|
[0] ΦΙΛΟΨΕΥΔΗΣ Η ΑΠΙΣΤΩΝ.
| [0] Les amis du mensonge ou l'incrédule.
| [1] ΤΥΧΙΑΔΗΣ
Ἔχεις μοι, ὦ Φιλόκλεις, εἰπεῖν τί ποτε ἄρα
ἐστὶν ὃ πολλοὺς εἰς ἐπιθυμίαν τοῦ ψεύδους
προάγεται, ὡς αὐτούς τε χαίρειν μηδὲν ὑγιὲς
λέγοντας καὶ τοῖς τὰ τοιαῦτα διεξιοῦσιν μάλιστα
προσέχειν τὸν νοῦν;
ΦΙΛΟΚΛΗΣ
Πολλά, ὦ Τυχιάδη, ἐστὶν ἃ τοὺς ἀνθρώπους
ἐνίους ἀναγκάζει τὰ ψευδῆ λέγειν εἰς τὸ χρήσιμον
ἀποβλέποντας.
ΤΥΧΙΑΔΗΣ
Οὐδὲν πρὸς ἔπος ταῦτα, φασίν, οὐ γὰρ περὶ
τούτων ἠρόμην ὁπόσοι τῆς χρείας ἕνεκα ψεύδονται·
συγγνωστοὶ γὰρ οὗτοί γε, μᾶλλον δὲ καὶ
ἐπαίνου τινὲς αὐτῶν ἄξιοι, ὁπόσοι ἢ πολεμίους
ἐξηπάτησαν ἢ ἐπὶ σωτηρίᾳ τῷ τοιούτῳ φαρμάκῳ
ἐχρήσαντο ἐν τοῖς δεινοῖς, οἷα πολλὰ καὶ ὁ
Ὀδυσσεὺς ἐποίει τήν τε αὑτοῦ ψυχὴν ἀρνύμενος
καὶ τὸν νόστον τῶν ἑταίρων. ἀλλὰ περὶ ἐκείνων,
ὦ ἄριστε, φημὶ οἳ αὐτὸ ἄνευ τῆς χρείας τὸ ψεῦδος
πρὸ πολλοῦ τῆς ἀληθείας τίθενται, ἡδόμενοι τῷ
πράγματι καὶ ἐνδιατρίβοντες ἐπ´ οὐδεμιᾷ προφάσει
ἀναγκαίᾳ. τούτους οὖν ἐθέλω εἰδέναι
τίνος ἀγαθοῦ τοῦτο ποιοῦσιν.
| [1] TYCHIADE
Pourquoi, cher Philoclès, les hommes
sont-ils attirés par le mensonge ? J'ai
constaté combien ils s'y complaisent, se
laissant aller à dire aussi les pires inepties et
à gober la moindre sottise.
PHILOCLÈS
Il y a mille motifs, Tychiade, qui expliquent
que certains hommes se précipitent sur la
voie du mensonge, et d'abord l'intérêt.
TYCHIADE
La question n'est pas là, comme on dit ;
d'abord, excluons ceux qui trompent pour
leur propre usage. À vrai dire, je les
comprends ; ces menteurs-là sont même
dignes d'éloge, notamment quand ils abusent
l'ennemi ou utilisent ce moyen pour sauver
leur vie, à l'instar d'Ulysse qui mentit pour se
protéger lui–même et favoriser le retour de
ses compagnons. Non, il s'agit de ceux
qui, plutôt que la voie de la vérité, ont choisi
délibérément celle du mensonge en s'y
adonnant sans raison. Je voudrais
comprendre un tel comportement.
| [2] ΦΙΛΟΚΛΗΣ
Ἦ που κατανενόηκας ἤδη τινὰς τοιούτους, οἷς
ἔμφυτος ὁ ἔρως οὗτός ἐστι πρὸς τὸ ψεῦδος;
ΤΥΧΙΑΔΗΣ
Καὶ μάλα πολλοί εἰσιν οἱ τοιοῦτοι.
ΦΙΛΟΚΛΗΣ
Τί δ´ οὖν ἄλλο ἢ ἄνοιαν χρὴ αἰτίαν εἶναι αὐτοῖς
φάναι τοῦ μὴ τἀληθῆ λέγειν, εἴ γε τὸ χείριστον
ἀντὶ τοῦ βελτίστου προαιροῦνται;
ΤΥΧΙΑΔΗΣ
Οὐδὲν οὐδὲ τοῦτο, ὦ Φιλόκλεις· ἐπεὶ πολλοὺς
ἂν ἐγώ σοι δείξαιμι συνετοὺς τἄλλα καὶ τὴν
γνώμην θαυμαστοὺς οὐκ οἶδ´ ὅπως ἑαλωκότας
τούτῳ τῷ κακῷ καὶ φιλοψευδεῖς ὄντας, ὡς
ἀνιᾶσθαί με, εἰ τοιοῦτοι ἄνδρες ἄριστοι τὰ πάντα
ὅμως χαίρουσιν αὑτούς τε καὶ τοὺς ἐντυγχάνοντας
ἐξαπατῶντες. ἐκείνους μὲν γὰρ τοὺς
παλαιοὺς πρὸ ἐμοῦ σὲ χρὴ εἰδέναι, τὸν Ἡρόδοτον
καὶ Κτησίαν τὸν Κνίδιον καὶ πρὸ τούτων τοὺς
ποιητὰς καὶ τὸν Ὅμηρον αὐτόν, ἀοιδίμους ἄνδρας,
ἐγγράφῳ τῷ ψεύσματι κεχρημένους, ὡς μὴ μόνους
ἐξαπατᾶν τοὺς τότε ἀκούοντας σφῶν, ἀλλὰ καὶ
μέχρις ἡμῶν διικνεῖσθαι τὸ ψεῦδος ἐκ διαδοχῆς
ἐν καλλίστοις ἔπεσι καὶ μέτροις φυλαττόμενον.
ἐμοὶ γοῦν πολλάκις αἰδεῖσθαι ὑπὲρ αὐτῶν ἔπεισιν,
ὁπόταν Οὐρανοῦ τομὴν καὶ Προμηθέως δεσμὰ
διηγῶνται καὶ Γιγάντων ἐπανάστασιν καὶ τὴν ἐν
Ἅιδου πᾶσαν τραγῳδίαν, καὶ ὡς δι´ ἔρωτα ὁ
Ζεὺς ταῦρος ἢ κύκνος ἐγένετο καὶ ὡς ἐκ γυναικός
τις εἰς ὄρνεον ἢ εἰς ἄρκτον μετέπεσεν, ἔτι δὲ
Πηγάσους καὶ Χιμαίρας καὶ Γοργόνας καὶ Κύκλωπας
καὶ ὅσα τοιαῦτα, πάνυ ἀλλόκοτα καὶ
τεράστια μυθίδια παίδων ψυχὰς κηλεῖν δυνάμενα
ἔτι τὴν Μορμὼ καὶ τὴν Λάμιαν δεδιότων.
| [2] PHILOCLÈS
As–tu déjà fréquenté ces gens
passionnés par le mensonge ?
TYCHIADE
Oui ! Ils sont nombreux !
PHILOCLÈS
Je crois que la raison de ce goût pervers est
leur indécrottable stupidité. Voyons,
comment peut-on préférer le pire au
meilleur ?
TYCHIADE
Tu n'as pas compris, Philoclès. Je pourrai te
citer les noms de gens fort intelligents, doués
d'un remarquable bon sens, et qui, malgré
tout, sont possédés par la manie du
mensonge, au point que je suis effondré de
voir combien ces hommes de valeur
savourent à la fois le plaisir de mentir à eux–
mêmes et aux autres. Nous avons, tu le sais,
de beaux exemples puisés parmi les anciens :
il y a Hérodote, bien sûr, Ctésias de Cnide, et
ne parlons pas du grand Homère : tous
étaient des hommes d'une trempe
exceptionnelle qui ont usé du mensonge écrit,
qui ont trompé leurs contemporains, et dont
les affabulations poétiques se sont
transmises de génération en génération
jusqu'à nos jours. J'avoue avoir honte pour
eux quand ils nous racontent l'histoire de la
castration d'Ouranos, des chaînes de
Prométhée, des Géants en révolte et de cette
mascarade tragique des Enfers ; quand ils
nous bassinent avec leur Zeus transi d'amour
qui se transforme en cygne ou en taureau,
avec leur femme qui se change en oiseau
ou en ours ; enfin, j'allais oublier ce bric à
brac de Pégases, de Chimères, de Gorgones,
de Cyclopes, bref, de ces contes qui font la
joie des enfants terrorisés par un Mormo ou une Lamia.
| [3] Καίτοι τὰ μὲν τῶν ποιητῶν ἴσως μέτρια, τὸ δὲ
καὶ πόλεις ἤδη καὶ ἔθνη ὅλα κοινῇ καὶ δημοσίᾳ
ψεύδεσθαι πῶς οὐ γελοῖον; εἰ Κρῆτες μὲν τὸν
Διὸς τάφον δεικνύντες οὐκ αἰσχύνονται, Ἀθηναῖοι
δὲ τὸν Ἐριχθόνιον ἐκ τῆς γῆς ἀναδοθῆναί φασιν
καὶ τοὺς πρώτους ἀνθρώπους ἐκ τῆς Ἀττικῆς
ἀναφῦναι καθάπερ τὰ λάχανα, πολὺ σεμνότερον
οὗτοί γε τῶν Θηβαίων, οἳ ἐξ ὄφεως ὀδόντων
Σπαρτούς τινας ἀναβεβλαστηκέναι διηγοῦνται.
ὃς δ´ ἂν οὖν ταῦτα καταγέλαστα ὄντα μὴ οἴηται
ἀληθῆ εἶναι, ἀλλ´ ἐμφρόνως ἐξετάζων αὐτὰ Κοροίβου
τινὸς ἢ Μαργίτου νομίζῃ τὸ πείθεσθαι ἢ
Τριπτόλεμον ἐλάσαι διὰ τοῦ ἀέρος ἐπὶ δρακόντων
ὑποπτέρων ἢ Πᾶνα ἥκειν ἐξ Ἀρκαδίας σύμμαχον
εἰς Μαραθῶνα ἢ Ὠρείθυιαν ὑπὸ τοῦ Βορέου
ἁρπασθῆναι, ἀσεβὴς οὗτός γε καὶ ἀνόητος
αὐτοῖς ἔδοξεν οὕτω προδήλοις καὶ ἀληθέσι πράγμασιν
ἀπιστῶν· εἰς τοσοῦτον ἐπικρατεῖ τὸ ψεῦδος.
| [3] Bon, cela passe encore : c'est de la
poésie, après tout ! Mais comment ne pas être
mort de rire lorsque des cités - ou des
peuples entiers - nous déversent un flot de
grossiers mensonges, et encore, de manière
très officielle ! Les Crétois, sans aucune gêne,
nous montrent rien de moins que… le
tombeau de Zeus ; les Athéniens confirment –
sans rire – qu'Érichthonios sortit de la terre
comme ça ! En outre, ils insistent sur le fait
que les premiers hommes sont sortis du sol
de l'Attique, comme s'ils avaient poussé
comme de vulgaires légumes ! Pourtant, les
Athéniens sont peut–être moins grotesques
que les Thébains qui, eux, croient, dur comme
fer, que les quenottes d'un serpent fabuleux
ont engendré la race humaine. Gare à celui
qui condamne ces niaiseries, qui les soumet à
un raisonnement sérieux, et qui croit que
Coroïbos ou Margitès, sont les seuls à
accepter l'histoire de Triptolème fendant les
airs sur un char de dragons ailés, l'arrivée de
Pan du fond de l'Arcadie pour sauver les
Athéniens à Marathon, le rapt de Borée
par Orithyie, car cet homme passerait
pour un impie et un fou : comment, en effet,
nier des faits d'une vérité éclatante ! Le
mensonge est de cette puissance.
| [4] ΦΙΛΟΚΛΗΣ
Ἀλλ´ οἱ μὲν ποιηταί, ὦ Τυχιάδη, καὶ αἱ πόλεις
δὲ συγγνώμης εἰκότως τυγχάνοιεν ἄν, οἱ μὲν
τὸ ἐκ τοῦ μύθου τερπνὸν ἐπαγωγότατον ὂν ἐγκαταμιγνύντες
τῇ γραφῇ, οὗπερ μάλιστα δέονται
πρὸς τοὺς ἀκροατάς, Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Θηβαῖοι
καὶ εἴ τινες ἄλλοι σεμνοτέρας ἀποφαίνοντες τὰς
πατρίδας ἐκ τῶν τοιούτων. εἰ γοῦν τις ἀφέλοι τὰ
μυθώδη ταῦτα ἐκ τῆς Ἑλλάδος, οὐδὲν ἂν κωλύσειε
λιμῷ τοὺς περιηγητὰς αὐτῶν διαφθαρῆναι
μηδὲ ἀμισθὶ τῶν ξένων τἀληθὲς ἀκούειν ἐθελησάντων.
οἱ δὲ μηδεμιᾶς ἕνεκα αἰτίας τοιαύτης
ὅμως χαίροντες τῷ ψεύσματι παγγέλοιοι εἰκότως
δοκοῖεν ἄν.
| [4] PHILOCLÈS
Soyons indulgent envers les poètes et les
cités, Tychiade : les premiers offrent à leurs
récits le charme de la fable car c'est un
moyen de capter l'attention du public ; pour
ce qui concerne les Athéniens et les Thébains,
plus largement de toutes les nations, on peut
comprendre aussi qu'ils utilisent la fiction
afin de donner une aura de prestige à leur
patrie. Supprimer les mythes et les légendes
de la Grèce signifierait signer l'arrêt de mort
des guides touristiques. On sait que les
étrangers ne veulent rien entendre de vrai,
même gratuitement. En revanche, les
hommes qui n'ont pas cette justification et
qui, néanmoins, se vautrent dans le
mensonge, ceux–là, sans conteste, méritent
de passer pour des imbéciles.
| | |