|
[1,5] Ἐγὼ δὲ ἐνταῦθα ἤδη ὑμᾶς, ὦ Δελφοί, ἐπὶ τοῦ
αὐτοῦ δέους νῦν τῷ λογισμῷ γενομένους ἀξιῶ περὶ
τῶν τότε πρακτέων μοι συμβουλεῦσαι, ὅτε ἀφύλακτος
ὀλίγου δεῖν ληφθεὶς ἐζήτουν τινὰ σωτηρίαν
περὶ τῶν παρόντων. πρὸς ὀλίγον οὖν τῇ γνώμῃ
ἐς Ἀκράγαντα παρ´ ἐμὲ ἀποδημήσαντες καὶ ἰδόντες
τὰς παρασκευὰς αὐτῶν καὶ τὰς ἀπειλὰς ἀκούσαντες
εἴπατε τί δεῖ ποιεῖν; φιλανθρωπίᾳ
χρῆσθαι πρὸς αὐτοὺς ἔτι καὶ φείδεσθαι καὶ
ἀνέχεσθαι ὅσον αὐτίκα μελλήσοντα πείσεσθαι
τὰ ὕστατα; μᾶλλον δὲ γυμνὴν ἤδη ὑπέχειν τὴν
σφαγὴν καὶ τὰ φίλτατα ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρᾶν ἀπολλύμενα;
ἢ τὰ μὲν τοιαῦτα πάνυ ἠλιθίου τινὸς
εἶναι, γενναῖα δὲ καὶ ἀνδρώδη διανοηθέντα καὶ
χολὴν ἔμφρονος καὶ ἠδικημένου ἀνδρὸς ἀναλαβόντα
μετελθεῖν ἐκείνους, ἐμαυτῷ δὲ ἐκ τῶν ἐνόντων τὴν
ἐς τὸ ἐπιὸν ἀσφάλειαν παρασχεῖν; ταῦτ´ οἶδ´ ὅτι
συνεβουλεύσατε ἄν.
| [1,5] "Ici je vous prie, habitants de Delphes, de vouloir bien, par la pensée, vous
identifier avec mes craintes ; et me donner conseil sur ce que j'avais à faire,
lorsque, sur le point d'être pris au dépourvu, je dus chercher à me tirer
d'embarras au milieu de ces conjonctures. Transportez-vous un moment en esprit à
Agrigente, dans mon palais ; voyez les préparatifs des conjurés ; entendez leurs
menaces, et dites-moi quel parti je dois prendre. User encore d'humanité avec
eux, les épargner, les tolérer, après avoir été près d'éprouver leurs dernières
rigueurs, on plutôt tendre la gorge nue à leurs coups, voir mourir sous mes yeux
les êtres qui me sont le plus chers, n'eût-ce pas été me conduire en insensé !
Un homme de coeur, dont les pensées sont viriles et raisonnables, dont la bile
s'échauffe au froissement d'une injustice, devait leur tenir tête. Pourvoir à ma
sûreté, en garantissant l'avenir, c'est là, n'est-ce pas, ce que vous m'auriez
conseillé ?
| [1,6] Τί οὖν ἐγὼ μετὰ τοῦτο ἐποίησα; μεταστειλάμενος
τοὺς αἰτίους καὶ λόγου μεταδοὺς αὐτοῖς
καὶ τοὺς ἐλέγχους παραγαγὼν καὶ σαφῶς ἐξελέγξας
ἕκαστα, ἐπεὶ μηδ´ αὐτοὶ ἔτι ἔξαρνοι
ἦσαν, ἠμυνόμην ἀγανακτῶν τὸ πλέον οὐχ ὅτι
ἐπεβεβουλεύμην, ἀλλ´ ὅτι μὴ εἰάθην ὑπ´ αὐτῶν
ἐν ἐκείνῃ τῇ προαιρέσει μεῖναι, ἣν ἐξ ἀρχῆς
ἐνεστησάμην. καὶ τὸ ἀπ´ ἐκείνου φυλάττων μὲν
ἐμαυτὸν διατελῶ, ἐκείνων δὲ τοὺς ἀεὶ ἐπιβουλεύοντάς
μοι κολάζων. εἶθ´ οἱ ἄνθρωποι ἐμὲ τῆς
ὠμότητος αἰτιῶνται οὐκέτι λογιζόμενοι παρὰ
ποτέρου ἡμῶν ἦν ἡ πρώτη τούτων ἀρχή, συνελόντες
δὲ τἀν μέσῳ καὶ ἐφ´ οἷς ἐκολάζοντο τὰς
τιμωρίας αὐτὰς ᾐτιῶντο καὶ τὰς δοκούσας ἐν
αὐταῖς ὠμότητας, ὅμοιον ὡς εἴ τις παρ´ ὑμῖν ἱερόσυλόν
τινα ἰδὼν ἀπὸ τῆς πέτρας ῥιπτόμενον ἃ μὲν
ἐτόλμησε μὴ λογίζοιτο, ὡς νύκτωρ ἐς τὸ ἱερὸν
παρῆλθε καὶ κατέσπασε τὰ ἀναθήματα καὶ τοῦ
ξοάνου ἥψατο, κατηγοροίη δὲ ὑμῶν πολλὴν τὴν
ἀγριότητα, ὅτι Ἕλληνές τε καὶ ἱεροὶ εἶναι λέγοντες
ὑπεμείνατε ἄνθρωπον Ἕλληνα πλησίον τοῦ ἱεροῦ
—καὶ γὰρ οὐ πάνυ πόρρω τῆς πόλεως εἶναι λέγεται
ἡ πέτρα—κολάσει τοιαύτῃ περιβαλεῖν. ἀλλ´,
οἶμαι, αὐτοὶ καταγελάσεσθε, ἢν ταῦτα λέγῃ τις
καθ´ ὑμῶν, καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ἐπαινέσονται ὑμῶν
τὴν κατὰ τῶν ἀσεβούντων ὠμότητα.
| [1,6] "Qu'ai-je donc fait ? J'ordonne que l'on m'amène les coupables, je leur
permets de se justifier, je leur produis les preuves de leur crime, je les
convaincs des moindres circonstances ; ils n'osent rien nier ; je les punis,
moins irrité des complots tramés contre moi que de me voir forcé de renoncer au
plan de conduite que j'avais adopté en prenant le pouvoir. Depuis ce temps, je
continue de veiller à ma sûreté, et je ne manque pas de punir ceux qui en
veulent à ma vie. Les hommes, pour cela, m'accusent de cruauté, sans réfléchir
qui d'eux ou de moi en a donné le premier exemple. Oubliant les circonstances et
les causes qui provoquaient les châtiments, ils blâment les châtiments en
eux-mêmes et les cruautés qu'ils y croient voir. C'est comme si quelqu'un,
voyant chez vous précipiter un sacrilège du haut de la roche, n'examinait
point quel crime il a osé commettre, s'il s'est glissé la nuit dans le
sanctuaire, s'il a dérobé les offrandes sacrées ou mis la main sur la statue du
dieu, mais se mettait à vous accuser de barbarie, de ce qu'étant Grecs et
revêtus d'un caractère sacré, vous avez souffert qu'un Grec, tout près du
temple, car la roche, dit-on, est voisine de la ville, fût frappé d'un tel
supplice. Vous ririez, j'en suis sûr, en entendant ces imputations, et tout le
monde applaudirait à votre rigueur contre les impies.
| | |