|
[5] ΤΥΧΙΑΔΗΣ
Εὖ λέγεις· ἐγώ γέ τοι παρὰ Εὐκράτους ἥκω
σοι τοῦ πάνυ, πολλὰ τὰ ἄπιστα καὶ μυθώδη
ἀκούσας· μᾶλλον δὲ μεταξὺ λεγομένων ἀπιὼν
ᾠχόμην οὐ φέρων τοῦ πράγματος τὴν ὑπερβολήν,
ἀλλά με ὥσπερ αἱ Ἐρινύες ἐξήλασαν πολλὰ
τεράστια καὶ ἀλλόκοτα διεξιόντες.
ΦΙΛΟΚΛΗΣ
Καίτοι, ὦ Τυχιάδη, ἀξιόπιστός τις ὁ Εὐκράτης
ἐστίν, καὶ οὐδεὶς ἂν οὐδὲ πιστεύσειεν ὡς ἐκεῖνος
οὕτω βαθὺν πώγωνα καθειμένος ἑξηκοντούτης
ἀνήρ, ἔτι καὶ φιλοσοφίᾳ συνὼν τὰ πολλά, ὑπομείνειεν
ἂν καὶ ἄλλου τινὸς ψευδομένου ἐπακοῦσαι
παρών, οὐχ ὅπως αὐτός τι τολμῆσαι τοιοῦτον.
ΤΥΧΙΑΔΗΣ
Οὐ γὰρ οἶσθα, ὦ ἑταῖρε, οἷα μὲν εἶπεν, ὅπως δὲ
αὐτὰ ἐπιστώσατο, ὡς δὲ καὶ ἐπώμνυτο τοῖς
πλείστοις, παραστησάμενος τὰ παιδία, ὥστε με
ἀποβλέποντα εἰς αὐτὸν ποικίλα ἐννοεῖν, ἄρτι μὲν
ὡς μεμήνοι καὶ ἔξω εἴη τοῦ καθεστηκότος, ἄρτι
δὲ ὡς γόης ὢν ἄρα τοσοῦτον χρόνον ἐλελήθει με
ὑπὸ τῇ λεοντῇ γελοῖόν τινα πίθηκον περιστέλλων·
οὕτως ἄτοπα διηγεῖτο.
ΦΙΛΟΚΛΗΣ
Τίνα ταῦτα πρὸς τῆς Ἑστίας, ὦ Τυχιάδη;
ἐθέλω γὰρ εἰδέναι ἥντινα τὴν ἀλαζονείαν ὑπὸ
τηλικούτῳ τῷ πώγωνι ἔσκεπεν.
| [5] TYCHIADE
C'est juste. À propos, j'arrive de chez
Eucrate – quel grand homme ! – où l'on m'a
rabattu les oreilles avec des fariboles. J'ai été
tellement excédé par cet étalage de prodiges
et d'histoires farfelues que je me suis enfui,
comme si les Érinyes étaient à mes trousses.
PHILOCLÈS
Eucrate est pourtant un homme digne de
confiance : il exhibe une barbe qui n'en finit
pas, il a soixante ans, et il pratique la
philosophie avec passion. Il est impossible
qu'il supporte les mensonges, encore moins
qu'il en débite lui–même.
TYCHIADE
On voit bien, mon pauvre ami, que tu n'es
pas à la page, et que tu ne sais rien des
propos qu'il nous a tenus et qu'il nous a
forcés à croire. Il fallait le voir, jurant sur la
tête de ses enfants la véracité de ses
discours, si bien qu'en l'écoutant, mon esprit
était ravagé par mille pensées : soit cet
homme était fou ou dans un état second, soit
alors, plus grave, c'était un mystificateur, une
sorte de singe dissimulé depuis longtemps
sous une peau de lion, tant ses histoires
étaient d'un ridicule achevé !
PHILOCLÈS
Mais que disait–il ? Confie–toi, au nom
d'Hestia, cher Tychiade, je suis impatient de
savoir quel personnage se cache sous cette
longue barbe.
| [6] ΤΥΧΙΑΔΗΣ
Εἰώθειν μὲν καὶ ἄλλοτε, ὦ Φιλόκλεις, φοιτᾶν
παρ´ αὐτόν, εἴ ποτε πολλὴν τὴν σχολὴν ἄγοιμι,
τήμερον δὲ Λεοντίχῳ συγγενέσθαι δεόμενος—
ἑταῖρος δέ μοι, ὡς οἶσθα—ἀκούσας τοῦ παιδὸς
ὡς παρὰ τὸν Εὐκράτην ἕωθεν ἁπέλθοι νοσοῦντα
ἐπισκεψόμενος, ἀμφοῖν ἕνεκα, ὡς καὶ τῷ Λεοντίχῳ
συγγενοίμην κἀκεῖνον ἴδοιμι—ἠγνοήκειν γὰρ
ὡς νοσοίη—παραγίγνομαι πρὸς αὐτόν.
Εὑρίσκω δὲ αὐτόθι τὸν μὲν Λεόντιχον οὐκέτι—
ἐφθάκει γάρ, ὡς ἔφασκον, ὀλίγον προεξεληλυθώς
—ἄλλους δὲ συχνούς, ἐν οἷς Κλεόδημός τε ἦν ὁ
ἐκ τοῦ Περιπάτου καὶ Δεινόμαχος ὁ Στωϊκὸς
καὶ Ἴων, οἶσθα τὸν ἐπὶ τοῖς Πλάτωνος λόγοις
θαυμάζεσθαι ἀξιοῦντα ὡς μόνον ἀκριβῶς κατανενοηκότα
τὴν γνώμην τοῦ ἀνδρὸς καὶ τοῖς
ἄλλοις ὑποφητεῦσαι δυνάμενον. ὁρᾷς οἵους ἄνδρας
σοί φημι, πανσόφους καὶ παναρέτους, ὅ τι
περ τὸ κεφάλαιον αὐτὸ ἐξ ἑκάστης προαιρέσεως,
αἰδεσίμους ἅπαντας καὶ μονονουχὶ φοβεροὺς τὴν
πρόσοψιν; ἔτι καὶ ὁ ἰατρὸς Ἀντίγονος παρῆν,
κατὰ χρείαν, οἶμαι, τῆς νόσου ἐπικληθείς. καὶ
ῥᾷον ἐδόκει ἤδη ἔχειν ὁ Εὐκράτης καὶ τὸ νόσημα
τῶν συντρόφων ἦν· τὸ ῥεῦμα γὰρ εἰς τοὺς πόδας
αὖθις αὐτῷ κατεληλύθει.
Καθέζεσθαι οὖν με παρ´ αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης
ὁ Εὐκράτης ἐκέλευεν, ἠρέμα ἐγκλίνας τῇ φωνῇ εἰς
τὸ ἀσθενικὸν ὁπότε εἶδέ με, καίτοι βοῶντος
αὐτοῦ καὶ διατεινομένου τι μεταξὺ εἰσιὼν ἐπήκουον.
κἀγὼ μάλα πεφυλαγμένως, μὴ ψαύσαιμι
τοῖν ποδοῖν αὐτοῦ, ἀπολογησάμενος τὰ συνήθη
ταῦτα, ὡς ἀγνοήσαιμι νοσοῦντα καὶ ὡς ἐπεὶ
ἔμαθον δρομαῖος ἔλθοιμι, ἐκαθεζόμην πλησίον.
| [6] TYCHIADE
Tu sais que j'ai l'habitude de rendre
visite à Eucrate quand j'ai du temps libre.
Aujourd'hui, je devais absolument parler à
Léontichos, un ami. Comme j'avais appris de
son esclave qu'il était chez Eucrate, alors
souffrant m'avait-t-on dit, je me rendis chez
lui – je ne savais pas alors qu'il était malade
– à la fois pour le voir et pour m'entretenir
avec Léontichos, faisant d'une pierre deux coups.
Or Léontichos venait de partir. Mais il y
avait chez Eucrate d'éminents personnages,
parmi lesquels je reconnus Cléodème le
péripatéticien, Dinomaque le stoïcien et
surtout, Ion, tu sais, l'homme qui veut qu'on
l'admire à chaque fois qu'il fait son discours
sur les écrits de Platon : il se croit le seul au
monde à comprendre la pensée du
philosophe. J'avais affaire aux plus grands
noms de la sagesse et de la vertu, à la crème
des écoles de philosophie, à des gens fort
respectables au visage sévère. J'oublie le
médecin Antigonos qui se trouvait là pour
soigner Eucrate qui avait repris du poil de la
bête. Il est vrai que sa maladie est du genre
chronique puisque il souffre de la goutte.
Eucrate m'invita à prendre place à côté de lui.
Il parlait d'une voix frêle, typique d'un
homme souffreteux, bien qu'au moment
d'entrer, je l'eusse entendu crier comme un
putois… Tu penses bien, je pris garde à ne
pas toucher son pied. Après les politesses
d'usage du style : « Je n'étais pas informé de
ta maladie mais quand je l'ai apprise, je me
suis empressé de venir… », je m'assis près de lui.
| [7] Οἱ μὲν δὴ ἐτύγχανον οἶμαι περὶ τοῦ νοσήματος
τὰ μὲν ἤδη πολλὰ προειρηκότες, τὰ δὲ καὶ
τότε διεξιόντες, ἔτι δὲ καὶ θεραπείας τινὰς
ἕκαστος ὑποβάλλοντες. ὁ γοῦν Κλεόδημος, "Εἰ
τοίνυν," φησίν, "τῇ ἀριστερᾷ τις ἀνελόμενος
χαμᾶθεν τὸν ὀδόντα τῆς μυγαλῆς οὕτω φονευθείσης,
ὡς προεῖπον, ἐνδήσειεν εἰς δέρμα λέοντος
ἄρτι ἀποδαρέν, εἶτα περιάψειε περὶ τὰ σκέλη,
αὐτίκα παύεται τὸ ἄλγημα."
"Οὐκ εἰς λέοντος," ἔφη ὁ Δεινόμαχος, "ἐγὼ
ἤκουσα, ἐλάφου δὲ θηλείας ἔτι παρθένου καὶ
ἀβάτου· καὶ τὸ πρᾶγμα οὕτω πιθανώτερον· ὠκὺ
γὰρ ἡ ἔλαφος καὶ ἔρρωται μάλιστα ἐκ τῶν ποδῶν.
ὁ δὲ λέων ἄλκιμος μέν, καὶ τὸ λίπος αὐτοῦ καὶ
ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ καὶ αἱ τρίχες ἐκ τοῦ πώγωνος αἱ
ὀρθαὶ μεγάλα δύνανται, εἴ τις ἐπίσταιτο αὐτοῖς
χρῆσθαι μετὰ τῆς οἰκείας ἐπῳδῆς ἑκάστῳ· ποδῶν
δὲ ἴασιν ἥκιστα ἐπαγγέλλεται."
"Καὶ αὐτός," ἦ δ´ ὃς ὁ Κλεόδημος, "οὕτω
πάλαι ἐγίγνωσκον, ἐλάφου χρῆναι τὸ δέρμα εἶναι,
διότι ὠκὺ ἔλαφος· ἔναγχος δὲ Λίβυς ἀνὴρ σοφὸς
τὰ τοιαῦτα μετεδίδαξέ με εἰπὼν ὠκυτέρους εἶναι
τῶν ἐλάφων τοὺς λέοντας. Ἀμέλει, ἔφη, καὶ
αἱροῦσιν αὐτὰς διώκοντες."
| [7] Nos philosophes avaient discuté du mal
de notre hôte et en parlait encore, chacun se
faisant obligation de prescrire le remède
approprié pour le soulager. Ainsi, voici quels
furent les conseils de Cléodème : « Je vous
jure que si, de la main gauche, on extrait de
la terre une dent de musaraigne tuée comme
je l'ai prescrit, qu'on la fourre dans une peau
de lion fraîchement écorchée, et qu'on
l'enroule autour de la jambe endolorie, eh
bien, je vous assure que le mal s'évacuera d'un coup ! »
– Mais non, pas dans une peau de lion,
interrompit Dinomaque, non, dans une peau
de biche vierge. C'est plus logique ! La biche
n'est–elle pas une bête agile dont la force
réside dans ses pattes ? Le lion est grand et
brave, sa graisse, ses pattes et sa crinière ont
des vertus curatives, à condition de les
utiliser en les accompagnant des incantations
ad hoc. Mais pour guérir des pieds, je reste sceptique.
– Oui, reprit Cléodème, je le pensais aussi ;
j'étais sûr et certain que seule une peau de
biche ferait l'affaire. Mais récemment, un
Libyen, connaissant bien la chose, m'a fait
changer d'avis et m'a convaincu que les lions
sont d'une agilité autrement supérieure à
celle des biches. Après tout, c'est normal
puisqu'ils les chassent et les attrapent.
| [8] Ἐπῄνεσαν οἱ παρόντες ὡς εὖ εἰπόντος τοῦ
Λίβυος. ἐγὼ δέ, "Οἴεσθε γάρ," ἔφην, "ἐπῳδαῖς
τισιν τὰ τοιαῦτα παύεσθαι ἢ τοῖς ἔξωθεν παραρτήμασιν
τοῦ κακοῦ ἔνδον διατρίβοντος;" ἐγέλασαν
ἐπὶ τῷ λόγῳ καὶ δῆλοι ἦσαν κατεγνωκότες
μου πολλὴν τὴν ἄνοιαν, εἰ μὴ ἐπισταίμην τὰ
προδηλότατα καὶ περὶ ὧν οὐδεὶς ἂν εὖ φρονῶν
ἀντείποι μὴ οὐχὶ οὕτως ἔχειν. ὁ μέντοι ἰατρὸς
Ἀντίγονος ἐδόκει μοι ἡσθῆναι τῇ ἐρωτήσει μου·
πάλαι γὰρ ἠμελεῖτο, οἶμαι, βοηθεῖν ἀξιῶν τῷ
Εὐκράτει μετὰ τῆς τέχνης οἴνου τε παραγγέλλων
ἀπέχεσθαι καὶ λάχανα σιτεῖσθαι καὶ ὅλως
ὑφαιρεῖν τοῦ τόνου.
Ὁ δ´ οὖν Κλεόδημος ὑπομειδιῶν ἅμα, "Τί
λέγεις," ἔφη, "ὦ Τυχιάδη; ἄπιστον εἶναί σοι
δοκεῖ τὸ ἐκ τῶν τοιούτων γίγνεσθαί τινας ὠφελείας
εἰς τὰ νοσήματα;" "Ἔμοιγε," ἦν δ´ ἐγώ,
"εἰ μὴ πάνυ κορύζης τὴν ῥῖνα μεστὸς εἴην, ὡς
πιστεύειν τὰ ἔξω καὶ μηδὲν κοινωνοῦντα τοῖς
ἔνδοθεν ἐπεγείρουσι τὰ νοσήματα μετὰ ῥηματίων,
ὥς φατε, καὶ γοητείας τινὸς ἐνεργεῖν καὶ τὴν
ἴασιν ἐπιπέμπειν προσαρτώμενα. τὸ δ´ οὐκ ἂν
γένοιτο, οὐδ´ ἢν εἰς τοῦ Νεμείου λέοντος τὸ δέρμα
ἐνδήσῃ τις ἑκκαίδεκα ὅλας μυγαλᾶς· ἐγὼ γοῦν
αὐτὸν τὸν λέοντα εἶδον πολλάκις χωλεύοντα ὑπ´
ἀλγηδόνων ἐν ὁλοκλήρῳ τῷ αὑτοῦ δέρματι."
| [8] À ces mots, l'assistance se gaussa et
applaudit chaudement pour approuver
l'intelligence de ce Libyen. Quant à moi, je fis
une objection : « Quoi donc ! Vous vous
imaginez que des paroles magiques ou des
remèdes venus de l'extérieur peuvent
soulager un mal dont la cause est purement
interne ! » On se mit à rire à mon
intervention, si bien que je passai pour le
dernier des imbéciles pour avoir douté de la
valeur de ces remèdes que tout homme doué
de raison ne pouvait contester.
Seul, le médecin Antigonos fut
enthousiasmé par ma répartie ; depuis
quelque temps, ses rapports s'étaient
refroidis avec la compagnie car il voulait
soigner son patient avec les ressources de
son art, ordonnant à Eucrate de cesser de
prendre du vin, de manger des légumes et
l'incitant à reposer son organisme.
Cléodème avec un petit sourire en coin, me
lança : « Que dis–tu, Tychiade ? Tu as l'air
étonné que l'on recoure à ces pratiques ? »
– Bien sûr, lui répondis–je, il faudrait que
je ne sois pas très futé pour croire que des
interventions extérieures, n'ayant aucun
rapport avec les causes internes des
maladies, et, de surcroît, appliqués avec une
dose de formules magiques et autres
balivernes, puissent raisonnablement rendre
la santé. C'est impossible : tu aurais seize
musaraignes intactes dans la peau de Némée,
rien n'y ferait. D'ailleurs, j'ai connu un lion
qui boitait fortement en souffrant le martyre :
et pourtant, il avait toute sa peau sur le dos…
| [9] "Πάνυ γὰρ ἰδιώτης," ἔφη ὁ Δεινόμαχος, "εἶ
καὶ τὰ τοιαῦτα οὐκ ἐμέλησέ σοι ἐκμαθεῖν ὅντινα
τρόπον ὁμιλεῖ τοῖς νοσήμασι προσφερόμενα,
κἀμοὶ δοκεῖς οὐδὲ τὰ προφανέστατα ἂν παραδέξασθαι
ταῦτα, τῶν ἐκ περιόδου πυρετῶν τὰς
ἀποπομπὰς καὶ τῶν ἑρπετῶν τὰς καταθέλξεις καὶ
βουβώνων ἰάσεις καὶ τἄλλα ὁπόσα καὶ αἱ γρᾶες
ἤδη ποιοῦσιν. εἰ δὲ ἐκεῖνα γίγνεται ἅπαντα, τί
δή ποτε οὐχὶ ταῦτα οἰήσῃ γίγνεσθαι ὑπὸ τῶν ὁμοίων;"
"Ἀπέραντα," ἦν δ´ ἐγώ, "σὺ περαίνεις, ὦ
Δεινόμαχε, καὶ ἥλῳ, φασίν, ἐκκρούεις τὸν ἧλον·
οὐδὲ γὰρ ἃ φὴς ταῦτα δῆλα μετὰ τοιαύτης δυνάμεως
γιγνόμενα. ἢν γοῦν μὴ πείσῃς πρότερον
ἐπάγων τῷ λόγῳ διότι φύσιν ἔχει οὕτω γίγνεσθαι,
τοῦ τε πυρετοῦ καὶ τοῦ οἰδήματος δεδιότος ἢ ὄνομα
θεσπέσιον ἢ ῥῆσιν βαρβαρικὴν καὶ διὰ τοῦτο ἐκ
τοῦ βουβῶνος δραπετεύοντος, ἔτι σοι γραῶν μῦθοι
τὰ λεγόμενά ἐστι."
| [9] – C'est plutôt toi qui ne comprends rien à
rien, s'écria Dinomaque, tu n'as jamais pris la
peine de réfléchir à ces méthodes curatives.
Tu nies l'évidence. Bien des prodiges sont
accomplis par nos vieilles femmes : chute des
fièvres périodiques, bubons guéris, serpents
ensorcelés. Puisque la chose est avérée,
pourquoi ne pas croire que la guérison tient
du miracle, puisque la méthode employée est
elle-même miraculeuse ?
– Ta conclusion ne me convainc pas,
rétorquai–je, et, comme l'affirme dicton, un
clou est chassé par un autre. Je ne suis pas
du tout certain que l'on puisse guérir avec
des enchantements. Si tu veux ébranler mes
convictions, il faut d'abord me prouver qu'il
est dans l'ordre naturel des choses qu'une
tumeur se laisse impressionner par une
parole divine ou une formule abracadabrante,
au point de s'enfuir par le trou du nombril !
Ton baratin n'est qu'un ramassis de fables de
bonnes femmes.
| | |