|
[25] ΔΙΟΓΕΝΗΣ.
Οἷοι μὲν ἡμεῖς ἄνδρες ἐγενόμεθα παρὰ τὸν
βίον, ὦ Φιλοσοφία, πάνυ ἀκριβῶς οἶσθα καὶ
οὐδὲν δεῖ λόγων· ἵνα γὰρ τὸ κατ´ ἐμὲ σιωπήσω,
ἀλλὰ Πυθαγόραν τοῦτον καὶ Πλάτωνα καὶ
Ἀριστοτέλη καὶ Χρύσιππον καὶ τοὺς ἄλλους τίς
οὐκ οἶδεν ὅσα εἰς τὸν βίον καλὰ εἰσεκομίσαντο; ἃ
δὲ τοιούτους ὄντας ἡμᾶς ὁ τρισκατάρατος οὑτοσὶ
Παρρησιάδης ὕβρικεν ἤδη ἐρῶ.
Ῥήτωρ γάρ τις, ὥς φασιν, ὤν, ἀπολιπὼν τὰ
δικαστήρια καὶ τὰς ἐν ἐκείνοις εὐδοκιμήσεις, ὁπόσον
ἢ δεινότητος ἢ ἀκμῆς ἐπεπόριστο ἐν τοῖς
λόγοις, τοῦτο πᾶν ἐφ´ ἡμᾶς συσκευασάμενος οὐ
παύεται αὐτὸς μὲν ἀγορεύων κακῶς γόητας καὶ
ἀπατεῶνας ἀποκαλῶν, τὰ πλήθη δὲ ἀναπείθων
καταγελᾶν ἡμῶν καὶ καταφρονεῖν ὡς τὸ μηδὲν
ὄντων· μᾶλλον δὲ καὶ μισεῖσθαι πρὸς τῶν πολλῶν
ἤδη πεποίηκεν αὐτούς τε ἡμᾶς καὶ σὲ τὴν
Φιλοσοφίαν, φληνάφους καὶ λήρους ἀποκαλῶν
τὰ σὰ καὶ τὰ σπουδαιότατα ὧν ἡμᾶς ἐπαίδευσας
ἐπὶ χλευασμῷ διεξιών, ὥστε αὐτὸν μὲν κροτεῖσθαι
καὶ ἐπαινεῖσθαι πρὸς τῶν θεατῶν, ἡμᾶς δὲ
ὑβρίζεσθαι. φύσει γὰρ τοιοῦτόν ἐστιν ὁ πολὺς
λεώς, χαίρουσι τοῖς ἀποσκώπτουσιν καὶ λοιδορουμένοις,
καὶ μάλισθ´ ὅταν τὰ σεμνότατα εἶναι
δοκοῦντα διασύρηται, ὥσπερ ἀμέλει καὶ πάλαι
ἔχαιρον Ἀριστοφάνει καὶ Εὐπόλιδι Σωκράτη
τουτονὶ ἐπὶ χλευασίᾳ παράγουσιν ἐπὶ τὴν σκηνὴν
καὶ κωμῳδοῦσιν ἀλλοκότους τινὰς περὶ αὐτοῦ
κωμῳδίας.
Καίτοι ἐκεῖνοι μὲν καθ´ ἑνὸς ἀνδρὸς ἐτόλμων
τοιαῦτα, καὶ ἐν Διονυσίοις ἐφειμένον αὐτὸ ἔδρων,
καὶ τὸ σκῶμμα ἐδόκει μέρος τι τῆς ἑορτῆς, καὶ
ὁ θεὸς ἴσως ἔχαιρε φιλόγελώς τις ὤν.
| [25] DIOGÈNE. Quels hommes nous avons été
durant notre vie, Philosophie, tu le sais et je n'ai
pas besoin de le dire. Sans parler de moi, qui donc
ne connaît pas Pythagore, Aristote, Platon,
Chrysippe ? qui donc ignore tous les services qu'ils
ont rendus au genre humain ? Maintenant de quels
outrages Parrhésiade, ce triple coquin, s'est-il
permis d'accabler des hommes tels que nous ? Le
voici. Après avoir été, dit-on, quelque chose comme
avocat, il a quitté les tribunaux, et renonçant à la
réputation qu'il s'y était faite par la force et la
prestesse de sa parole, il a dirigé contre nous tout
son attirail oratoire, sans jamais faire trêve à ses
insolences. Charlatans, imposteurs, voilà les noms
qu'il nous donne, et il conseille à la foule de se
moquer de nous et de nous mépriser comme des
gens de rien. De cette manière, il est déjà parvenu
à soulever la haine de plusieurs hommes contre
nous et contre toi-même, Philosophie, en appelant
billevesées et sornettes tes doctrines et les graves
leçons que tu nous as données ; il les expose, en
les tournant en ridicule, afin de se faire louer et
applaudir, et de nous faire huer par les
spectateurs. Telle est, en effet, la nature du
vulgaire : il aime à entendre les railleries et les
insultes, et surtout celles qui s'attaquent aux
objets qui paraissent les plus respectables. C'est
ainsi que jadis on se plut aux pièces dans
lesquelles Aristophane et Eupolis livraient à la risée
notre Socrate, en le mettant sur la scène et en lui
faisant jouer un rôle absurde dans les comédies.
Cependant ces poètes n'osaient agir ainsi que
contre un seul homme et dans les fêtes de
Bacchus, où l'on tolérait cette licence. La
plaisanterie semblait alors faire partie de la
solennité ; et le dieu s'en amuse sans doute, étant
de joyeuse humeur.
| [26] ὁ δὲ τοὺς ἀρίστους συγκαλῶν, ἐκ πολλοῦ φροντίσας
καὶ παρασκευασάμενος καὶ βλασφημίας
τινὰς εἰς παχὺ βιβλίον ἐγγράψας, μεγάλῃ τῇ
φωνῇ ἀγορεύει κακῶς Πλάτωνα, Πυθαγόραν,
Ἀριστοτέλη τοῦτον, Χρύσιππον ἐκεῖνον, ἐμὲ καὶ
ὅλως ἅπαντας οὔτε ἑορτῆς ἐφιείσης οὔτε ἰδίᾳ τι
πρὸς ἡμῶν παθών· εἶχε γὰρ ἄν τινα συγγνώμην
αὐτῷ τὸ πρᾶγμα, εἰ ἀμυνόμενος, ἀλλὰ μὴ ἄρχων
αὐτὸς ἔδρα.
Ὃ δὲ πάντων δεινότατον, ὅτι τοιαῦτα ποιῶν
καὶ τὸ σὸν ὄνομα, ὦ Φιλοσοφία, ὑποδύεται καὶ
ὑπελθὼν τὸν Διάλογον ἡμέτερον οἰκέτην ὄντα,
τούτῳ συναγωνιστῇ καὶ ὑποκριτῇ χρῆται καθ´
ἡμῶν, ἔτι καὶ Μένιππον ἀναπείσας ἑταῖρον ἡμῶν
ἄνδρα συγκωμῳδεῖν αὐτῷ τὰ πολλά, ὃς μόνος οὐ
πάρεστιν οὐδὲ κατηγορεῖ μεθ´ ἡμῶν, προδοὺς τὸ κοινόν.
| [26] Mais lui, réunissant une assemblée d'élite, il
commence par méditer et préparer son œuvre, il
compose un épais volume d'injures, puis il vient
calomnier à haute voix Platon, Pythagore, Aristote
que voici, Chrysippe que voilà, moi-même et tous
les autres, sans qu'une fête l'y autorise, et sans
qu'aucun de nous l'ait attaqué. Il serait excusable,
en effet, s'il se défendait et s'il n'était pas
l'agresseur. Mais le comble de l'impudence, c'est
qu'en agissant ainsi, il s'abrite sous ton nom,
Philosophie, et que s'appropriant le Dialogue,
autrefois notre ami, il s'en fait un auxiliaire,
un acteur qui se raille de nous. Il a su même
engager Ménippe, un de nos camarades, à jouer un
rôle dans ses comédies : aussi ce philosophe est-il
le seul qui ne soit point avec nous parmi les
accusateurs, trahissant ainsi la cause commune.
| [27] Ἀνθ´ ὧν ἁπάντων ἄξιόν ἐστιν ὑποσχεῖν αὐτὸν
τὴν δίκην. ἢ τί γὰρ ἂν εἰπεῖν ἔχοι τὰ σεμνότατα
διασύρας ἐπὶ τοσούτων μαρτύρων; χρήσιμον
γοῦν καὶ πρὸς ἐκείνους τὸ τοιοῦτον, εἰ θεάσαιντο
αὐτὸν κολασθέντα, ὡς μηδὲ ἄλλος τις ἔτι καταφρονοίη
Φιλοσοφίας· ἐπεὶ τό γε τὴν ἡσυχίαν
ἄγειν καὶ ὑβριζόμενον ἀνέχεσθαι οὐ μετριότητος,
ἀλλὰ ἀνανδρίας καὶ εὐηθείας εἰκότως ἂν νομίζοιτο.
τὰ μὲν γὰρ τελευταῖα τίνι φορητά; ὃς
καθάπερ τὰ ἀνδράποδα παραγαγὼν ἡμᾶς ἐπὶ τὸ
πωλητήριον καὶ κήρυκα ἐπιστήσας ἀπημπόλησεν,
ὥς φασιν, τοὺς μὲν ἐπὶ πολλῷ, ἐνίους δὲ
μνᾶς Ἀττικῆς, ἐμὲ δὲ ὁ παμπονηρότατος οὗτος
δύ´ ὀβολῶν· οἱ παρόντες δὲ ἐγέλων.
Ἀνθ´ ὧν αὐτοί τε ἀνεληλύθαμεν ἀγανακτήσαντες
καὶ σὲ ἀξιοῦμεν τιμωρήσειν ἡμῖν τὰ
ἔσχατα ὑβρισμένοις.
| [27] Tels sont les griefs pour lesquels Parrhésiade
mérite un châtiment. Que pourrait-il répondre, en
effet, après avoir déchiré ce qu'il y a de plus
respectable, devant un si grand nombre de témoins ?
Ce supplice, d'ailleurs, ne sera point inutile aux
autres : quand on l'aura vu puni, on apprendra à
ne plus insulter désormais la Philosophie. Pour
nous, garder le silence en cette occasion, et
supporter une pareille offense, ce n'eût pas été de
la modération, mais plutôt de la lâcheté et de la
sottise. Car enfin qui pourrait le souffrir ? Un
homme nous met en criée dans un marché comme
des esclaves, il prépose un crieur à la vente, et
nous adjuge, dit-on, les uns pour beaucoup, les
autres pour quelques mines attiques, et moi, le
scélérat, pour deux oboles : grand sujet de joie
pour les assistants ! Cette insulte nous a fait
revenir à la vie tout indignés, et nous te prions de
nous venger de l'outrage sanglant que nous avons reçu.
| | |