|
[1,3] Τοὐντεῦθεν οἱ μὲν οὐκέτι ἐτάραττον, ἀλλ´
ὑπήκουον, ἐγὼ δὲ ἦρχον, ἡ πόλις δὲ ἀστασίαστος
ἦν. σφαγὰς δὲ ἢ ἐλάσεις ἢ δημεύσεις οὐδὲ κατὰ τῶν
ἐπιβεβουλευκότων εἰργαζόμην, καίτοι ἀναγκαῖον
ὂν τὰ τοιαῦτα τολμᾶν ἐν ἀρχῇ τῆς δυναστείας
μάλιστα. φιλανθρωπίᾳ γὰρ καὶ πρᾳότητι καὶ τῷ
ἡμέρῳ κἀξ ἰσοτιμίας θαυμασίως ἐγὼ ἤλπιζον ἐς
τὸ πείθεσθαι προσάξεσθαι τούτους. εὐθὺς γοῦν
τοῖς μὲν ἐχθροῖς ἐσπείσμην καὶ διηλλάγμην, καὶ
συμβούλοις καὶ συνεστίοις ἐχρώμην τοῖς πλείστοις
αὐτῶν. τὴν δὲ πόλιν αὐτὴν ὁρῶν ὀλιγωρίᾳ τῶν
προεστώτων διεφθαρμένην, τῶν πολλῶν κλεπτόντων,
μᾶλλον δὲ ἁρπαζόντων τὰ κοινά, ὑδάτων
τε ἐπιρροίαις ἀνεκτησάμην καὶ οἰκοδομημάτων
ἀναστάσεσιν ἐκόσμησα καὶ τειχῶν περιβολῇ
ἐκράτυνα καὶ τὰς προσόδους, ὅσαι ἦσαν κοιναί,
τῇ τῶν ἐφεστώτων ἐπιμελείᾳ ῥᾳδίως ἐπηύξησα
καὶ τῆς νεολαίας ἐπεμελούμην καὶ τῶν γερόντων
προὐνόουν καὶ τὸν δῆμον ἐν θέαις καὶ διανομαῖς
καὶ πανηγύρεσι καὶ δημοθοινίαις διῆγον, ὕβρεις
δὲ παρθένων ἢ ἐφήβων διαφθοραὶ ἢ γυναικῶν
ἀπαγωγαὶ ἢ δορυφόρων ἐπιπέμψεις ἢ δεσποτική
τις ἀπειλὴ ἀποτρόπαιά μοι καὶ ἀκοῦσαι ἦν.
| [1,3] "De ce moment les troubles cessèrent, et mon autorité fut reconnue : je
gouvernai paisiblement, et la ville cessa d'être déchirée par les séditions. Je
n'ordonnai ni meurtre, ni exil, ni confiscation, même contre ceux qui m'avaient
tendu des pièges, quoique souvent il soit nécessaire d'oser ces violences,
surtout pour affermir une autorité nouvelle. J'espérais par ma bonté, ma
douceur, mon affabilité, mon respect pour les droits de tous, amener chacun à
l'obéissance. Je fis donc trêve à mes inimitiés, je rentrai en grâce avec mes
adversaires, je les admis presque tous dans mes conseils et à ma table. La
négligence des premiers magistrats avait ruiné la ville : ce n'étaient partout
que vols et brigandages. Je fis construire des aqueducs, de superbes édifices,
une enceinte de fortifications solides ; en confiant les finances à de sages
administrateurs, j'augmentai facilement les revenus de la cité ; je veillai à
l'éducation de la jeunesse, j'étendis ma prévoyance aux vieillards ; enfin, je
charmai le peuple par des spectacles, des distributions, des fêtes, des repas
publics. Loin d'outrager les jeunes filles, de corrompre les jeunes gens,
d'enlever les femmes, de lancer mes satellites, de menacer en despote, le nom
seul de ces excès m'était odieux.
| [1,4] ἤδη δὲ καὶ περὶ τοῦ ἀφεῖναι τὴν ἀρχὴν καὶ
καταθέσθαι τὴν δυναστείαν ἐσκοπούμην, ὅπως
μόνον ἀσφαλῶς παύσαιτο ἄν τις ἐννοῶν, ἐπεὶ τό
γε ἄρχειν αὐτὸ καὶ πάντα πράττειν ἐπαχθὲς ἤδη
καὶ σὺν φθόνῳ καματηρὸν ἐδόκει μοι εἶναι· τὸ
δ´ ὅπως μηκέτι τοιαύτης τινὸς θεραπείας δεήσεται
ἡ πόλις, τοῦτ´ ἐζήτουν ἔτι. κἀγὼ μὲν ὁ ἀρχαῖος
περὶ ταῦτα εἶχον, οἱ δὲ ἤδη τε συνίσταντο ἐπ´
ἐμὲ καὶ περὶ τοῦ τρόπου τῆς ἐπιβουλῆς καὶ ἀποστάσεως
ἐσκοποῦντο καὶ συνωμοσίας συνεκρότουν
καὶ ὅπλα ἤθροιζον καὶ χρήματα ἐπορίζοντο καὶ
τοὺς ἀστυγείτονας ἐπεκαλοῦντο καὶ εἰς τὴν
Ἑλλάδα παρὰ Λακεδαιμονίους καὶ Ἀθηναίους
ἐπρεσβεύοντο· ἃ μὲν γὰρ περὶ ἐμοῦ αὐτοῦ, εἰ
ληφθείην, ἐδέδοκτο ἤδη αὐτοῖς καὶ ὅπως με
αὐτοχειρίᾳ διασπάσεσθαι ἠπείλουν καὶ ἃς
κολάσεις ἐπενόουν, δημοσίᾳ στρεβλούμενοι
ἐξεῖπον. τοῦ μὲν δὴ μηδὲν παθεῖν τοιοῦτον οἱ
θεοὶ αἴτιοι φωράσαντες τὴν ἐπιβουλήν, καὶ
μάλιστά γε ὁ Πύθιος ὀνείρατά τε προδείξας καὶ
τοὺς μηνύσοντας ἕκαστα ἐπιπέμπων.
| [1,4] "Déjà même je songeais à quitter le pouvoir, à descendre du rang suprême ; je
réfléchissais au moyen d'abdiquer avec le plus de sûreté. L'autorité souveraine,
la permission de tout faire commençait à me peser, à me paraître un fardeau
aggravé par l'envie ; je cherchais comment ma patrie pourrait se passer du
service que je lui rendais. Homme de simplicité antique, tandis que je médite
ces projets, voilà qu'on se soulève contre moi, on délibère sur les moyens de
faire réussir la conjuration et la révolte, on ourdit des complots ; on
rassemble des armes, on recueille de l'argent, on fait appel aux voisins, on
envoie des députés en Grèce, aux Athéniens et aux Spartiates. Le sort qui
m'attendait, si je tombais en leur pouvoir, était déjà réglé : ils me menaçaient
de me déchirer de leurs propres mains, et ils ont avoué publiquement, dans les
tourments de la question, tous les supplices auxquels ils me réservaient. Si
j'ai échappé à ces maux, je le dois aux dieux qui ont découvert la conspiration,
et surtout à Apollon Pythien, qui me l'a révélée dans des songes, et qui m'a
envoyé des avis fidèles de tout ce qu'on tramait contre moi.
| | |