| 
       
   | 
    
       
       
        
| [1,7] Τὸ δ´ ὅλον οἱ δῆμοι οὐκ ἐξετάζοντες ὁποῖός
 τις ὁ τοῖς πράγμασιν ἐφεστώς ἐστιν, εἴτε δίκαιος
 εἴτε ἄδικος, αὐτὸ ἁπλῶς τὸ τῆς τυραννίδος ὄνομα
 μισοῦσι καὶ τὸν τύραννον, κἂν Αἰακὸς ἢ Μίνως ἢ
 Ῥαδάμανθυς ᾖ, ὁμοίως ἐξ ἅπαντος ἀνελεῖν σπεύδουσιν,
 τοὺς μὲν πονηροὺς αὐτῶν πρὸ ὀφθαλμῶν
 τιθέμενοι, τοὺς δὲ χρηστοὺς τῇ κοινωνίᾳ τῆς προσηγορίας
 τῷ ὁμοίῳ μίσει συμπεριλαμβάνοντες. ἐγὼ
 γοῦν ἀκούω καὶ παρ´ ὑμῖν τοῖς Ἕλλησι πολλοὺς
 γενέσθαι τυράννους σοφοὺς ὑπὸ φαύλῳ ὀνόματι
 δοκοῦντι χρηστὸν καὶ ἥμερον ἦθος ἐπιδεδειγμένους,
 ὧν ἐνίων καὶ λόγους εἶναι βραχεῖς ἐν τῷ ἱερῷ ὑμῶν
 ἀποκειμένους, ἀγάλματα καὶ ἀναθήματα τῷ Πυθίῳ.
 | [1,7] "En général, les peuples, sans examiner les qualités de celui qui leur 
commande, sans se demander s'il est juste ou injuste, haïssent le nom même de la 
tyrannie et le tyran. Fussiez-vous un Éaque, un Minos, un Rhadamanthe, ils 
cherchent aussi bien à vous perdre, en ne se mettant sous les yeux que les 
tyrans injustes, et en confondant les bons dans une haine commune, à cause de la 
même dénomination. J'ai cependant entendu dire qu'un grand nombre de tyrans 
sages ont régné en Grèce, sous ce nom odieux, et qu'ils ont fait preuve d'un 
caractère vertueux et humain. Quelques-uns même ont gravé dans votre temple de 
courtes maximes, qui sont comme des ornements et des offrandes en l'honneur 
d'Apollon Pythien.
 |  | [1,8] Ὁρᾶτε δὲ καὶ τοὺς νομοθέτας τῷ κολαστικῷ
 εἴδει τὸ πλέον νέμοντας, ὡς τῶν γε ἄλλων
 οὐδὲν ὄφελος, εἰ μὴ ὁ φόβος προσείη καὶ ἐλπὶς
 τῆς κολάσεως. ἡμῖν δὲ τοῦτο πολλῷ ἀναγκαιότερον
 τοῖς τυράννοις, ὅσῳ πρὸς ἀνάγκην ἐξηγούμεθα
 καὶ μισοῦσί τε ἅμα καὶ ἐπιβουλεύουσιν
 ἀνθρώποις σύνεσμεν, ὅπου μηδὲ τῶν μορμολυκείων
 ὄφελός τι ἡμῖν γίγνεται, ἀλλὰ τῷ περὶ τῆς Ὕδρας
 μύθῳ τὸ πρᾶγμα ἔοικεν· ὅσῳ γὰρ ἂν ἐκκόπτωμεν,
 τοσῷδε πλείους ἡμῖν ἀναφύονται τοῦ κολάζειν
 ἀφορμαί. φέρειν δὲ ἀνάγκη καὶ τὸ ἀναφυόμενον
 ἐκκόπτειν ἀεὶ καὶ ἐπικαίειν νὴ Δία κατὰ τὸν
 Ἰόλεων, εἰ μέλλομεν ἐπικρατήσειν· τὸν γὰρ ἅπαξ
 εἰς τὰ τοιαῦτα ἐμπεσεῖν ἠναγκασμένον ὅμοιον χρὴ
 τῇ ὑποθέσει καὶ αὐτὸν εἶναι, ἢ φειδόμενον τῶν
 πλησίον ἀπολωλέναι. ὅλως δέ, τίνα οἴεσθε οὕτως
 ἄγριον ἢ ἀνήμερον ἄνθρωπον εἶναι ὡς ἥδεσθαι
 μαστιγοῦντα καὶ οἰμωγῶν ἀκούοντα καὶ σφαττομένους
 ὁρῶντα, εἰ μὴ ἔχοι τινὰ μεγάλην τοῦ κολάζειν
 αἰτίαν; ποσάκις γοῦν ἐδάκρυσα μαστιγουμένων
 ἄλλων, ποσάκις δὲ θρηνεῖν καὶ ὀδύρεσθαι τὴν
 ἐμαυτοῦ τύχην ἀναγκάζομαι μείζω κόλασιν αὐτὸς
 καὶ χρονιωτέραν ὑπομένων; ἀνδρὶ γὰρ φύσει μὲν
 ἀγαθῷ, διὰ δὲ ἀνάγκην πικρῷ, πολὺ τοῦ κολάζεσθαι
 τὸ κολάζειν χαλεπώτερον.
 | [1,8] "Vous voyez que les législateurs décernent plus de peines qu'ils ne proposent 
de récompenses : toute disposition leur paraît inutile, sans l'attente et la 
crainte du châtiment. Mais nous autres tyrans, qui ne régnons que par la 
contrainte, nous qui commandons à des hommes dont la haine et les embûches nous 
poursuivent, combien ce mode de gouvernement ne nous est-il pas plus nécessaire 
encore, quand nous voyons échouer nos vains épouvantails, et que la fable de 
l'hydre se renouvelle pour nous ? Plus nous coupons, plus les occasions de punir 
se multiplient. Il nous faut, par Jupiter ! sans cesse détruire, abattre ce qui 
repousse, et le brûler comme faisait Iolas, si nous voulons conserver notre 
pouvoir. Et, du moment qu'on en est réduit à cette nécessité, il faut ou rester 
fidèle à son système, ou mourir si l'on devient indulgent. Pensez-vous, en 
effet, qu'il existe un homme assez cruel, assez féroce, pour se faire un plaisir 
de flageller, d'entendre gémir, de voir égorger ses semblables, à moins qu'il 
n'ait un motif puissant de rigueur ? Combien de fois j'ai répandu des larmes, à 
la vue de ceux que déchiraient les lanières ! Combien de fois je suis forcé de 
plaindre et de déplorer mon sort, moi qui endure une peine plus cruelle et plus 
longue ! Pour un homme d'un caractère sensible, mais sévère par nécessité, il 
est bien plus difficile de sévir que de subir un châtiment.
 |    |     |