  
splendide, puis chien de chasse. Pour finir,  
l'Hyperboréen modela un petit Éros d'argile et  
s'écria : « Va–t–en ! Ramène Chrysis jusqu'à  
nous ! » Et soudain, cette boue décolla du sol  
et vola jusqu'au ciel ! Aussitôt, on frappa à la  
porte : c'était la jeune fille. Elle entra et se  
jeta au cou de Glaucias. Très vite, les deux  
tourtereaux se jetèrent sur leur couche et  
firent l'amour jusqu'au chant du coq ! Sa  
besogne accomplie, la Lune remonta dans les  
cieux, les spectres s'évaporèrent, et, le soir,  
nous reconduisîmes Chrysis chez elle.  
 |    |     |