| 
       
   | 
    
       
       
        
| [0] ΦΙΛΟΨΕΥΔΗΣ Η ΑΠΙΣΤΩΝ.
 | [0] Les amis du mensonge ou l'incrédule. 
 |  | [1] ΤΥΧΙΑΔΗΣ
 Ἔχεις μοι, ὦ Φιλόκλεις, εἰπεῖν τί ποτε ἄρα
 ἐστὶν ὃ πολλοὺς εἰς ἐπιθυμίαν τοῦ ψεύδους
 προάγεται, ὡς αὐτούς τε χαίρειν μηδὲν ὑγιὲς
 λέγοντας καὶ τοῖς τὰ τοιαῦτα διεξιοῦσιν μάλιστα
 προσέχειν τὸν νοῦν;
 ΦΙΛΟΚΛΗΣ
 Πολλά, ὦ Τυχιάδη, ἐστὶν ἃ τοὺς ἀνθρώπους
 ἐνίους ἀναγκάζει τὰ ψευδῆ λέγειν εἰς τὸ χρήσιμον
 ἀποβλέποντας.
 ΤΥΧΙΑΔΗΣ
 Οὐδὲν πρὸς ἔπος ταῦτα, φασίν, οὐ γὰρ περὶ
 τούτων ἠρόμην ὁπόσοι τῆς χρείας ἕνεκα ψεύδονται·
 συγγνωστοὶ γὰρ οὗτοί γε, μᾶλλον δὲ καὶ
 ἐπαίνου τινὲς αὐτῶν ἄξιοι, ὁπόσοι ἢ πολεμίους
 ἐξηπάτησαν ἢ ἐπὶ σωτηρίᾳ τῷ τοιούτῳ φαρμάκῳ
 ἐχρήσαντο ἐν τοῖς δεινοῖς, οἷα πολλὰ καὶ ὁ
 Ὀδυσσεὺς ἐποίει τήν τε αὑτοῦ ψυχὴν ἀρνύμενος
 καὶ τὸν νόστον τῶν ἑταίρων. ἀλλὰ περὶ ἐκείνων,
 ὦ ἄριστε, φημὶ οἳ αὐτὸ ἄνευ τῆς χρείας τὸ ψεῦδος
 πρὸ πολλοῦ τῆς ἀληθείας τίθενται, ἡδόμενοι τῷ
 πράγματι καὶ ἐνδιατρίβοντες ἐπ´ οὐδεμιᾷ προφάσει
 ἀναγκαίᾳ. τούτους οὖν ἐθέλω εἰδέναι
 τίνος ἀγαθοῦ τοῦτο ποιοῦσιν.
 | [1] TYCHIADE 
Pourquoi, cher Philoclès, les hommes  
sont-ils attirés par le mensonge ? J'ai  
constaté combien ils s'y complaisent, se  
laissant aller à dire aussi les pires inepties et  
à gober la moindre sottise. 
PHILOCLÈS 
Il y a mille motifs, Tychiade, qui expliquent  
que certains hommes se précipitent sur la  
voie du mensonge, et d'abord l'intérêt. 
TYCHIADE 
 La question n'est pas là, comme on dit ;  
d'abord, excluons ceux qui trompent pour  
leur propre usage. À vrai dire, je les  
comprends ; ces menteurs-là sont même  
dignes d'éloge, notamment quand ils abusent  
l'ennemi ou utilisent ce moyen pour sauver  
leur vie, à l'instar d'Ulysse qui mentit pour se  
protéger lui–même et favoriser le retour de  
ses compagnons. Non, il s'agit de ceux  
qui, plutôt que la voie de la vérité, ont choisi  
délibérément celle du mensonge en s'y  
adonnant sans raison. Je voudrais  
comprendre un tel comportement.  
 |  | [2] ΦΙΛΟΚΛΗΣ
 Ἦ που κατανενόηκας ἤδη τινὰς τοιούτους, οἷς
 ἔμφυτος ὁ ἔρως οὗτός ἐστι πρὸς τὸ ψεῦδος;
 ΤΥΧΙΑΔΗΣ
 Καὶ μάλα πολλοί εἰσιν οἱ τοιοῦτοι.
 ΦΙΛΟΚΛΗΣ
 Τί δ´ οὖν ἄλλο ἢ ἄνοιαν χρὴ αἰτίαν εἶναι αὐτοῖς
 φάναι τοῦ μὴ τἀληθῆ λέγειν, εἴ γε τὸ χείριστον
 ἀντὶ τοῦ βελτίστου προαιροῦνται;
 ΤΥΧΙΑΔΗΣ
 Οὐδὲν οὐδὲ τοῦτο, ὦ Φιλόκλεις· ἐπεὶ πολλοὺς
 ἂν ἐγώ σοι δείξαιμι συνετοὺς τἄλλα καὶ τὴν
 γνώμην θαυμαστοὺς οὐκ οἶδ´ ὅπως ἑαλωκότας
 τούτῳ τῷ κακῷ καὶ φιλοψευδεῖς ὄντας, ὡς
 ἀνιᾶσθαί με, εἰ τοιοῦτοι ἄνδρες ἄριστοι τὰ πάντα
 ὅμως χαίρουσιν αὑτούς τε καὶ τοὺς ἐντυγχάνοντας
 ἐξαπατῶντες. ἐκείνους μὲν γὰρ τοὺς
 παλαιοὺς πρὸ ἐμοῦ σὲ χρὴ εἰδέναι, τὸν Ἡρόδοτον
 καὶ Κτησίαν τὸν Κνίδιον καὶ πρὸ τούτων τοὺς
 ποιητὰς καὶ τὸν Ὅμηρον αὐτόν, ἀοιδίμους ἄνδρας,
 ἐγγράφῳ τῷ ψεύσματι κεχρημένους, ὡς μὴ μόνους
 ἐξαπατᾶν τοὺς τότε ἀκούοντας σφῶν, ἀλλὰ καὶ
 μέχρις ἡμῶν διικνεῖσθαι τὸ ψεῦδος ἐκ διαδοχῆς
 ἐν καλλίστοις ἔπεσι καὶ μέτροις φυλαττόμενον.
 ἐμοὶ γοῦν πολλάκις αἰδεῖσθαι ὑπὲρ αὐτῶν ἔπεισιν,
 ὁπόταν Οὐρανοῦ τομὴν καὶ Προμηθέως δεσμὰ
 διηγῶνται καὶ Γιγάντων ἐπανάστασιν καὶ τὴν ἐν
 Ἅιδου πᾶσαν τραγῳδίαν, καὶ ὡς δι´ ἔρωτα ὁ
 Ζεὺς ταῦρος ἢ κύκνος ἐγένετο καὶ ὡς ἐκ γυναικός
 τις εἰς ὄρνεον ἢ εἰς ἄρκτον μετέπεσεν, ἔτι δὲ
 Πηγάσους καὶ Χιμαίρας καὶ Γοργόνας καὶ Κύκλωπας
 καὶ ὅσα τοιαῦτα, πάνυ ἀλλόκοτα καὶ
 τεράστια μυθίδια παίδων ψυχὰς κηλεῖν δυνάμενα
 ἔτι τὴν Μορμὼ καὶ τὴν Λάμιαν δεδιότων.
 | [2] PHILOCLÈS 
As–tu déjà fréquenté ces gens  
passionnés par le mensonge ? 
TYCHIADE 
Oui ! Ils sont nombreux ! 
PHILOCLÈS 
Je crois que la raison de ce goût pervers est  
leur indécrottable stupidité. Voyons,  
comment peut-on préférer le pire au  
meilleur ? 
TYCHIADE 
Tu n'as pas compris, Philoclès. Je pourrai te  
citer les noms de gens fort intelligents, doués  
d'un remarquable bon sens, et qui, malgré  
tout, sont possédés par la manie du  
mensonge, au point que je suis effondré de  
voir combien ces hommes de valeur  
savourent à la fois le plaisir de mentir à eux– 
mêmes et aux autres. Nous avons, tu le sais,  
de beaux exemples puisés parmi les anciens :  
il y a Hérodote, bien sûr, Ctésias de Cnide, et  
ne parlons pas du grand Homère : tous  
étaient des hommes d'une trempe  
exceptionnelle qui ont usé du mensonge écrit,  
qui ont trompé leurs contemporains, et dont  
les affabulations poétiques se sont  
transmises de génération en génération  
jusqu'à nos jours. J'avoue avoir honte pour  
eux quand ils nous racontent l'histoire de la  
castration d'Ouranos, des chaînes de  
Prométhée, des Géants en révolte et de cette  
mascarade tragique des Enfers ; quand ils  
nous bassinent avec leur Zeus transi d'amour  
qui se transforme en cygne ou en taureau,  
avec leur femme qui se change en oiseau   
ou en ours ; enfin, j'allais oublier ce bric à  
brac de Pégases, de Chimères, de Gorgones,  
de Cyclopes, bref, de ces contes qui font la  
joie des enfants terrorisés par un Mormo ou une Lamia.  
 |  | [3] Καίτοι τὰ μὲν τῶν ποιητῶν ἴσως μέτρια, τὸ δὲ
 καὶ πόλεις ἤδη καὶ ἔθνη ὅλα κοινῇ καὶ δημοσίᾳ
 ψεύδεσθαι πῶς οὐ γελοῖον; εἰ Κρῆτες μὲν τὸν
 Διὸς τάφον δεικνύντες οὐκ αἰσχύνονται, Ἀθηναῖοι
 δὲ τὸν Ἐριχθόνιον ἐκ τῆς γῆς ἀναδοθῆναί φασιν
 καὶ τοὺς πρώτους ἀνθρώπους ἐκ τῆς Ἀττικῆς
 ἀναφῦναι καθάπερ τὰ λάχανα, πολὺ σεμνότερον
 οὗτοί γε τῶν Θηβαίων, οἳ ἐξ ὄφεως ὀδόντων
 Σπαρτούς τινας ἀναβεβλαστηκέναι διηγοῦνται.
 ὃς δ´ ἂν οὖν ταῦτα καταγέλαστα ὄντα μὴ οἴηται
 ἀληθῆ εἶναι, ἀλλ´ ἐμφρόνως ἐξετάζων αὐτὰ Κοροίβου
 τινὸς ἢ Μαργίτου νομίζῃ τὸ πείθεσθαι ἢ
 Τριπτόλεμον ἐλάσαι διὰ τοῦ ἀέρος ἐπὶ δρακόντων
 ὑποπτέρων ἢ Πᾶνα ἥκειν ἐξ Ἀρκαδίας σύμμαχον
 εἰς Μαραθῶνα ἢ Ὠρείθυιαν ὑπὸ τοῦ Βορέου
 ἁρπασθῆναι, ἀσεβὴς οὗτός γε καὶ ἀνόητος
 αὐτοῖς ἔδοξεν οὕτω προδήλοις καὶ ἀληθέσι πράγμασιν
 ἀπιστῶν· εἰς τοσοῦτον ἐπικρατεῖ τὸ ψεῦδος.
 | [3] Bon, cela passe encore : c'est de la  
poésie, après tout ! Mais comment ne pas être  
mort de rire lorsque des cités - ou des  
peuples entiers - nous déversent un flot de  
grossiers mensonges, et encore, de manière  
très officielle ! Les Crétois, sans aucune gêne,  
nous montrent rien de moins que… le  
tombeau de Zeus ; les Athéniens confirment –  
sans rire – qu'Érichthonios sortit de la terre  
comme ça ! En outre, ils insistent sur le fait  
que les premiers hommes sont sortis du sol  
de l'Attique, comme s'ils avaient poussé  
comme de vulgaires légumes ! Pourtant, les  
Athéniens sont peut–être moins grotesques  
que les Thébains qui, eux, croient, dur comme  
fer, que les quenottes d'un serpent fabuleux  
ont engendré la race humaine. Gare à celui  
qui condamne ces niaiseries, qui les soumet à  
un raisonnement sérieux, et qui croit que  
Coroïbos ou Margitès, sont les seuls à  
accepter l'histoire de Triptolème fendant les  
airs sur un char de dragons ailés, l'arrivée de  
Pan du fond de l'Arcadie pour sauver les  
Athéniens à Marathon, le rapt de Borée  
par Orithyie, car cet homme passerait  
pour un impie et un fou : comment, en effet,  
nier des faits d'une vérité éclatante ! Le  
mensonge est de cette puissance. 
 |  | [4] ΦΙΛΟΚΛΗΣ
 Ἀλλ´ οἱ μὲν ποιηταί, ὦ Τυχιάδη, καὶ αἱ πόλεις
 δὲ συγγνώμης εἰκότως τυγχάνοιεν ἄν, οἱ μὲν
 τὸ ἐκ τοῦ μύθου τερπνὸν ἐπαγωγότατον ὂν ἐγκαταμιγνύντες
 τῇ γραφῇ, οὗπερ μάλιστα δέονται
 πρὸς τοὺς ἀκροατάς, Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Θηβαῖοι
 καὶ εἴ τινες ἄλλοι σεμνοτέρας ἀποφαίνοντες τὰς
 πατρίδας ἐκ τῶν τοιούτων. εἰ γοῦν τις ἀφέλοι τὰ
 μυθώδη ταῦτα ἐκ τῆς Ἑλλάδος, οὐδὲν ἂν κωλύσειε
 λιμῷ τοὺς περιηγητὰς αὐτῶν διαφθαρῆναι
 μηδὲ ἀμισθὶ τῶν ξένων τἀληθὲς ἀκούειν ἐθελησάντων.
 οἱ δὲ μηδεμιᾶς ἕνεκα αἰτίας τοιαύτης
 ὅμως χαίροντες τῷ ψεύσματι παγγέλοιοι εἰκότως
 δοκοῖεν ἄν.
 | [4] PHILOCLÈS 
Soyons indulgent envers les poètes et les  
cités, Tychiade : les premiers offrent à leurs  
récits le charme de la fable car c'est un  
moyen de capter l'attention du public ; pour  
ce qui concerne les Athéniens et les Thébains,  
plus largement de toutes les nations, on peut  
comprendre aussi qu'ils utilisent la fiction  
afin de donner une aura de prestige à leur  
patrie. Supprimer les mythes et les légendes  
de la Grèce signifierait signer l'arrêt de mort  
des guides touristiques. On sait que les  
étrangers ne veulent rien entendre de vrai,  
même gratuitement. En revanche, les  
hommes qui n'ont pas cette justification et  
qui, néanmoins, se vautrent dans le  
mensonge, ceux–là, sans conteste, méritent  
de passer pour des imbéciles. 
 |    |     |