|
[1,9] Εἰ δὲ δεῖ μετὰ παρρησίας εἰπεῖν, ἐγὼ μέν, εἰ
αἵρεσίς μοι προτεθείη, πότερα βούλομαι κολάζειν
τινὰς ἀδίκως ἢ αὐτὸς ἀποθανεῖν, εὖ ἴστε ὡς οὐδὲν
μελλήσας ἑλοίμην ἂν τεθνάναι μᾶλλον ἢ μηδὲν
ἀδικοῦντας κολάζειν. εἰ δέ τις φαίη, Βούλει, ὦ
Φάλαρι, τεθνάναι αὐτὸς ἀδίκως ἢ δικαίως κολάζειν
τοὺς ἐπιβούλους; τοῦτο βουλοίμην ἄν; αὖθις γὰρ
ὑμᾶς, ὦ Δελφοί, συμβούλους καλῶ, πότερον
ἄμεινον εἶναι ἀδίκως ἀποθανεῖν ἢ ἀδίκως σώζειν
τὸν ἐπιβεβουλευκότα; οὐδεὶς οὕτως, οἶμαι, ἀνόητός
ἐστιν ὃς οὐκ ἂν προτιμήσειε ζῆν μᾶλλον ἢ σώζων
τοὺς ἐχθροὺς ἀπολωλέναι. καίτοι πόσους ἐγὼ
καὶ τῶν ἐπιχειρησάντων μοι καὶ φανερῶς ἐληλεγμένων
ὅμως ἔσωσα; οἷον Ἄκανθον τουτονὶ καὶ
Τιμοκράτη καὶ Λεωγόραν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
παλαιᾶς συνηθείας τῆς πρὸς αὐτοὺς μνημονεύσας.
| [1,9] "A parler franchement, si j'avais à choisir, ou de punir quelqu'un
injustement ou de mourir, sachez que, sans hésiter, je préférerais la mort à une
punition injuste. Mais, si l'on me disait : "Phalaris, voulez-vous mourir, ou
punir justement ceux qui trament contre vous ?" je choisirais ce dernier parti.
Je vous le demande encore à vous-mêmes, habitants de Delphes, lequel des deux
paraît préférable, ou de mourir sans l'avoir mérité, ou de sauver injustement
celui qui attente à nos jours ? Personne, je pense, n'est assez insensé pour ne
pas préférer sa propre vie au salut de ses ennemis. Cependant, combien n'en
ai-je pas épargné, qui avaient conspiré contre moi : par exemple, Acanthe,
Timocrate, et Léagoras, son frère, en souvenir de notre ancienne amitié ?
| [1,10] Ὅταν δὲ βουληθῆτε τοὐμὸν εἰδέναι, τοὺς
εἰσφοιτῶντας εἰς Ἀκράγαντα ξένους ἐρωτήσατε
ὁποῖος ἐγὼ περὶ αὐτούς εἰμι καὶ εἰ φιλανθρώπως
προσφέρομαι τοῖς καταίρουσιν, ὅς γε καὶ σκοποὺς
ἐπὶ τῶν λιμένων ἔχω καὶ πευθῆνας, τίνες ὅθεν
καταπεπλεύκασιν, ὡς κατ´ ἀξίαν τιμῶν ἀποπέμποιμι
αὐτούς. ἔνιοι δὲ καὶ ἐξεπίτηδες φοιτῶσι
παρ´ ἐμέ, οἱ σοφώτατοι τῶν Ἑλλήνων, καὶ οὐ
φεύγουσι τὴν συνουσίαν τὴν ἐμήν, ὥσπερ ἀμέλει
καὶ πρῴην ὁ σοφὸς Πυθαγόρας ἧκεν ὡς ἡμᾶς,
ἄλλα μὲν ὑπὲρ ἐμοῦ ἀκηκοώς· ἐπεὶ δὲ ἐπειράθη,
ἀπῆλθεν ἐπαινῶν με τῆς δικαιοσύνης καὶ ἐλεῶν
τῆς ἀναγκαίας ὠμότητος. εἶτα οἴεσθε τὸν πρὸς
τοὺς ὀθνείους φιλάνθρωπον οὕτως ἂν πικρῶς τοῖς
οἰκείοις προσφέρεσθαι, εἰ μή τι διαφερόντως ἠδίκητο;
| [1,10] "Si d'ailleurs vous voulez connaître mieux encore qui je suis, interrogez
les étrangers qui viennent à Agrigente, demandez-leur comment je me comporte à
leur égard, si je traite avec humanité tous ceux qui abordent chez moi.
J'entretiens dans mes ports des affidés qui m'instruisent du nom et de la patrie
de ceux qui débarquent, et, de cette manière, je les reçois et je les congédie
avec honneur. Quelques-uns même viennent exprès pour me voir, parmi les plus
sages de la Grèce, et ne reculent point devant ma société. Ainsi, tout récemment
; le sage Pythagore est venu me visiter, avec de tout autres idées sur mon
compte : quand il m'eut pratiqué, il s'en alla faisant l'éloge de ma justice, et
plaignant la nécessité où j'étais d'être cruel. Pensez-vous, en effet, qu'un
homme si bon envers les étrangers voulût être injuste avec des concitoyens, s'il
n'avait éprouvé leur injustice ?
| | |